[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: place of precision (Re: lapack po-debconf 訳)



コメントどうも


>>  typically のかかる位置が違うように思います。typically similar 
>>  で特に似ている、あたりの意では無いでしょうか。
>
>「一般によく似ている」のほうがよいかと思います。

そうですね.

>>  for serious numerical research. の One が何を指しているのかが判りま
>>  せんでした。はてなんでしょうか?
>
>「人」、この場合は特に「利用者」の意味だと思います。

これは自明なんで主語は省きましたが, わかりにくいでしょうか?


> > 自分も後半の a loss of a few decimal places of precision のあたりが
> > あまりよく分かっていないのですが、訳してみました。
(中略)
> とかを見るに、「小数点以下精度〜桁」というのが "N place of
> precision" の意味らしいですね。

ええと, a loss of a few decimal places of precision ですが, 
この文脈だと, 桁落ちと言って良いと思います. まずいでしょうか?

Ref. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A1%81%E8%90%BD%E3%81%A1#.E6.A1.81.E8.90.BD.E3.81.A1
# ちょっと硬い説明ですが.

もしかすると「激しい桁落ち」といった感じかもしれませんが, そこまで
言う程のことかもわからないので, 「激しい」は省いときます.
# 数桁の桁落ちなら珍しくない気がするので.


> あと be manifested by 〜 は、「(結果として)〜のようなかたちで
> 明らかとなる」でしょう。

私見ですが, ここは, 「普段は桁落ちはあってもエラーになる (エラーが
報告される) 程度ではないが, overflow や underflow に近い場合だと
桁落ちの程度がひどくなって, エラーが *現れる* 」 といった感じだと思います.
# 下の訳でこのニュアンスは不要なので, もっとあっさりさせました.


で, 問題の, main_templates:23 のとこをまとめてみました.

"このパッケージ作成時に lapack ライブラリの軽微なエラーが見つかりました。"
"これを書いている時点では、これらのエラーの原因は不明です。"
"これらのエラーは、たいてい他の lapack ユーザが定期的に"
"報告してくるものと似ており、特定のルーチンがオーバーフローや
"アンダーフローに近い状況での桁落ちのためのものです。"
"とはいえ、重要な数値計算で lapack を使う前には、ユーザは問題点を"
"精査すべきです。"


# 瑣末な点ですが, 「利用者」は全て「ユーザ」にしました.

以上です.
-- 
TANAKA Atushi / 田中篤司