[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: aptitude.xml訳(aptitudeReference Guide前半分)



えとーです。

On Mon, 21 Feb 2005 00:01:09 +0900
TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> 武井伸光です.
> 
>  Thu, 17 Feb 2005 16:54:45 +0900
>  Message-ID: <20050217165454.7ca71e8c.yasuo@xxxxxxxx>
> > 査読及び改善のためのご指摘、お待ちしております。
> 
> 私が誤訳と考えた箇所については,英文解釈の段階から,かつ,噛んで含め
> るくらいの初級レベルの説明をします.
> 既知のことばかりでしたら堪忍してください.

その辺りのことが理解できていないと思われますので、査読や指摘してくださった
方には申し訳ないのですが、翻訳できていない文章を aptitude に入れても有害に
しかならないと思われるので、aptitude.xml については破棄させていただきたい
と思います。たぶん、他のものについても質が低すぎるので、自分でどうにかしよ
うとするのは辞めて必要と思ってくださった方がやってくださればと思います。

> http://homepage3.nifty.com/tak3/story/deciphering_english.html
> に僕なりの英語の読みかたを書いてあります.
> 
> > 	  <citetitle pubwork='book'>不思議の国のアリス</citetitle>
> 
> アリスの部分の訳はプロジェクト杉田玄白の「不思議の国のアリス」と同一
> のように見えます.もしそこからの引用なら,「(C) 1999 山形浩生」とい
> う版権表示がこの xml 文書のどこかに必要なのをぜひ忘れずに.
> プロジェクト杉田玄白のルールです.

忘れていたわけではないのですが、どのように入れるのかが解らずとりあえず、
翻訳終ってから調べようと怠けていました。失礼しました。
ご指導くださった部分は熟読したいと思います。

> apt-get install lookup-el ndtpd して,辞書はちゃんと引いてくださいね.
> 辞書ひけば上記の誤訳はなくなると思います.
> # 僕もここまで書くのに何回 C-c l したことか.

ebview から ランダムハウスの辞書を引いてはいたのですが、
能力的に辞書もちゃんと使えてないようでした。失礼しました。