小林です。 1.104 への追従作業の一環として、新たに追加された 4.5 (Upgrading your kernel and related packages) を翻訳しました (メールの件名は先日の他の ものと合わせて 1.99 にしてありますが、対象リビジョンは typo fixes の入っ た 1.104 です)。 # これで現在のところ追従すべき分はすべて翻訳したので、いただいたコメン # トを反映させたものをコミットしてもらおうと思っています。 原文の差分: http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml?root=debian-doc&r1=1.78&r2=1.104 原文の HTML 版: (i386) http://www.debian.org/releases/etch/i386/release-notes/ch-upgrading.en.html#s-newkernel (ia64) http://www.debian.org/releases/etch/ia64/release-notes/ch-upgrading.en.html#s-newkernel 以下の po エントリの査読をお願いいたします (最後の 2 つのパラグラフは 前に別の場所にあり翻訳されていたものですが、念のため一緒に含めています)。 構成セクションがアーキテクチャによって変わるので、日本語 HTML ファイル は i386 用と ia64 用を添付しています。 # type: <heading></heading> #: ../en/release-notes.en.sgml:873 msgid "Upgrading your kernel and related packages" msgstr "カーネルと関連パッケージのアップグレード" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:879 msgid "" "You should upgrade the linux kernel separate from the rest of your packages. " "You may wish to do so yourself, either by installing one of the " "<package>linux-image-*</package> packages or by compiling a customized " "kernel from sources. Please read the information in this section about " "possible issues with kernel upgrades." msgstr "" "Linux カーネルは、残りのパッケージとは別にアップグレードすべきです。そのよう" "にしたい場合は、<package>linux-image-*</package> パッケージのどれか一つをイン" "ストールするか、カスタマイズしたカーネルをソースからコンパイルするかします。" "カーネルのアップグレードに伴って生じる可能性がある問題に関しては、本セクショ" "ンの情報を参照してください。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:885 msgid "" "The linux kernel packages have been renamed to linux-* (from kernel-*) to " "clean up the namespace." msgstr "" "名前空間を整理するため、Linux カーネルパッケージは (kernel-* から) linux-* に" "名前が変わりました。" # type: <p></p> # <!-- TRANSLATION-FIXME: close parenthesis for "at least" --> #: ../en/release-notes.en.sgml:898 msgid "" "If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable " "Linux kernel series, you should upgrade to a 2.6 series kernel, as 2.4 is no " "longer supported in Etch. If you are currently using a kernel from the 2.2 " "series, you must upgrade to (at least the 2.4 series, better to a 2.6 series " "kernel prior to upgrading your packages. Some issues associated with an " "upgrade to 2.6 are documented in (FIXME - the link is partly broken)" msgstr "" "Linux カーネル安定版の 1 つ前の系列である 2.4 系は etch ではもうサポートされ" "ていないので、2.4 系のカーネルを使用中の場合は 2.6 系のカーネルにアップグレー" "ドすべきです。2.2 系のカーネルを使用中の場合は、その他のパッケージをアップグ" "レードする前に、(最低でも) 2.4 系の、できれば 2.6 系のカーネルにアップグレー" "ドしなければなりません。2.6 系へのアップグレードに伴う問題がいくつか、(FIXME " "- the link is partly broken) に記載されています。" # type: <heading></heading> #: ../en/release-notes.en.sgml:900 msgid "initrd-tools deprecated" msgstr "initrd-tools の廃止" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:901 msgid "" "<prgn>initrd-tools</prgn> is no longer supported and has been superseded by " "<prgn>initramfs-tools</prgn> and <prgn>yaird</prgn>. Upgrading to an etch " "kernel will cause <prgn>initramfs-tools</prgn> to be installed by default. " "If you are upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 kernel for the first time, " "you must use <prgn>initramfs-tools</prgn>. <prgn>yaird</prgn> will cause " "linux-image-2.6 installations to fail when running on a 2.2 or 2.4 kernel." msgstr "" "<prgn>initrd-tools</prgn> はもうサポートされなくなり、<prgn>initramfs-tools</" "prgn> と <prgn>yaird</prgn> がそれにとって代わりました。etch のカーネルにアッ" "プグレードすると、デフォルトでは <prgn>initramfs-tools</prgn> がインストール" "されます。初めて 2.4 系カーネルから 2.6 系カーネルにアップグレードする場合" "は、<prgn>initramfs-tools</prgn> を使用しなければなりません。