[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

release-notes.ja 翻訳更新 (r1.78 → 1.99) [4] 4.5



小林です。

1.104 への追従作業の一環として、新たに追加された 4.5 (Upgrading your
kernel and related packages) を翻訳しました (メールの件名は先日の他の
ものと合わせて 1.99 にしてありますが、対象リビジョンは typo fixes の入っ
た 1.104 です)。

# これで現在のところ追従すべき分はすべて翻訳したので、いただいたコメン
# トを反映させたものをコミットしてもらおうと思っています。

原文の差分:
http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml?root=debian-doc&r1=1.78&r2=1.104

原文の HTML 版:
(i386) http://www.debian.org/releases/etch/i386/release-notes/ch-upgrading.en.html#s-newkernel
(ia64) http://www.debian.org/releases/etch/ia64/release-notes/ch-upgrading.en.html#s-newkernel

以下の po エントリの査読をお願いいたします (最後の 2 つのパラグラフは
前に別の場所にあり翻訳されていたものですが、念のため一緒に含めています)。
構成セクションがアーキテクチャによって変わるので、日本語 HTML ファイル
は i386 用と ia64 用を添付しています。


# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:873
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "カーネルと関連パッケージのアップグレード"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:879
msgid ""
"You should upgrade the linux kernel separate from the rest of your packages. "
"You may wish to do so yourself, either by installing one of the "
"<package>linux-image-*</package> packages or by compiling a customized "
"kernel from sources. Please read the information in this section about "
"possible issues with kernel upgrades."
msgstr ""
"Linux カーネルは、残りのパッケージとは別にアップグレードすべきです。そのよう"
"にしたい場合は、<package>linux-image-*</package> パッケージのどれか一つをイン"
"ストールするか、カスタマイズしたカーネルをソースからコンパイルするかします。"
"カーネルのアップグレードに伴って生じる可能性がある問題に関しては、本セクショ"
"ンの情報を参照してください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:885
msgid ""
"The linux kernel packages have been renamed to linux-* (from kernel-*) to "
"clean up the namespace."
msgstr ""
"名前空間を整理するため、Linux カーネルパッケージは (kernel-* から) linux-* に"
"名前が変わりました。"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: close parenthesis for "at least" -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:898
msgid ""
"If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable "
"Linux kernel series, you should upgrade to a 2.6 series kernel, as 2.4 is no "
"longer supported in Etch. If you are currently using a kernel from the 2.2 "
"series, you must upgrade to (at least the 2.4 series, better to a 2.6 series "
"kernel prior to upgrading your packages. Some issues associated with an "
"upgrade to 2.6 are documented in (FIXME - the link is partly broken)"
msgstr ""
"Linux カーネル安定版の 1 つ前の系列である 2.4 系は etch ではもうサポートされ"
"ていないので、2.4 系のカーネルを使用中の場合は 2.6 系のカーネルにアップグレー"
"ドすべきです。2.2 系のカーネルを使用中の場合は、その他のパッケージをアップグ"
"レードする前に、(最低でも) 2.4 系の、できれば 2.6 系のカーネルにアップグレー"
"ドしなければなりません。2.6 系へのアップグレードに伴う問題がいくつか、(FIXME "
"- the link is partly broken) に記載されています。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:900
msgid "initrd-tools deprecated"
msgstr "initrd-tools の廃止"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:901
msgid ""
"<prgn>initrd-tools</prgn> is no longer supported and has been superseded by "
"<prgn>initramfs-tools</prgn> and <prgn>yaird</prgn>. Upgrading to an etch "
"kernel will cause <prgn>initramfs-tools</prgn> to be installed by default. "
"If you are upgrading from a 2.4 kernel to a 2.6 kernel for the first time, "
"you must use <prgn>initramfs-tools</prgn>. <prgn>yaird</prgn> will cause "
"linux-image-2.6 installations to fail when running on a 2.2 or 2.4 kernel."
msgstr ""
"<prgn>initrd-tools</prgn> はもうサポートされなくなり、<prgn>initramfs-tools</"
"prgn> と <prgn>yaird</prgn> がそれにとって代わりました。etch のカーネルにアッ"
"プグレードすると、デフォルトでは <prgn>initramfs-tools</prgn> がインストール"
"されます。初めて 2.4 系カーネルから 2.6 系カーネルにアップグレードする場合"
"は、<prgn>initramfs-tools</prgn> を使用しなければなりません。2.2 系や 2.4 系"
"のカーネルの上で <prgn>yaird</prgn> を実行すると、linux-image-2.6 のインス"
"トールは失敗に終わります。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:911
msgid "devfs deprecated"
msgstr "devfs の廃止"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: transition → switch? -->
# <!-- TRANSLATION-FIXME: not longer → no longer? -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:912
msgid ""
"Etch no longer provides support for <prgn>devfs</prgn>. It is recommended "
"that users transition to udev for dynamic <file>/dev</file> management. "
"Debian kernels not longer include support for <prgn>devfs</prgn>, so "
"<prgn>devfs</prgn> users will need to manually convert their systems before "
"upgrading to an etch kernel."
msgstr ""
"etch では、<prgn>devfs</prgn> のサポートはもう提供していません。ユーザは、動"
"的な <file>/dev</file> の管理に udev を使用するよう切り換えることが推奨されて"
"います。Debian のカーネルには <prgn>devfs</prgn> のサポートがもう含まれていな"
"いので、<prgn>devfs</prgn> ユーザは、etch のカーネルにアップグレードする前に"
"手作業でシステムを切り換える必要があります。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:919
