[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: lapack po-debconf 訳



小林です。

From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
Subject: Re: lapack po-debconf 訳
Date: Sat, 18 Jun 2005 15:11:11 +0900

> >"One or more minor lapack library errors were discovered when this package "
> >"was built.  As of the time of this writing, the cause of these errors are "
> >"unknown. These errors are typically similar to those routinely reported by "
> >"other lapack users, and are often manifested by a loss of a few decimal "
> >"places of precision in certain routines under conditions near overflow or "
> >"underflow.  One should nevertheless review the discrepancies before using "
> >"lapack for serious numerical research."
> >msgstr ""
> >"このパッケージ作成時に lapack ライブラリの軽微なエラーが見つかりました。"
> >"これを書いている時点では、これらのエラーの原因は不明です。"
> >"これらのエラーは、他の lapack 利用者が決まって報告するものと"
> >"典型的に同様のもので、オーバーフローやアンダフローに近い特定の状況での"
> >"桁落ちのためしばしば起こります。しかしながら、重要な数値計算で lapack を"
> >"使う前には、問題点を検討すべきです。"
> 
>  typically のかかる位置が違うように思います。typically similar 
>  で特に似ている、あたりの意では無いでしょうか。

「一般によく似ている」のほうがよいかと思います。

>  後半の文が冗長です。私もわかってないで訳していますが、以下では
>  どうでしょうか。
> 
>  One should nevertheless review the discrepancies before using lapack 
>  for serious numerical research. の One が何を指しているのかが判りま
>  せんでした。はてなんでしょうか?

「人」、この場合は特に「利用者」の意味だと思います。
自分も後半の a loss of a few decimal places of precision のあたりが
あまりよく分かっていないのですが、訳してみました。
(冗長かもしれませんが。)

"これらのエラーは、他の lapack 利用者が頻繁に報告するものと一般的によく似ており、"
"オーバーフローやアンダーフローに近い状況下で、"
"特定のルーチンにおいて小数点精度が数桁欠損する際に生じます。"
"とはいえ、重要な数値計算で lapack を使う前には、利用者は問題点を精査すべきでしょう。"

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53