[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: place of precision (Re: lapack po-debconf 訳)
- From: TANAKA Atushi <tanaka_atushi_wk@xxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: place of precision (Re: lapack po-debconf 訳)
- Date: Sat, 18 Jun 2005 23:55:47 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-4.2 required=10.0 tests=INVALID_MSGID,IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01, USER_AGENT version=2.44
- References: <87hdfvdf7v.wl@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> <050618223233.M0117695@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <87fyvfd89a.wl@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04624
- User-agent: Wanderlust/2.10.1 (Watching The Wheels) Emacs/21.4 Mule/5.0 (SAKAKI)
お手数おかけします.
>>>>> In [debian-doc : No.04623]
>>>>> NAKANO Takeo <nakano@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> <87hdfvdf7v.wl@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
> tanaka_atushi_wk@xxxxxxxxxxxxxさんは書きました。
> > > > 自分も後半の a loss of a few decimal places of precision のあたりが
> > > > あまりよく分かっていないのですが、訳してみました。
> > (中略)
> > > とかを見るに、「小数点以下精度〜桁」というのが "N place of
> > > precision" の意味らしいですね。
> >
> > ええと, a loss of a few decimal places of precision ですが,
> > この文脈だと, 桁落ちと言って良いと思います. まずいでしょうか?
> >
> > Ref. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A1%81%E8%90%BD%E3%81%A1#.E6.A1.81.E8.90.BD.E3.81.A1
> > # ちょっと硬い説明ですが.
> >
> > もしかすると「激しい桁落ち」といった感じかもしれませんが, そこまで
> > 言う程のことかもわからないので, 「激しい」は省いときます.
> > # 数桁の桁落ちなら珍しくない気がするので.
> 字面通りに訳せば「10 進 2〜3 桁分の精度が失われる」ですね。
はい. この点は異論ありません.
> これを「桁落ち」にしてしまうのは、さすがに乱暴ではないでしょうか。
>
> 「桁落ち」と言われると、現象 (数桁の精度がなくなること) よりは
> 原因 (値の近い浮動小数点の減算による) の方を個人的には連想して
> しまいます。 「桁落ち=精度が不十分になること」ではなく、
> 「桁落ちが起こる→精度が不十分になる」という関係ではないですか?
>
> # で、この場合は原因が桁落ちかどうかはわかっていないでしょう?
わかりました. 原因が桁落ちかどうかは, (僕も)確認できなかったので,
桁落ちと呼ぶことは撤回します.
> > > あと be manifested by 〜 は、「(結果として)〜のようなかたちで
> > > 明らかとなる」でしょう。
> >
> > 私見ですが, ここは, 「普段は桁落ちはあってもエラーになる (エラーが
> > 報告される) 程度ではないが, overflow や underflow に近い場合だと
> > 桁落ちの程度がひどくなって, エラーが *現れる* 」 といった感じだと思います.
> 上記の理由で、私の見解は異なります。
了解です.
> あと「精度が悪くなること」
> を「エラーになる」という日本語表現にしてしまうのも、同様に乱暴に
> 過ぎると思います。
これは, どの点についての指摘なのかがわからないのですが, 上で僕が
意図したことは, 精度が悪くなる程度によって, lapack の テストで,
エラーにならなかったり, なったりする. ということです.
とりあえず, 問題箇所の訂正版です
"このパッケージ作成時に lapack ライブラリの軽微なエラーが見つかりました。"
"これを書いている時点では、これらのエラーの原因は不明です。"
"これらのエラーは、たいてい他の lapack ユーザが定期的に"
"報告してくるものと似ており、特定のルーチンがオーバーフローや
"アンダーフローに近い状況で精度を数桁失うためのものです。"
"とはいえ、重要な数値計算で lapack を使う前には、ユーザは問題点を"
"精査すべきです。"
変更点は
- "アンダーフローに近い状況での桁落ちのためのものです。"
+ "アンダーフローに近い状況で精度を数桁失うためのものです。"
です.
以上です.
--
TANAKA Atushi / 田中篤司