[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [d-i doc] 翻訳更新
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: [d-i doc] 翻訳更新
- Date: Sun, 9 Jan 2005 15:01:20 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.3 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET,ONLY_COST, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <873bxf3qdc.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050109150106C.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04359
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
SUGIYAMA Tomoaki <tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
Thu, 6 Jan 2005 17:37:24 +0900
Message-ID: <873bxf3qdc.wl%tomos@xxxxxxxxxxxxxxxx>
> Sarge Installation Manual の以下の更新に対応しました。
> en/partitioning/partition-programs.xml : 11648 -> 24663
> en/partitioning/partition/ia64.xml : 18660 -> 24663
> en/partitioning/partition/i386.xml : 11648 -> 24574
> en/post-install/reactivating-win.xml : 23058 -> 24663
上記のファイルについては僕は指摘するところはありません.
en/howto/installation-howto.xml : 23754 -> 24602
> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See
> CD から PowerMac を起動するには、起動中に <keycap>c</keycap> キーを押してください。
「起動中に <keycap>c</keycap> キーを押してください。」について.
http://d-i.alioth.debian.org/manual/ja.powerpc/ch05s01.html#boot-cd
を見ると,「PowerMac では、c キーを押しっぱなしにするか、」とあるの
で,ここも
「起動中ずっと <keycap>c</keycap> キーを押し続けてください。」
という文面にしたほうがいいのではないかしら.元訳だと,短時間押すだけ
でいいようなニュアンスを受けます.
> <xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.
> <xref linkend="boot-initrd" />では、それをやる唯一の方法を説明しています。
only ではなく one way なので,「唯一の方法」は誤訳.one の意味を"1"
と取るか,"ある(certain)"と取るかはきちんと考えていません.
to do it (それをやる)の意味は,*日本語では* way (方法)に含まれている
と思うので削除した,私訳↓
<xref linkend="boot-initrd" />では、その方法を説明しています。
--
タケイノブミツ