[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
place of precision (Re: lapack po-debconf 訳)
中野%lapack ユーザ :-) です。
<20050618.163622.74726382.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxさんは書きました。
> > >"One or more minor lapack library errors were discovered when this package "
> > >"was built. As of the time of this writing, the cause of these errors are "
> > >"unknown. These errors are typically similar to those routinely reported by "
> > >"other lapack users, and are often manifested by a loss of a few decimal "
> > >"places of precision in certain routines under conditions near overflow or "
> > >"underflow. One should nevertheless review the discrepancies before using "
> > >"lapack for serious numerical research."
> > >msgstr ""
> 自分も後半の a loss of a few decimal places of precision のあたりが
> あまりよく分かっていないのですが、訳してみました。
> (冗長かもしれませんが。)
>
> "これらのエラーは、他の lapack 利用者が頻繁に報告するものと一般的によく似ており、"
> "オーバーフローやアンダーフローに近い状況下で、"
> "特定のルーチンにおいて小数点精度が数桁欠損する際に生じます。"
> "とはいえ、重要な数値計算で lapack を使う前には、利用者は問題点を精査すべきでしょう。"
私も不明にして知らなかったのですが、
http://www.highoctane.be/articles/fog0000000018.html
とかを見るに、「小数点以下精度〜桁」というのが "N place of
precision" の意味らしいですね。
あと be manifested by 〜 は、「(結果として)〜のようなかたちで
明らかとなる」でしょう。 というわけで私も試訳を。
「これらのエラーは、たいてい他の lapack ユーザが定期的に
報告してくるものと似ており、特定のルーチンがオーバーフロー・
アンダーフローに近い状況で精度を数桁失う、というものです。」
この後の文は、小林さんの訳文が非常に上手いと思います。
--
中野武雄