[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: aptitude.xml introduction



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

 Shimonoでございます

  Eto 様の Sun, 12 Dec 2004 22:10:49 +0900
messageID: <20041212221004.17ad5544.yasuo@xxxxxxxx>
Subject: aptitude.xml introduction
 への返信です
- -----+----*----+----*----+----*----+----*----+----@----+----*----+----*----+
>物的には aptitude-doc-en などのパッケージの翻訳版、
>を目指して aptitude-doc-jp ができればいいなぁ〜。
>とか思っていますが。
>
>2. aptitude Reference Guide
>が、当分まだ時間かかりそうなので
>(というかやる気なくしてやってなかった)
>とりあえず、全部を一度に送るということを諦め、
>分割して査読していただけたらと思います。
>
>今回は先頭部分から、introductionの終りまでを送りたいと思います。
>査読、ツッコミ、修正、叱咤激励、個人攻撃(は、嫌ですが)など
>よろしくおねがいします。


 とりあえず、召還された様子なので、プチプチと。。。





    <para>
<!--
      <quote>Master, does Emacs possess the Buddha nature?</quote> the
      novice asked.
- -->
      <quote>お師匠様、 emacs には仏陀の加護がありますか?</quote>と
      初心者が尋ねた。
    </para>


 仏さま・神さまの加護とは言っても、仏陀の加護とは普通は言わないような。。

    <para>
<!--
      <quote>I don't see why not,</quote> replied the master.
      <quote>It's got bloody well everything else.</quote> Several
      years later, the novice suddenly achieved enlightenment.
- -->
      <quote>なんだねそれは聞いたことないなぁ</quote>と師匠は答えた。
      <quote>その神さまは血塗れなんだね。</quote>数年後その初心者は
      突如悟った。
    </para>
  </blockquote>


 仏様の加護があるか聞いたのに、神さまが血塗れなんですか・・・?



 ・・・・・というどうでもいいところはこれくらいにしまして。



    <para>
<!--
      A <firstterm>package manager</firstterm> keeps track of what
      software is installed on your computer, and allows you to easily
      install new software, upgrade software to newer versions, or
      remove software that you previously installed.  As the name
      suggests, package managers deal with
      <firstterm>packages</firstterm>: collections of files that are
      bundled together and can be installed and removed as a group.
- -->
      <firstterm>パッケージマネージャ</firstterm> はあなたのコンピュータに
      どのソフトウェアをインストールしたか覚えておき、あなたが
      容易に新しいソフトウェアをインストールしたり、新しいバージョンに
      アップグレードしたり、インストールしたソフトウェアを削除したりできる
      ようにします。名前の通り、パッケージマネージャは
      <firstterm>パッケージ</firstterm>(ファイルを集めてまとめて提供し
      インストールや削除を可能にしたもの)を扱います。
    </para>

 「ファイルを集めてまとめて提供しインストールや削除を可能にしたもの」
の部分ですが、
 「ファイルを集めて提供するもので、まとめてインストールや削除を可能にしたもの」
としたほうがわかりやすいかな・・・と



    <para>
<!--
      Often, a package is just a particular program.  For instance,
      the instant messaging client <command>gaim</command> is
      contained in the Debian package of the same name.  On the other
      hand, it is common for programs to consist of several
      interrelated packages.  For instance, the
      <command>gimp</command> image editor consists not only of the
      <systemitem>gimp</systemitem> package, but also of the
      <systemitem>gimp-data</systemitem> package; in addition, several
      optional add-on packages (containing esoteric data,
      documentation, and so on) are also available.  It is also
      possible for several small, related programs to be contained in
      a single package: for instance, the
      <systemitem>fileutils</systemitem> package contains several
      common Unix commands, such as <command>ls</command>,
      <command>cp</command>, etc.
- -->
      しばしば、パッケージは特定のプログラムそのものです。
      例えば、インスタントメッセージクライアントの <command>gaim</command> 
      は Debian パッケージでも同じ名前で配布されています。他にも

 「他にも」、とすると同じ名前のほかの、という文脈になる?

