[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
- From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
- Date: Wed, 18 May 2005 03:43:23 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level: ***
- X-spam-status: No, hits=3.9 required=10.0 tests=EIGHTBIT_BODY,IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SPAM_PHRASE_00_01,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <200505170115.45032.aragorn@xxxxxxxxxx> <87k6lxlqyh.wl@xxxxxxxx> <20050518.021805.74724338.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> <87is1hlpz9.wl@xxxxxxxx>
- Message-id: <20050518.034250.193683379.nov@xxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04486
- X-mailer: Mew version 4.2.50 on Emacs 22.0.50 / Mule 5.0 (SAKAKI)
いまいです。
From: Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>
Subject: Re: Sarge Release Notes - Call to update translations
Date: Wed, 18 May 2005 02:30:36 +0900
> At Wed, 18 May 2005 02:18:06 +0900,
> Kobayashi Noritada wrote:
>
> > > debian-i18n, debian-release, debian-doc にながれていましたが
> > > そろそろ sarge release なので release noteを翻訳する必要があります。
> > >
> > > 今、
> > >
> > > en 2005/05/16 1.27 ---
> > > ja 2005/01/01 1.10 Nobuhiro IMAI
> > >
> > > ということで 17 rev 遅れているようです。
> >
> > いまいさんがお忙しそうなので、
> > マンパワーが足りなければ一部でも翻訳を手伝ってお役に立ちたいのですが、
> > これって全ての内容が 1 ファイルに収まっているのですね。
> > 先約や作業分担などは決まっているのでしょうか。
>
> とりあえず patch の chunk ごとで どうでしょうか。
> 翻訳には影響しないところとか翻訳作業とは関係ない追従作業もあるみたいです。
とか言ってるうちに rev 1.30 になってて、結構大きな追加がありましたね。
ちょっと下に半分ぐらいはありますが、微妙に変わってるようです。で、とり
あえず眺めてみて、「一人じゃ無理そう」です。
http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml.diff?r1=text&tr1=1.10&r2=text&tr2=1.30&diff_format=u&cvsroot=debian-doc
ベースで行くと大きめの chunk は、
- <sect id="newinst"><heading>What's New in the Installation System?</heading>
+ <sect id="newdistro"><heading>What's new in the distribution?</heading>
+<![ %sparc [
+ <sect id="sparc_kbd"><heading>Issues with keyboards on &arch-title;</heading>
+ <p>The recommended method of upgrading is to use <prgn/aptitude/, as
+ described here. The built-in dependency analysis enables smooth
+ upgrades and easy installations.</p>
+ <chapt id="information"><heading>Detailed changes to the system</heading>
+
+<!-- Controversial, disabled for now, please translate though
+ <sect id="german-quotes"><heading>Problems with German Quotes</heading>
# 前半はコメントですが、「訳してね」って書いてあります。
で始まるあたりでしょうか?やりたい人がいればお願いします。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690 F644 5A15 746C BD8E 7106