[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: lapack po-debconf 訳



  やまね  です。

  "Tue, 24 May 2005 00:40:59 +0900", "TANAKA Atushi"
  "Re: lapack po-debconf 訳"
>すみません. 何も考えずに emacs の po mode の言いなりになってたので.
>debconf-updatepo は良く理解できなかったので, 手で改行してます.

 <package>/debian/po ディレクトリで debconf-updatepo コマンド
 を実行すると msgmerge や msgfmt などをかけたのと同じ状態にな
 って、整形も実行してくれます。


>"One or more minor lapack library errors were discovered when this package "
>"was built.  As of the time of this writing, the cause of these errors are "
>"unknown. These errors are typically similar to those routinely reported by "
>"other lapack users, and are often manifested by a loss of a few decimal "
>"places of precision in certain routines under conditions near overflow or "
>"underflow.  One should nevertheless review the discrepancies before using "
>"lapack for serious numerical research."
>msgstr ""
>"このパッケージ作成時に lapack ライブラリの軽微なエラーが見つかりました。"
>"これを書いている時点では、これらのエラーの原因は不明です。"
>"これらのエラーは、他の lapack 利用者が決まって報告するものと"
>"典型的に同様のもので、オーバーフローやアンダフローに近い特定の状況での"
>"桁落ちのためしばしば起こります。しかしながら、重要な数値計算で lapack を"
>"使う前には、問題点を検討すべきです。"

 typically のかかる位置が違うように思います。typically similar 
 で特に似ている、あたりの意では無いでしょうか。

 後半の文が冗長です。私もわかってないで訳していますが、以下では
 どうでしょうか。

"これらのエラーは、他の lapack 利用者が頻繁に報告するものと極めて似ています。"
"そして、これは特定ルーチン中の小数点演算溢れによって起こるオーバーフローや"
"アンダフローに近い状態のため、しばしば発現します。"

 One should nevertheless review the discrepancies before using lapack 
 for serious numerical research. の One が何を指しているのかが判りま
 せんでした。はてなんでしょうか?






-- 
Regards,

 Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
 Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099  388C 22ED 21CB C4C7 264B