[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: lapack po-debconf 訳
小林です。
From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
Subject: Re: lapack po-debconf 訳
Date: Sat, 18 Jun 2005 15:11:11 +0900
> >"One or more minor lapack library errors were discovered when this package "
> >"was built. As of the time of this writing, the cause of these errors are "
> >"unknown. These errors are typically similar to those routinely reported by "
> >"other lapack users, and are often manifested by a loss of a few decimal "
> >"places of precision in certain routines under conditions near overflow or "
> >"underflow. One should nevertheless review the discrepancies before using "
> >"lapack for serious numerical research."
> >msgstr ""
> >"このパッケージ作成時に lapack ライブラリの軽微なエラーが見つかりました。"
> >"これを書いている時点では、これらのエラーの原因は不明です。"
> >"これらのエラーは、他の lapack 利用者が決まって報告するものと"
> >"典型的に同様のもので、オーバーフローやアンダフローに近い特定の状況での"
> >"桁落ちのためしばしば起こります。しかしながら、重要な数値計算で lapack を"
> >"使う前には、問題点を検討すべきです。"
>
> typically のかかる位置が違うように思います。typically similar
> で特に似ている、あたりの意では無いでしょうか。
「一般によく似ている」のほうがよいかと思います。
> 後半の文が冗長です。私もわかってないで訳していますが、以下では
> どうでしょうか。
>
> One should nevertheless review the discrepancies before using lapack
> for serious numerical research. の One が何を指しているのかが判りま
> せんでした。はてなんでしょうか?
「人」、この場合は特に「利用者」の意味だと思います。
自分も後半の a loss of a few decimal places of precision のあたりが
あまりよく分かっていないのですが、訳してみました。
(冗長かもしれませんが。)
"これらのエラーは、他の lapack 利用者が頻繁に報告するものと一般的によく似ており、"
"オーバーフローやアンダーフローに近い状況下で、"
"特定のルーチンにおいて小数点精度が数桁欠損する際に生じます。"
"とはいえ、重要な数値計算で lapack を使う前には、利用者は問題点を精査すべきでしょう。"
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53