2.2 系や 2.4 系" "のカーネルの上で <prgn>yaird</prgn> を実行すると、linux-image-2.6 のインス" "トールは失敗に終わります。" # type: <heading></heading> #: ../en/release-notes.en.sgml:911 msgid "devfs deprecated" msgstr "devfs の廃止" # type: <p></p> # <!-- TRANSLATION-FIXME: transition → switch? --> # <!-- TRANSLATION-FIXME: not longer → no longer? --> #: ../en/release-notes.en.sgml:912 msgid "" "Etch no longer provides support for <prgn>devfs</prgn>. It is recommended " "that users transition to udev for dynamic <file>/dev</file> management. " "Debian kernels not longer include support for <prgn>devfs</prgn>, so " "<prgn>devfs</prgn> users will need to manually convert their systems before " "upgrading to an etch kernel." msgstr "" "etch では、<prgn>devfs</prgn> のサポートはもう提供していません。ユーザは、動" "的な <file>/dev</file> の管理に udev を使用するよう切り換えることが推奨されて" "います。Debian のカーネルには <prgn>devfs</prgn> のサポートがもう含まれていな" "いので、<prgn>devfs</prgn> ユーザは、etch のカーネルにアップグレードする前に" "手作業でシステムを切り換える必要があります。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:919 msgid "" "If you see the string 'devfs' in <file>/proc/mounts</file>, you are likely " "using devfs. Any config files that reference devfs style names will need to " "be adjusted to use udev style names. Files that are most likely to refer to " "devfs style device names include <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo." "conf</file>, <file>/boot/grub/menu.lst</file>, etc." msgstr "" "<file>/proc/mounts</file> に 'devfs' という文字列が見つかる場合、あなたはおそ" "らく devfs を使用しています。devfs スタイルの名前を参照している設定ファイルは" "すべて、udev スタイルの名前を使用するよう調整する必要があります。devfs スタイ" "ルのデバイス名を参照している可能性が最も高いファイルには、<file>/etc/fstab</" "file> や <file>/etc/lilo.conf</file>、<file>/boot/grub/menu.lst</file> などが" "あります。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:926 msgid "" "More information about possible issues are in the bug report <url id=" "\"http://bugs.debian.org/341152\" name=\"#351152\">." msgstr "" "生じる可能性がある問題については、さらに詳しい情報がバグ報告 <url id=" "\"http://bugs.debian.org/341152\" name=\"#351152\"> にあります。" # type: <heading></heading> #: ../en/release-notes.en.sgml:932 msgid "standard kernels contain SMP abilities" msgstr "標準のカーネルに SMP の能力が含まれます" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:933 msgid "" "Multiprocessor systems no longer require a *-smp flavour of the Linux " "kernel. linux-image packages without the -smp suffix have gained support for " "multiprocessor systems on amd64, i386 and ia64 since Etch." msgstr "" "マルチプロセッサシステムには、Linux カーネルの *-smp フレーバーはもう必要あり" "ません。etch 以降の amd64、i386、ia64 では、-smp という接尾辞のない linux-" "image パッケージにマルチプロセッサシステム向けのサポートが追加されました。" # type: <heading></heading> #: ../en/release-notes.en.sgml:941 msgid "386 kernel flavour deprecated" msgstr "386 カーネルフレーバーの廃止" # type: <p></p> # <!-- TRANSLATION-FIXME: sub-archicture for: 〜の〜サブアーキテクチャ? --> #: ../en/release-notes.en.sgml:942 msgid "" "Support for the 80386 sub-archicture for i386 has been dropped in etch. The " "386 kernel flavor is no longer supported and has been replaced by the new " "486 flavour." msgstr "" "etch では、i386 の 80386 サブアーキテクチャのサポートがなくなりました。386 " "カーネルフレーバーはもうサポートされず、新しい 486 フレーバーによって置き換え" "られました。" # type: <heading></heading> #: ../en/release-notes.en.sgml:948 msgid "Device enumeration reordering" msgstr "デバイスの整列順序の変更" # type: <p></p> # <!