[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: irda-utils po-debconf 訳
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: irda-utils po-debconf 訳
- Date: Wed, 9 Feb 2005 23:53:33 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level: *
- X-spam-status: No, hits=1.9 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_05_08, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20050208224423.dea78eb%shimono@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050209235321Z.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04387
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
タケイです.
全般にわたり,(いわゆる半角)英数字の前後に空白文字がありません.
()は()ではないかしら.
このあたりは,
http://www.debian.or.jp/Documents/debiandoc-guidelines-ja/debiandoc-guidelines-ja.html/ch-notation.html#s-symbols
を読んでください.
Tue, 8 Feb 2005 22:44:32 +0900
Message-ID: <20050208224423.dea78eb%shimono@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> "If you want to use a serial dongle, a FIR (Fast IrDA) serial emulation port "
> "or something similar choose \"serial\". Otherwise choose \"native\" for a "
> "native chip driver. Select \"serial\" if unsure, because nearly all FIR "
> "devices can run in slow SIR (Serial IrDA) mode. You might cross-check with "
> "the package \"setserial\" for the serial setup of your system."
> msgstr ""
> "もしシリアルドングル、FIR(高速IrDA)のシリアルエミュレーションもしくは"
> "その同等品を利用する場合、\"シリアル\"を選択してください。そうでない、ネイ"
> "ティブチップのドライバには\"ネイティブ\"を選択してください。確実でない場合、"
> "ほとんどすべてのFIRデバイスは、遅いSIR(シリアルIrDA)モードで動作可能なので"
> "\"シリアル\"を選択してください。\"setserial\"パッケージでシリアルモードの"
> "試験を行うことができます。"
「そうでない、」は「もしくは、」or「そうでなければ、」が断然好みです.
if unsure は,「分からなければ、」or「知らなければ、」といったほうが好みです.
cross-check は英辞郎 on the Web では,
・ cross-check
【名】(情報{じょうほう}などの)照合{しょうごう}
【他動】(情報{じょうほう}などを)照合{しょうごう}する
【変化】《動》cross-checks | cross-checking | cross-checked
とあります.
案→setserial パッケージでシステムのシリアルの設定を照合できます.
敢えて訳していないのかもしれませんが,your system が未訳です.
> "Note that you must have a properly built kernel module if you want to use a "
> "native chip. The modules offered here can be different to the ones that are "
> "available for your actual kernel. In that case you have to edit /etc/"
> "modutils/irda-utils (2.4) or /etc/modprobe.d/irda-utils (2.6) by hand."
> msgstr ""
> "ネイティブチップを利用するには、カーネルモジュールを適切にビルドする必要があ"
> "ります。ここで提案されたモジュールが動作しているカーネルで利用できない可能性"
> "があります。そのような時、/etc/modutils/irda-utils (2.4) もしくは /etc/"
> "modprobe.d/irda-utils (2.6) を編集する必要があります。"
第2文.僕ならこうします↓
稼働中のカーネルで使えるモジュールは,提案されたものとは異なっている
可能性があります.
> msgid "Port for setserial to quiet:"
> msgstr "setserialで発信を止めるポート:"
quiet を「止める」と訳されたのはうならされました."発信を静かにする"
よりは"発信を止める" のほうが分かりやすいですね.
それとも quit と見えたのかしら……
--
タケイノブミツ