      相関関係のあるパッケージで構成されるプログラムもあります。例えば、
      <command>gimp</command> 画像エディターは <command>gimp</command> 
      パッケージ単体で完結してはいません、同様に  <systemitem>gimp-data</systemitem> 
      パッケージもです; 加えて、幾つかは選択可能なアドオンパッケージ
      (限られた人向けのデータや、ドキュメント、などなど) も同じように
      入手可能です。同様に幾つかの小さくて、関連のあるプログラムを一つの

 パッケージの形態の説明なので、「同じように入手可能」よりは「も同様にあ
ります」のほうがつながるかなぁと。

      パッケージに含めることもできます: 例えば、 <systemitem>fileutils</systemitem>
      パッケージには <command>ls</command> や <command>cp</command> のような、 
	   幾つかの一般的な UNIX コマンドが含まれています。
    </para>

    <para>
<!--
      Some packages require other packages in order to function.  In
      Debian, packages can <firstterm>depend</firstterm> upon,
      <firstterm>recommend</firstterm>,
      <firstterm>suggest</firstterm>, or
      <firstterm>conflict</firstterm> with other packages.
- -->
      幾つかのパッケージは機能するために他のパッケージを
      必要とします。Debian の、パッケージでは他のパッケージに、
      <firstterm>依存</firstterm> 、
      <firstterm>推薦</firstterm>、
      <firstterm>提案</firstterm>、
      <firstterm>衝突</firstterm> をするように設定が可能です。
    </para>

 「推薦」=>「推奨」かと。


      <listitem>
	<para>
<!--
	  If a package A conflicts with another package B, then the
	  two packages cannot be installed at the same time.  For
	  instance, <systemitem>fb-music-hi</systemitem> conflicts
	  with <systemitem>fb-music-low</systemitem> because they
	  provide alternate sets of music for the game <ulink
	  url='http://www.frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink>.
- -->
	  パッケージ A がパッケージ B と衝突しているのなら、
	  二つのパッケージを同時にインストールすることはできません。
	  例えば <systemitem>fb-music-hi</systemitem> は
	  <systemitem>fb-music-low</systemitem> と衝突します、
	  同様に <ulink
	  url='http://www.frozen-bubble.org'>Frozen Bubble</ulink>
	  ゲームの音楽を提供しているからです。
	</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

 「、同様に〜提供しているからです」
というより
 「。これは、双方が同じ(代替できる?)〜提供しているからです」
かなと。

    <para>
<!--
      The job of a package manager is to present an interface which
      assists the user in managing the collection of packages
      installed on his or her system.  &aptitude; provides such an
      interface by building on the &apt; package management system.
- -->
      パッケージマネージャの仕事はシステムにインストールされた
	   パッケージ集を管理を補助するインターフェースを提供
	   することです。&aptitude; は &apt; パッケージ管理システムで
	   構築されたインターフェースを提供します。
    </para>

 「インストールされたパッケージ」を管理
 「&apt; パッケージ管理システム上に構築された」インターフェース
かなと

    </section>

    <section>
<!--
      <title>What is the &apt; system?</title>
- -->
      <title>&apt; システムってなんだ? </title>

      <para>
<!--
	Being able to install and remove packages is great, but the
	basic software for doing this (known as
	<systemitem>dpkg</systemitem>) does exactly that and nothing
	more.  This is fine if you download one or two packages by
	hand, but quickly becomes cumbersome when you are trying to
	manage a large number of packages.  Furthermore, if your shiny
	new package requires software you haven't yet installed, you
	have to download the newly required software by hand.  And if
	you later decide to remove the no-longer-shiny package, these
	extra packages will linger on your system, consuming hard
	drive space, unless you manually remove them.
- -->
   まずパッケージをインストールしたり削除したりすることができるのが
   すばらしい、しかしそれは厳密にはそれ以外のになにもしない、基本の
	ソフトウェア(ご存知の<systemitem> dpkg</systemitem> )が行なっています。
   一つか二つのパッケージを手動でダウンロードしたのなら、
   優雅なやり方です。しかし多くのパッケージを管理しようとする
   とすぐに厄介になるでしょう。かつての輝きを失なってしまった
	パッケージの削除を後回しにすることにした場合は、手動で削除するまでは
	余分なパッケージがディスク領域をムダ使いしたままシステムに
	残ることになります。
      </para>

 「パッケージをインストールしたり削除したりできるのはすばらしい
ですが、実際にはそれ以外はなにも行わない基本ソフトウエア(ご存知
の<systemitem>dpkg</systemitem>)がそれを行っています。」
 「ひとつふたつのパッケージを手動でダウンロードするのはいいとし
て、大量のパッケージを管理しようとすると、すぐに煩わしくなるでし
ょう」
 「また、あなたにとって輝かしい新しいパッケージが、まだインスト
ールしていないパッケージを必要とする場合、それらも手動でダウンロ
ードしてインストールする必要があります」(抜け?)
 「そして、後に魅力的でなくなってパッケージを削除しようとした時、
それらの必要となったパッケージはシステム内で放浪してしまい、手動で
削除するまでディスク領域を食うことになります」

