[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: atftp po-debconf 訳
- From: Shimono Atsushi <shimono@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: atftp po-debconf 訳
- Date: Tue, 15 Mar 2005 15:14:27 +0900
- Comments:
- Keywords:
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-pgp-fingerprint: 443E 2127 C57F F332 7290 E88A F4C4 9EE1 DFE9 8C1F
- X-pgp-id: 0xDFE98C1F
- X-sender: "SHIMONO Atsushi" <shimono-a@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-spam-level: ***
- X-spam-status: No, hits=3.6 required=10.0 tests=EIGHTBIT_BODY,GAPPY_TEXT,IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY, ISO2022JP_CHARSET,LINES_OF_YELLING,PGP_SIGNATURE, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SPAM_PHRASE_00_01,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20050208225337.df2ec5f%shimono@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> <20050209235350Z.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20050315151426.7b61ff%shimono@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04418
- X-mailer: Denshin 8 Go V32.1.4.2 047.002
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Shimonoでございます
TAKEI 様の Wed, 9 Feb 2005 23:54:08 +0900
messageID: <20050209235350Z.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
Subject: Re: atftp po-debconf 訳
への返信です
- -----+----*----+----*----+----*----+----*----+----@----+----*----+----*----+
査読ありがとうございます
>> "The directory tree from where atftpd can serve files. That directory must be "
>> "world readable."
>> msgstr ""
>> "aftpd がファイルを提供する元のディレクトリ命を入力してください。このディレクト"
>> "リは誰からでも読むことができなければなりません。"
>
>ディレクトリ*名*
>
>僕ならこうします↓
>aftpd がファイルを提供するディレクトリです。
これを頂ます。
>> "A file where atftpd write its logs. This file will be made writable for the "
>> "user 'nobody' and group 'nogroup'."
>> msgstr ""
>> "ここに指定されたファイルに aftpd のログが出力されます。
>
>aftpd がログを書き出すファイルです。
>
>という原文の表現に沿った訳文はいかがでしょうか.
はい。
- -----------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 12:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@xxxxxx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:4
msgid "Should the server be started by inetd?"
msgstr "inetd をサーバの起動に利用しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:4
msgid ""
"atftpd can be started by the inetd superserver or as a daemon and handle "
"incoming connections by itself. The latter is only recommend for very high "
"usage server."
msgstr ""
"atftpd は、inetd から起動するか、もしくはデーモンとして動作し接続を自分で処理"
"することもできます。後者は、高負荷のサーバで推奨されます。"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:12
msgid "Server timeout:"
msgstr "サーバタイムアウト :"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:12
msgid "How many seconds the main thread waits before exiting."
msgstr "メインのスレッドを終了するまで何秒待機させるか。"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:18
msgid "Retry timeout:"
msgstr "リトライタイムアウト :"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:18
msgid "How many seconds to wait for a reply before retransmitting a packet."
msgstr "パケットの再送まで何秒待つか。"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:24
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "最大スレッド数 :"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:24
msgid "Maximum number of concurrent threads that can be running."
msgstr "同時に動作させる最大のスレッド数。"
#. Type: select
#. Description
#: ../atftpd.templates:31
msgid "Verbosity level:"
msgstr "冗長レベル :"
#. Type: select
#. Description
#: ../atftpd.templates:31
msgid ""
"Level of logging. 7 logs everything including debug logs. 1 will log only "
"the system critical logs. 5 (LOG_NOTICE) is the default value."
msgstr ""
"ログ出力のレベル。7 ではデバッグログを含むすべてのログを出力。1 では、"
"システムの重大なログのみを出力。 5 (LOG_NOTICE) がデフォルト値。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:38
msgid "Enable 'timeout' support?"
msgstr "'タイムアウト'を有効にしますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:43
msgid "Enable 'tsize' support?"
msgstr "'tsize'を有効にしますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:48
msgid "Enable 'block size' support?"
msgstr "'ブロックサイズ'を有効にしますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:53
msgid "Enable multicast support?"
