[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: irda-utils po-debconf 訳



タケイです.

全般にわたり,(いわゆる半角)英数字の前後に空白文字がありません.
()は()ではないかしら.
このあたりは,
http://www.debian.or.jp/Documents/debiandoc-guidelines-ja/debiandoc-guidelines-ja.html/ch-notation.html#s-symbols
を読んでください.

 Tue, 8 Feb 2005 22:44:32 +0900
 Message-ID: <20050208224423.dea78eb%shimono@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> "If you want to use a serial dongle, a FIR (Fast IrDA) serial emulation port "
> "or something similar choose \"serial\". Otherwise choose \"native\" for a "
> "native chip driver. Select \"serial\" if unsure, because nearly all FIR "
> "devices can run in slow SIR (Serial IrDA) mode. You might cross-check with "
> "the package \"setserial\" for the serial setup of your system."
> msgstr ""
> "もしシリアルドングル、FIR(高速IrDA)のシリアルエミュレーションもしくは"
> "その同等品を利用する場合、\"シリアル\"を選択してください。そうでない、ネイ"
> "ティブチップのドライバには\"ネイティブ\"を選択してください。確実でない場合、"
> "ほとんどすべてのFIRデバイスは、遅いSIR(シリアルIrDA)モードで動作可能なので"
> "\"シリアル\"を選択してください。\"setserial\"パッケージでシリアルモードの"
> "試験を行うことができます。"

「そうでない、」は「もしくは、」or「そうでなければ、」が断然好みです.
if unsure は,「分からなければ、」or「知らなければ、」といったほうが好みです.

cross-check は英辞郎 on the Web では,
・ cross-check                                                                
【名】(情報{じょうほう}などの)照合{しょうごう} 
【他動】(情報{じょうほう}などを)照合{しょうごう}する 
【変化】《動》cross-checks | cross-checking | cross-checked 
とあります.
案→setserial パッケージでシステムのシリアルの設定を照合できます.

敢えて訳していないのかもしれませんが,your system が未訳です.


> "Note that you must have a properly built kernel module if you want to use a "
> "native chip. The modules offered here can be different to the ones that are "
> "available for your actual kernel. In that case you have to edit /etc/"
> "modutils/irda-utils (2.4) or /etc/modprobe.d/irda-utils (2.6) by hand."
> msgstr ""
> "ネイティブチップを利用するには、カーネルモジュールを適切にビルドする必要があ"
> "ります。ここで提案されたモジュールが動作しているカーネルで利用できない可能性"
> "があります。そのような時、/etc/modutils/irda-utils (2.4) もしくは /etc/"
> "modprobe.d/irda-utils (2.6) を編集する必要があります。"

第2文.僕ならこうします↓
稼働中のカーネルで使えるモジュールは,提案されたものとは異なっている
可能性があります.


> msgid "Port for setserial to quiet:"
> msgstr "setserialで発信を止めるポート:"

quiet を「止める」と訳されたのはうならされました."発信を静かにする"
よりは"発信を止める" のほうが分かりやすいですね.

それとも quit と見えたのかしら……

-- 
タケイノブミツ