      <para>
<!--
	Obviously, all of this manual labor is a tedious chore, and so
	most package management systems come with software which takes
	care of some or all of it for you.  &apt; is a common base on
	which to build these programs: in addition to &aptitude;,
	programs such as <command>synaptic</command> and
	<command>apt-watch</command> make use of &apt;.
- -->
   いわずもながのことだが、全てを手動で行なうのは辛く飽き飽きとする
	作業です、ほとんどのパッケージ管理システムはそのうちのある部分
	もしくは全てへの関心から産まれました。&apt; はそれらのプログラムの
	共通基盤です:加えられたものとして、&aptitude;、 同じような<command>
	synaptic</command> や <command>apt-watch</command> といった
	プログラムは &apt; を用いて作られています。
      </para>

 「&aptitude; に加えて、<command>synaptic</command>や<command>
apt-watch</command>といったプログラムも、 &apt; を用いて作られ
ています」
 かと。



      <para>
<!--
	When working with a package manager based on &apt;, such as
	&aptitude;, you will typically perform three basic tasks: you
	will <firstterm>update</firstterm> the list of packages that
	are available by downloading new lists from the Debian
	servers, you will <firstterm>select</firstterm> which packages
	should be installed, upgraded, or removed, and finally, you
	will <firstterm>commit</firstterm> your selections by actually
	performing the installations, removals, etc.
- -->
	&aptitude; のような &apt; ベースのパッケージマネージャの動作時に、
	いつものように <firstterm>update</firstterm> で Debian 
	システムから利用可能な新しいリストをダウンロードするなどの
	基本的な操作を行なうでしょう;  パッケージのインストール、
	アップグレード、削除を<firstterm>選択</firstterm>できます、
	最後にあなたが選択したものを<firstterm>反映</firstterm>し、
	インストールや削除などを実行します。
      </para>

 〜動作時に、3つの基本的な操作を行うことになるでしょう。
Debian のサーバから新しいパッケージのリストを <firstterm>update</firstterm> 
する。インストール・アップグレード・削除するパッケージを 
<firstterm>選択</firstterm> する。そして最後に、インストール・削除
に選んだリストを<firstterm>反映</firstterm>する。



	<para>
<!--
	  If you are using a Debian system, execute the following
	  command as &root;: <userinput>apt-get install
	  aptitude</userinput>.  If you are not using a Debian system,
	  your system provider might have created a pre-built package
	  of &aptitude;; if you are not sure, you can contact them for
	  further suggestions.
- -->
	  権限を持っている Debian システムでは、 以下のコマンドを &root;
	  で実行する: <userinput>apt-get install aptitude</userinput>。

「Debian システムを利用している場合、以下のコマンドを &root; で実行
してください。:<userinput>apt-get install aptitude</userinput>」

	  使用中の Debian システムに権限がない場合、あなたにシステムを
	  提供した人が構築済みの &aptitude; パッケージを入手している
	  でしょう; そうでなくても、あなたは前向きな提案をするために連絡
	  をとれることでしょう。
	</para>
      </section>



	      <listitem>
		<para>
<!--
		  The development files for &apt;, typically available
		  in a package with a name like
		  <systemitem>libapt-pkg-dev</systemitem>.
- -->
		  &apt; の開発用ファイル、例によって
		  以下のような名前のパッケージで入手可能です。
		  <systemitem>libapt-pkg-dev</systemitem> 。
		</para>
	      </listitem>

「例によって」=>「一般的に・通常」かなと



 とりあえず、ここまで・・・・。

 では。

+ Shimono Atsushi                     shimono@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
+ Dept. Astronomy Kyoto Univ. (M2 / Kyoto3D group / OAO3.5m Tel group)
+ PGP : 61A5 9ED4 8C6A 172F  EA9C 4146 B352 03B2 (0x5FC329B1)
+ All e-mails from me would be signed. Quash all without PGP sign.


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: PGPsdk version 1.1.1 (C) 1997 Pretty Good Privacy, Inc.

iQEVAwUBQb6i/PVAnGvYMU9PAQGOqwf/UEfaXXAFc2LN/BHgGNT42aMT4TCoX3Sy
Jh6pCLm2SMNFYjmXEHk12rmnDYTJptxOPLtQGx0wwolekrA535N1PxaB97k2pNdd
Y97TgzRPCICIj6jq2QfyerK+q+PC0v5FCGzcKTdw5E2iR0jTBBa5NLOHKWYJQ3vL
QRBw4BoVr1mhe+Ym8ZZfV9CpRZmVsGwWXEKc0DRtxyXqcWJlDbvzOTF1UA40nzgS
XHuV1rJO72h5+2LLmu6TosFeB39BZDBMU6LCjvHIT0qOs1Otag0stmYEzMjUxkUH
ACBGCZMy7QbFo6aujKIm27qZ7JjRvv5s3b/Uz9U7dwG4Rp44Uvhegg==
=ccai
-----END PGP SIGNATURE-----