[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

対訳表 (was: Re: [PATCH] s/aptitude/apt-get in the Release Notes)



小林です。

> 以前,debian-doc:04680 で
> 
> | (1) 簡単に共有できる対訳表の形式 (タブ区切りとか) を決める。
> |     また,少なくとも html ファイルとして公開できるように,対訳表
> |     データを html ファイルに変換できるようなスクリプトなどを用意
> |     しておく。
> | (2) 現在の対訳表の内容を (1) のデータ形式にして html ファイルを
> |     再生成する。
> |
> | と,ここまでやる事にしてみてはいかがでしょうか。
> |
> | その後は,
> |
> | (3) データを追加したい場合は,決められた形式で debian-doc に投稿。
> | (4) それに対して,反対 or 修正意見があれば投稿。
> | (5) 反対意見のないまま一定の期間 (48 時間とか 7 日間とか) 以上経過
> |     したら,コミットできる人が対訳表データに反映。その際,前述の
> |     スクリプトで html ファイルに変換したものもコミットしてもらう。
> |
> | と,(3)〜(5) の不断の繰り返し。
> 
> のように言っていたのですが,対訳表に関してであればツールなどの一式
> が www.debian.or.jp/Documents/trans_table/ 以下にあって,すでに上記
> の (1)(2) の作業ができる状態なのだと後になって気づきました orz
> 
> ですから対訳表を現状のような形のままでアップデートしていくだけなの
> であれば,すぐにでもできそうな感じです。

わざわざ調べていただいてどうもありがとうございます。
たいへん感謝しています!!

なるほど、こんなのがあったのですか……。
オリジナルが table.skk という SKK 用の辞書で、
それを Perl スクリプトに通して SGML や dict にしているわけですね。
SKK 辞書ならそれなりに見やすく書きやすいし、
1 つのエントリが多値をもつことも考慮されているので、
確かに妥当なフォーマットだと思います。

では、普段の様々な翻訳作業がてらこちらにも変更を加えていき、
適当な機会を見計らってここのメーリングリストに差分 (あるいはすべて) を
投稿して意見をうかがってみようかと思います。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53