-- TRANSLATION-FIXME: maybe swapped → may be swapped --> #: ../en/release-notes.en.sgml:949 msgid "" "Etch features a more robust mechanism for hardware discovery than previous " "releases. However, this may cause changes in the order devices are " "discovered on your system affecting the order in which device names are " "assigned. For example, if you have two network adapters that are associated " "with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to maybe " "swapped. Please note that the new mechanism means that if you e.g. exchange " "ethernet adapters in a running &releasename; system, the new adapter will " "also get a new interface name." msgstr "" "etch は、以前のリリースよりも強固なハードウェア検出機構を特徴とします。しか" "し、それによってシステム上のデバイス検出順が変わり、それがデバイス名の割り当" "て順に影響するかもしれません。例えば、2 つの異なるドライバと結び付いた 2 つの" "ネットワークアダプタがある場合、eth0 と eth1 が参照するデバイスは入れ替わるか" "もしれません。この新しい機構によって、例えば実行中の &releasename; システムで" "イーサネットアダプタを交換するなどした場合、新しいアダプタにも新しいインタ" "フェース名が割り当てられるようになる、ということに注意してください。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:965 msgid "" "For network devices, you can avoid this reordering by using the " "<prgn>ifrename</prgn> utility to bind physical devices to specific names at " "boot time. See <manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> and <manref section=" "\"5\" name=\"iftab\"> for more information." msgstr "" "ネットワークデバイスについては、<prgn>ifrename</prgn> ユーティリティを用いて" "起動時に物理デバイスを特定の名前に結び付けることで、この順序の変更を防げま" "す。さらに詳しくは、<manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> と <manref " "section=\"5\" name=\"iftab\"> を参照してください。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:971 msgid "" "For storage devices, you can avoid this reordering by using <prgn>initramfs-" "tools</prgn> and configuring <prgn>initramfs-tools</prgn> to load storage " "device driver modules in the same order they are currently loaded. To do " "this, identify the order the storage modules on your system were loaded by " "looking at the output of lsmod. lsmod lists modules in the reverse order " "that they were loaded in, i.e., the first module in the list was the last " "one loaded." msgstr "" "ストレージデバイスについては、<prgn>initramfs-tools</prgn> を用いて、" "<prgn>initramfs-tools</prgn> が現在と同じ順序でストレージデバイスドライバモ" "ジュールをロードするように設定することで、この順序の変更を防げます。そうする" "には、lsmod の出力に目を通し、システム上のストレージモジュールがロードされた" "順序を特定してください。lsmod は、ロードされた順序とは逆の順序でモジュールを" "リストアップします。つまり、リストの最初のモジュールは最後にロードされていた" "ものです。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:981 msgid "" "However, removing and reloading modules after initial boot will affect this " "order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these " "names will not appear in the output of <prgn>lsmod</prgn>. You may be able " "to decipher these driver names and load order from looking at <file>/var/log/" "kern.log</file>, or the output of <prgn>dmesg</prgn>." msgstr "" "しかし、最初に起動した後にモジュールを削除したりロードしなおしたりすると、こ" "の順序にも影響が出ます。また、一部のドライバがカーネルに静的にリンクされてお" "り、その名前が <prgn>lsmod</prgn> の出力に現れないかもしれません。<file>/var/" "log/kern.log</file> や <prgn>dmesg</prgn> の出力に目を通すと、これらのドライ" "バの名前やロード順を解読できるかもしれません。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:989 msgid "" "Add these module names to <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> in the " "order they should be loaded at boottime. Some module names may have changed " "between sarge and etch. For example, sym53c8xx_2 has become sym53c8xx." msgstr "" "これらのモジュール名を、起動時にロードされるべき順序で <file>/etc/initramfs-" "tools/modules</file> に追加してください。モジュール名の一部は sarge と etch " "では異なるかもしれません。例えば、sym53c8xx_2 は sym53c8xx になりました。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:994 msgid "" "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing " "<prgn>update-initramfs -k all</prgn>." msgstr "" "その上で <prgn>update-initramfs -k all</prgn> を実行し、initramfs イメージを" "再生成する必要があります。" # type: <p></p> # <!