[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] 翻訳更新



武井伸光です.

 SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
 Thu, 6 Jan 2005 17:37:24 +0900
 Message-ID: <873bxf3qdc.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> Sarge Installation Manual の以下の更新に対応しました。

> en/partitioning/partition-programs.xml : 11648 -> 24663
> en/partitioning/partition/ia64.xml : 18660 -> 24663
> en/partitioning/partition/i386.xml : 11648 -> 24574
> en/post-install/reactivating-win.xml : 23058 -> 24663
上記のファイルについては僕は指摘するところはありません.

en/howto/installation-howto.xml : 23754 -> 24602
> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See
> CD から PowerMac を起動するには、起動中に <keycap>c</keycap> キーを押してください。

「起動中に <keycap>c</keycap> キーを押してください。」について.

http://d-i.alioth.debian.org/manual/ja.powerpc/ch05s01.html#boot-cd
を見ると,「PowerMac では、c キーを押しっぱなしにするか、」とあるの
で,ここも
「起動中ずっと <keycap>c</keycap> キーを押し続けてください。」
という文面にしたほうがいいのではないかしら.元訳だと,短時間押すだけ
でいいようなニュアンスを受けます.

> <xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.
> <xref linkend="boot-initrd" />では、それをやる唯一の方法を説明しています。

only ではなく one way なので,「唯一の方法」は誤訳.one の意味を"1"
と取るか,"ある(certain)"と取るかはきちんと考えていません.

to do it (それをやる)の意味は,*日本語では* way (方法)に含まれている
と思うので削除した,私訳↓

<xref linkend="boot-initrd" />では、その方法を説明しています。

-- 
タケイノブミツ