msgstr "マルチキャストを有効にしますか?"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:58
msgid "TTL for multicast packets"
msgstr "マルチキャストパケットの TTL 値"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:63
msgid "Port to listen for tftp request:"
msgstr "tftp のリクエストを待ち受けるポート番号 :"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:68
msgid "Port range for multicast file transfer:"
msgstr "マルチキャスト転送に利用するポート番号の範囲 :"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:68
msgid ""
"Multicast transfer will use any available port in a given set. For example, "
"\"2000-2003, 3000\" allow atftpd to use port 2000 to 2003 and 3000."
msgstr ""
"マルチキャスト転送は設定された番号のうち利用できるポートを利用します。例えば"
"\"2000-2003, 3000\"を設定すると、atftpd は、2000 から 2003 と 3000 番を利用"
"します。"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:75
msgid "Address range for multicast transfer:"
msgstr "マルチキャスト転送先のアドレス範囲:"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:75
msgid ""
"Multicast transfer will use any available addresses from a given set of "
"addresses. Syntax is \"a.b.c.d-d,a.b.c.d,...\""
msgstr ""
"マルチキャスト転送は送信先のアドレスに設定されたアドレスを利用します。"
"設定可能なシンタックスは、\"a.b.c.d-d,a.b.c.d,...\"です。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:82
msgid "Log to file instead of syslog?"
msgstr "ログを syslog でなくファイルに書き出しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../atftpd.templates:82
msgid ""
"If your server does intensive tftp file serving, it is a good idea to "
"accept here. That will avoid to clutter your syslog with tftpd logs."
msgstr ""
"サーバが大量の tftp 転送を行う場合、これを有効にするのはよいアイデアです。"
"tftpd のログによって syslog が乱雑になることがなくなります。"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:89
msgid "Log file:"
msgstr "ログファイル名 :"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:89
msgid ""
"A file where atftpd write its logs. This file will be made writable for the "
"user 'nobody' and group 'nogroup'."
msgstr ""
"aftpd がログを書き出すファイルです。このファイルは、'nobody'ユーザと 'nobody' "
"グループに対して書き込み可能な状態で作成されます。"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:96
msgid "Base directory:"
msgstr "ベースディレクトリ:"
#. Type: string
#. Description
#: ../atftpd.templates:96
msgid ""
"The directory tree from where atftpd can serve files. That directory must be "
"world readable."
msgstr ""
"aftpd がファイルを提供するディレクトリです。このディレクトリは誰からでも読むこと"
"ができなければなりません。"
では。
+ Shimono Atsushi shimono@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
+ http://www.kwasan.kyoto-u.ac.jp/~shimono/
+ Dept. Astronomy Kyoto Univ. (M2 / Kyoto3D group / OAO3.5m Tel group)
+ PGP : 61A5 9ED4 8C6A 172F EA9C 4146 B352 03B2 (0x5FC329B1)
+ All e-mails from me would be signed. Quash all without PGP sign.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: PGPsdk version 1.1.1 (C) 1997 Pretty Good Privacy, Inc.
iQEVAwUBQjX+jpDsSClfwymxAQEQLwf/axfiO4RYcvlFvgK64XpkxcA/+4ulWb8c
ZOvULyaMs3oejWkfrRnPb567umQvxg1myriTnfq5p9EL3+12gveIR2tJoFs5RIno
35U0o+EVJgLfJ/vFUSNmGw7kq4FLliH4yhoCjGoTA1i2lYIyNVbeE3B+PAP21WcN
2uP2EJ4JqFCiXeiyM4nXiENjWOVKC01edSVur7F7oNM7TEAqzg6JijEY7LTbo92v
XEk97yUkF5O4bPoRuoz7mKPy6ZxbnqBwxrtK3uya1YznSlK4FWDUXk1p9XeKvqIT
lyLDoxElwAVI66ADAsCO9XQQoYRp3mIVJ3eapj/JUvowfszJirfbCQ==
=O9xv
-----END PGP SIGNATURE-----