-- TRANSLATION-FIXME: /dev/disk/ hierarchy: /dev/disk/ 階層? --> #: ../en/release-notes.en.sgml:997 msgid "" "Once you are running an etch kernel and udev, you may reconfigure your " "system to access disks by an alias that is not dependent upon driver load " "order. These aliases reside in the <file>/dev/disk/</file> hierarchy." msgstr "" "一旦 etch のカーネルと udev を使用し始めたら、ドライバのロード順に依存しない" "エイリアスでディスクにアクセスするよう、システムの設定を変更してもよいでしょ" "う。これらのエイリアスは <file>/dev/disk/</file> 階層にあります。" # type: <heading></heading> #: ../en/release-notes.en.sgml:1004 msgid "Serial device reordering" msgstr "シリアルデバイスの順序の変更" # type: <p></p> # <!-- TRANSLATION-FIXME: 3-headed cable: 三頭ケーブル? --> #: ../en/release-notes.en.sgml:1005 msgid "" "If you have an HP machine and you're using the MP serial console port (the " "connector labelled \"console\" on the 3-headed cable), this kernel upgrade " "will break your console!" msgstr "" "HP のマシンで MP のシリアルコンソールポート (三頭ケーブルに \"console\" とい" "うラベルのついたコネクタ) を使用している場合、このカーネルのアップグレードで" "コンソールが壊れます!" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:1009 msgid "Please read the following information before upgrading." msgstr "アップグレード前に以下の情報を読んでください。" # type: <p><list> #: ../en/release-notes.en.sgml:1012 msgid "" "The console device will change from <file>ttyS0</file> to <file>ttyS1</" "file>, <file>ttyS2</file>, or <file>ttyS3</file> so" msgstr "" "コンソールデバイスが <file>ttyS0</file> から <file>ttyS1</file>、" "<file>ttyS2</file>、<file>ttyS3</file> のいずれかに変更されます。したがって、" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:1015 msgid "" "Edit <file>/etc/inittab</file> to add a getty entry for <file>/dev/ttyS1</" "file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> " "(rx1600), or <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)." msgstr "" "<file>/etc/inittab</file> を編集し、<file>/dev/ttyS1</file> (rx4640、rx5670、" "rx7620、rx8620、Superdome)、<file>/dev/ttyS2</file> (rx1600)、<file>/dev/" "ttyS3</file> (rx2600) のいずれかの getty エントリを追加してください。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:1019 msgid "" "Edit <file>/etc/securetty</file> to add <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</" "file>, or <file>ttyS3</file>." msgstr "" "<file>/etc/securetty</file> を編集し、<file>ttyS1</file>、<file>ttyS2</" "file>、<file>ttyS3</file> のいずれかを追加してください。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:1022 msgid "" "Leave the existing <file>ttyS0</file> entries in <file>/etc/inittab</file> " "and <file>/etc/securetty</file> so you can still boot old kernels." msgstr "" "これからも古いカーネルを起動できるよう、<file>/etc/inittab</file> と <file>/" "etc/securetty</file> の既存の <file>ttyS0</file> エントリはそのまま残しておい" "てください。" # type: <p></p> # <!-- TRANSLATION-FIXME: A trailing period missing. --> #: ../en/release-notes.en.sgml:1027 msgid "Edit <file>/etc/elilo.conf</file> to remove any \"console=\" arguments" msgstr "" "<file>/etc/elilo.conf</file> を編集して \"console=\" 引数を全て削除してくださ" "い。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:1030 msgid "Run elilo to install the bootloader with new configuration." msgstr "elilo を実行し、新しい設定のブートローダをインストールしてください。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:1033 msgid "" "Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one " "device for console output, input, and standard error. Then do a cold reset " "so the changes take effect." msgstr "" "再起動し、EFI 起動オプションメンテナンスメニューを用いてコンソール出力・入" "力・標準エラー出力にデバイスをちょうど 1 つだけ選択してください。その上で、" "コールドリセットを行って変更を有効にしてください。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:1038 msgid "" "For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi(HWP0002,700)/" "Pci(...)