[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: aptitude.xml introduction
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: aptitude.xml introduction
- Date: Thu, 6 Jan 2005 01:49:34 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.1 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20041212221004.17ad5544.yasuo@xxxxxxxx> <20041230234136.61bd8044.yasuo@xxxxxxxx> <20041230234244.283d49ff.yasuo@xxxxxxxx>
- Message-id: <20050106014921O.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04343
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.ざっとしかチェックしてませんね.
Eto Yasuo <yasuo@xxxxxxxx>
Thu, 30 Dec 2004 23:42:50 +0900
Message-ID: <20041230234244.283d49ff.yasuo@xxxxxxxx>
> > 皆さまのご指摘は反映させていただきました。
> > 頭からgetting_start部までを添付いたしますので、
> > チェックのほどお願いいたします。
> どのソフトウェアをインストールされたか覚えくもので、あなたが
「覚えくもの」とは?
覚えておくものでor覚えるもので,のどちらがいいかなあ.
> まずパッケージをインストールしたり削除したりすることができるのは
> すばらしいですが、しかしそれは厳密にはそれ以外のになにもしない、基本の
> ソフトウェア(ご存知の<systemitem> dpkg</systemitem> )が行なっています。
Being able to install and remove packages is great, but the basic
software for doing this (known as <systemitem>dpkg</systemitem>)
does exactly that and nothing more.
英文では1文ですが,やたら長くなってしまうので文を分けましょう.
また,「それは厳密にはそれ以外のになにもしない」では,2コの"それ"が
指すものが違う(前者はdpkgで後者はinstall and remove)ので分かりにくい
日本語となっています.
案↓("is great" は訳すとややこしくなったので無視しました)
パッケージをインストールしたり削除したりできる基本的なソフトウェア
(dpkg)があります.dpkg はインストールや削除以外のことは何もできません.
> そして、後にかつての輝きを失なってしまったパッケージの削除しようとした時、
パッケージ*を*削除しようと or パッケージの削除*を*しようと
でないと目的語がありません.
> &aptitude; のような &apt; ベースのパッケージマネージャの動作時には、
> 典型的な 3 種類の基本的な操作が行なわれます; Debian サーバから
> 新しいリストをダウンロードしてパッケージ一覧を <firstterm>update
> </firstterm> します。
> 基本的な操作を行なうでしょう; どのパッケージをインストール・
> アップグレード・削除するのか <firstterm>選択</firstterm>
> します。そして最後に、選択したもののインストール・削除を実際に実行し
> <firstterm>反映</firstterm>させます。
basic tasks が2回訳されてます.
> から読み込みます。そのフォーマットと内容については本マニュアルの範囲を
> 越えています、詳細については、<systemitem>sources.list(5)</systemitem>。
「越えています」の直後は句点のほうが断然好きです.
> 以下の手順で &aptitude; のインストールを行なえます:
ここだけを「○○することができる」→「○○できる」と変更するのではな
く,変更するなら全文にわたってしてください.
変更しないという選択肢もありです.
> 新規のユーザが理解するには圧倒的な量にってしまいます。本章では &aptitude; の
「量にってしまいます」?
> &aptitude; (see <xref linkend='chapRefGuide'/> for that), but it
> does provide a walk-through of the basic and most commonly used
> features of the program.
>
> を参照)、しかし歩き抜くためにプログラムの基本的かつ一般的に用いられる
> 特徴を解説します。
a walk-through を不定詞(副詞句)のように訳しましたね.a が前置されて
いて of が後置されているんだから,これはまぎれもなく名詞です.
英辞郎 on the web から丸引用↓
| ・ walk-through
| 【名-1】通り抜け通路、連絡通路、歩行者用トンネル
| 【名-2】ひと通り演じてみること、立ちげいこ、リハーサル、端役◆演劇や映画撮影での
| 【名-3】一つずつやって見せること、段階的な説明
| 【名-4】完全攻略ガイド、ゲーム攻略の手引き
| 【形】人が通ると作動する、通り抜け式の
逐語訳↓(does provide の does は強調の do なので,それっぽく訳してみた)
……解説しませんが,
このプログラムにおいて基本的で普通に使われる機能の段階的な説明をまさに提供します.
> aptitude のメイン画面が表示されるます:
「表示されるます」?
> いつでも<keycap>?</keycap>を押してキーボードショートカットの
> オンラインリファレンスを表示されることができます。
表示される,には受身か謙譲の意味が入ってしまうから,表示さ*せ*る,じゃ
ないとおかしい.
> パッケージリストでの移動はできるようにりましたね、今回は
「りましたね」?
> <quote>取りけしたい</quote> ときに、とても便利な機能です。
「取り消したい」という用字のほうが好きだなあ.
> あまり嬉しいことにはならにでしょう、結局のところ一般的によいと
「ならにでしょう」?
--
タケイノブミツ