[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: aptitude.xml introduction



鍋太郎です。

見せていただいたので、いくつか……

On Wed, 15 Dec 2004 02:23:33 +0900
Shimono Atsushi <shimono@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

>     <para>
> <!--
>       Often, a package is just a particular program.  For instance,
>       the instant messaging client <command>gaim</command> is
>       contained in the Debian package of the same name.  On the other
>       hand, it is common for programs to consist of several
>       interrelated packages.  For instance, the
>       <command>gimp</command> image editor consists not only of the
>       <systemitem>gimp</systemitem> package, but also of the
>       <systemitem>gimp-data</systemitem> package; in addition, several
>       optional add-on packages (containing esoteric data,
>       documentation, and so on) are also available.  It is also
>       possible for several small, related programs to be contained in
>       a single package: for instance, the
>       <systemitem>fileutils</systemitem> package contains several
>       common Unix commands, such as <command>ls</command>,
>       <command>cp</command>, etc.
> - -->
>       しばしば、パッケージは特定のプログラムそのものです。
>       例えば、インスタントメッセージクライアントの <command>gaim</command> 
>       は Debian パッケージでも同じ名前で配布されています。他にも
> 
>  「他にも」、とすると同じ名前のほかの、という文脈になる?

プログラム名=パッケージ名 でないものがあると表したいのでしょうから、
「また」のようにさらっと流すのもいいかと思います。



> <!--
>       Some packages require other packages in order to function.  In
>       Debian, packages can <firstterm>depend</firstterm> upon,
>       <firstterm>recommend</firstterm>,
>       <firstterm>suggest</firstterm>, or
>       <firstterm>conflict</firstterm> with other packages.
> - -->
>       幾つかのパッケージは機能するために他のパッケージを
>       必要とします。Debian の、パッケージでは他のパッケージに、
>       <firstterm>依存</firstterm> 、
>       <firstterm>推薦</firstterm>、
>       <firstterm>提案</firstterm>、
>       <firstterm>衝突</firstterm> をするように設定が可能です。
>     </para>
> 
>  「推薦」=>「推奨」かと。

こんなところばかりで申し訳ないのですが、
以前、訳語をどうしましょといって、
http://kmuto.jp/open.cgi?DebianGlossary&l=jp
を作っていただいたんですが、それっきりになってます。
変えましょうか?


> <!--
> 	Obviously, all of this manual labor is a tedious chore, and so
> 	most package management systems come with software which takes
> 	care of some or all of it for you.  &apt; is a common base on
> 	which to build these programs: in addition to &aptitude;,
> 	programs such as <command>synaptic</command> and
> 	<command>apt-watch</command> make use of &apt;.
> - -->
>    いわずもながのことだが、全てを手動で行なうのは辛く飽き飽きとする
> 	作業です、ほとんどのパッケージ管理システムはそのうちのある部分
> 	もしくは全てへの関心から産まれました。&apt; はそれらのプログラムの
> 	共通基盤です:加えられたものとして、&aptitude;、 同じような<command>
> 	synaptic</command> や <command>apt-watch</command> といった
> 	プログラムは &apt; を用いて作られています。
>       </para>

Obviously は「いうまでもないことですが、」かなぁ
作業です「。」とか

とりあえず。
-- 
+---------------------------------------------------------------------+
 倉澤 望(鍋太郎) 
 KURASAWA Nozomu (nabetaro)
 nabetaro @ mx1.avis.ne.jp
 GnuPG FingerPrint: C4E5 7063 FD75 02EB E71D  559B ECF6 B9D2 8147 ADFB
+---------------------------------------------------------------------+