/Uart\" in the path." msgstr "" "MP コンソールについては、\"Acpi(HWP0002,700)/Pci(...)/Uart\" をパスに含むデバ" "イスを選択するよう注意してください。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:1042 msgid "" "More details about these changes and troubleshooting hints are available at " "<url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\">." msgstr "" "これらの変更に関する詳細情報や問題解決のヒントは <url id=\"http://lists." "debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\"> で閲覧可能です。" # type: <heading></heading> #: ../en/release-notes.en.sgml:1049 msgid "upgrading the kernel" msgstr "カーネルのアップグレード" # type: <p><example> #: ../en/release-notes.en.sgml:1050 msgid "" "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly " "recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This " "package may automatically be installed by the dist-upgrade process. You can " "verify this by running:" msgstr "" "&oldreleasename; から &releasename; への dist-upgrade を実行する際には、新し" "い linux-image-2.6-* メタパッケージをインストールすることを強くお勧めします。" "このパッケージは、dist-upgrade の過程で自動的にインストールされるかもしれませ" "ん。次のように実行すると、このパッケージがインストールされたか確認できます。" # type: <example></example> #: ../en/release-notes.en.sgml:1056 #, no-wrap msgid "# dpkg -l | grep '^ii linux-image'" msgstr "# dpkg -l | grep '^ii linux-image'" # type: <p><example> #: ../en/release-notes.en.sgml:1059 msgid "" "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-" "image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 " "metapackages, run:" msgstr "" "何も出力されない場合は、新しい linux-image パッケージを手作業でインストールす" "る必要があります。利用可能な linux-image-2.6 メタパッケージの一覧を見るには次" "のように実行してください。" # type: <example></example> #: ../en/release-notes.en.sgml:1063 #, no-wrap msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition" msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition" # type: <p><example> #: ../en/release-notes.en.sgml:1066 msgid "" "If you are unsure about which package to select, run <prgn>uname -r</prgn> " "and look for a package with a similar name. For example, if you see '2.4.27-" "3-686', it is recommended that you install linux-image-2.6-686. You may also " "use apt-cache to see a long description of each package in order to help " "choose the best one available. For example:" msgstr "" "どのパッケージを選択すればよいのか心配ならば、<prgn>uname -r</prgn> を実行" "し、似た名前をもつパッケージを探してください。例えば、コマンドの結果が " "'2.4.27-3-686' の場合は linux-image-2.6-686 をインストールすることをお勧めし" "ます。利用可能なパッケージのうち最良のものを選ぶ手助けとして、次のように apt-" "cache を用いて各パッケージのパッケージ説明・詳細版を見てもよいでしょう。" # type: <example></example> #: ../en/release-notes.en.sgml:1074 #, no-wrap msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686" msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:1077 msgid "" "You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new " "kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to " "get the benefit." msgstr "" "インストールするカーネルイメージが決まったら、<tt>aptitude install</tt> でイ" "ンストールします。新しいカーネルがインストールされたら、それを有効にするため" "に再起動してください。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:1081 msgid "" "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom " "kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and " "read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>." msgstr "" "もうちょっと冒険したい人には、自分のカスタムカーネルをコンパイルする方法も " "&debian; は提供しています。<package>kernel-package</package> をインストールし" "て、<file>/usr/share/doc/kernel-package</file> の文書を読んでみてください。"
Attachment:
ch-upgrading.i386.ja.html.gz
Description: Binary data
Attachment:
ch-upgrading.ia64.ja.html.gz
Description: Binary data