[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [d-i doc] 翻訳更新
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [d-i doc] 翻訳更新
- Date: Tue, 24 Aug 2004 01:29:06 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-2.0 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,REFERENCES, SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01 version=2.44
- References: <20040823235908.1d258970@tateshina>
- Message-id: <20040824012903C.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04060
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.訳出おつかれさまです.
KURASAWA Nozomu <nabetaro@xxxxxxxxxxxxxx>
Mon, 23 Aug 2004 23:58:51 +0900
[d-i doc] 翻訳更新
Message-ID: <20040823235908.1d258970@tateshina>
> ja/module/i386/grub-installer.xml
> ja/boot-installer/alpha.xml
については僕は指摘するところはありません.
ja/module/mdcfg.xml
> MD is basically a bunch of partitions located on different disks and
> combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This
> device can then be used like an ordinary partition (i.e. in
> <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint,
> etc.).
> -->
> MD は基本的に別のディスクにあるパーティションを束ねて、
> <emphasis>論理</emphasis> デバイスの形に結合下ものです。
したもの
> このデバイスは通常のパーティション
> (例: <command>partman</command> でフォーマットでき、
> マウントポイントに割り当てられる等) と同様に使用できます。
> RAID0 は単純です。利用可能なRAID パーティションの一覧が提供されますので、
RAID の左に空白文字がありません.
ja/module/ia64/elilo-installer.xml
> The criteria for selecting a partition is that it is FAT format
> filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set.
> &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning
> all of the disks of the system including EFI partitions of other system
> disks and EFI diagnostic partitions.
> Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during
> the installation, erasing any previous contents!
> -->
> パーティションを選択する基準は、
> <emphasis>boot</emphasis> フラグがセットされている
> FAT フォーマットファイルシステムとであるということです。
ムである
> &d-i; は、
> 他のシステムディスクの EFI パーティションや EFI 診断パーティションを含む、
> システムのディスクすべてを走査し、
> 見つかったものによって複数の選択肢を示す可能性があります。
> <command>elilo</command> はインストール中にパーティションをフォーマットして、
> 以前の内容をすべて消去するかもしれないことを覚えておいてください!
ja/preparing/install-overview.xml
> 起動 テープ・フロッピー・USB スティックを作る。または起動ファイルを配置する。
テープの前に空白文字があります.
> If you have problems during the installation, it helps to know which
> packages are involved in which steps. Introducing the leading software
> actors in this installation drama:
> -->
> インストール中に問題があったら、どのステップどのパッケージでつまずいたかを
ステップのどのパッケージで
> 知るお手伝いをします。
> このインストール劇の、そんな主演ソフトウェア俳優をご紹介します。
ja/boot-installer/ia64.xml
> 何かの理由でCDから起動できない場合は、後者を使用してください。
CDの前後に空白文字がありません.
> DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。
から
> ブートロードシーケンスを開始する。
が敬体ではなく常体ですが,これでいいのかしら.ああ,ふむ,この
boot-installer/ia64.xml では listitem の要素は全て常体になっているの
ですね.その他の文書はどうだろうと思って
http://d-i.alioth.debian.org/manual/ja.ia64/ch03s03.html を眺めたら,
そこでの listitem は敬体のようです.
i386 向けの同等の文書である
http://d-i.alioth.debian.org/manual/ja.i386/ch05s01.html#boot-initrd
の listitem は常体で訳されているな…….ふーむ.常体と敬体のどっちで
もかまわないということかな.
> Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys
> and press <command>ENTER</command>.
> The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display
> them to the console before displaying its command prompt.
> The recognized bootable partitions on devices will show a device name of
> <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>.
> All other recognized partitions will be named
> <filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>.
> If you inserted the CD just before entering the shell, this may
> take a few extra seconds as it initializes the CD drive.
> -->
> メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、
> <command>ENTER</command> を押す。
> EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読むことができ、
> コマンドプロンプトを表示する前そのデバイスをにコンソールに表示する。
する前にそのデバイスをコンソール
> 認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、
> <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>
> というデバイス名で表し、
> その他の認識したパーティションは、
> <filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>
> と表す。
> シェルが起動する前に CD を挿入した場合、
> CD ドライブを初期化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。
> Some IA64 platforms have both a serial console and a keyboard and
> video card which can be configured in the EFI firmware to be
> the system console.
> The EFI console is capable of displaying and accepting input from
> both the keyboard and video and the serial port.
略
> IA64 プラットフォームでは、
> システムコンソールで EFI ファームウェアの設定をするのに、
> シリアルコンソールとキーボード & ビデオカード の両方が使えます。
> EFI コンソールは、キーボード & ビデオとシリアルポートから、
> 表示や入力の受付を行うことができます。
まず,ここの & は & と実体参照しなくてもいいのでしょうか.xml を
全然知らないのですが,html とは違って & はそのままでかまわない?
そして訳.ううむ,ここはむつかしいですね.
原文では a や the の位置から a serial console と a keyboard and
video card と読めますが,日本語には(残念ながら)不定冠詞や定冠詞がな
いので,"アとイとウ" と訳出したときに,どこが切れ目の "と" なのかが
分かりにくい.それとも,この文書の読者対象は現時点で ia64 を使うよう
なスキルの高い人と仮定してしまえば,シリアルコンソール and キーボー
ド+ビデオカードという対応だとは分かるかしら.
以下は訳案です.
元訳との違いは,以下の4つ
・第1文の文頭にある Some の雰囲気を訳文の文末に追加
・原文の both A(シリアルコンソール) and B(キーボードとビデオカード)
を A or B のように訳す
・A B のあいだを読点で分割
・& の扱いが不明なので "と" とする
IA64 プラットフォームでは、
システムコンソールで EFI ファームウェアの設定をするのに、
シリアルコンソール、もしくはキーボードとビデオカードが
使えるものがあります。
EFI コンソールは、キーボードとビデオ、もしくはシリアルポートから、
表示や入力の受付を行えます。
> Enter any boot parameters by typing at the keyboard.
> The text will be displayed directly in the text window.
> This is where the serial console is set.
> -->
> 起動パラメータをキーボード空入力する。
から入力
> このテキストはテキストウィンドウに直接表示される。
> ここでシリアルコンソールの設定を行う。
--
タケイノブミツ