msgid ""
"If you see the string 'devfs' in <file>/proc/mounts</file>, you are likely "
"using devfs. Any config files that reference devfs style names will need to "
"be adjusted to use udev style names. Files that are most likely to refer to "
"devfs style device names include <file>/etc/fstab</file>, <file>/etc/lilo."
"conf</file>, <file>/boot/grub/menu.lst</file>, etc."
msgstr ""
"<file>/proc/mounts</file> に 'devfs' という文字列が見つかる場合、あなたはおそ"
"らく devfs を使用しています。devfs スタイルの名前を参照している設定ファイルは"
"すべて、udev スタイルの名前を使用するよう調整する必要があります。devfs スタイ"
"ルのデバイス名を参照している可能性が最も高いファイルには、<file>/etc/fstab</"
"file> や <file>/etc/lilo.conf</file>、<file>/boot/grub/menu.lst</file> などが"
"あります。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:926
msgid ""
"More information about possible issues are in the bug report <url id="
"\"http://bugs.debian.org/341152\"; name=\"#351152\">."
msgstr ""
"生じる可能性がある問題については、さらに詳しい情報がバグ報告 <url id="
"\"http://bugs.debian.org/341152\"; name=\"#351152\"> にあります。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:932
msgid "standard kernels contain SMP abilities"
msgstr "標準のカーネルに SMP の能力が含まれます"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:933
msgid ""
"Multiprocessor systems no longer require a *-smp flavour of the Linux "
"kernel. linux-image packages without the -smp suffix have gained support for "
"multiprocessor systems on amd64, i386 and ia64 since Etch."
msgstr ""
"マルチプロセッサシステムには、Linux カーネルの *-smp フレーバーはもう必要あり"
"ません。etch 以降の amd64、i386、ia64 では、-smp という接尾辞のない linux-"
"image パッケージにマルチプロセッサシステム向けのサポートが追加されました。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:941
msgid "386 kernel flavour deprecated"
msgstr "386 カーネルフレーバーの廃止"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: sub-archicture for: 〜の〜サブアーキテクチャ? -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:942
msgid ""
"Support for the 80386 sub-archicture for i386 has been dropped in etch. The "
"386 kernel flavor is no longer supported and has been replaced by the new "
"486 flavour."
msgstr ""
"etch では、i386 の 80386 サブアーキテクチャのサポートがなくなりました。386 "
"カーネルフレーバーはもうサポートされず、新しい 486 フレーバーによって置き換え"
"られました。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:948
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "デバイスの整列順序の変更"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: maybe swapped → may be swapped -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:949
msgid ""
"Etch features a more robust mechanism for hardware discovery than previous "
"releases. However, this may cause changes in the order devices are "
"discovered on your system affecting the order in which device names are "
"assigned. For example, if you have two network adapters that are associated "
"with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to maybe "
"swapped. Please note that the new mechanism means that if you e.g. exchange "
"ethernet adapters in a running &releasename; system, the new adapter will "
"also get a new interface name."
msgstr ""
"etch は、以前のリリースよりも強固なハードウェア検出機構を特徴とします。しか"
"し、それによってシステム上のデバイス検出順が変わり、それがデバイス名の割り当"
"て順に影響するかもしれません。例えば、2 つの異なるドライバと結び付いた 2 つの"
"ネットワークアダプタがある場合、eth0 と eth1 が参照するデバイスは入れ替わるか"
"もしれません。この新しい機構によって、例えば実行中の &releasename; システムで"
"イーサネットアダプタを交換するなどした場合、新しいアダプタにも新しいインタ"
"フェース名が割り当てられるようになる、ということに注意してください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:965
msgid ""
"For network devices, you can avoid this reordering by using the "
"<prgn>ifrename</prgn> utility to bind physical devices to specific names at "
"boot time. See <manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> and <manref section="
"\"5\" name=\"iftab\"> for more information."
msgstr ""
"ネットワークデバイスについては、<prgn>ifrename</prgn> ユーティリティを用いて"
"起動時に物理デバイスを特定の名前に結び付けることで、この順序の変更を防げま"
"す。さらに詳しくは、<manref section=\"8\" name=\"ifrename\"> と <manref "
"section=\"5\" name=\"iftab\"> を参照してください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:971
msgid ""
"For storage devices, you can avoid this reordering by using <prgn>initramfs-"
"tools</prgn> and configuring <prgn>initramfs-tools</prgn> to load storage "
"device driver modules in the same order they are currently loaded. To do "
"this, identify the order the storage modules on your system were loaded by "
"looking at the output of lsmod. lsmod lists modules in the reverse order "
"that they were loaded in, i.e., the first module in the list was the last "
"one loaded."
msgstr ""
"ストレージデバイスについては、<prgn>initramfs-tools</prgn> を用いて、"
"<prgn>initramfs-tools</prgn> が現在と同じ順序でストレージデバイスドライバモ"
"ジュールをロードするように設定することで、この順序の変更を防げます。そうする"
"には、lsmod の出力に目を通し、システム上のストレージモジュールがロードされた"
"順序を特定してください。lsmod は、ロードされた順序とは逆の順序でモジュールを"
"リストアップします。つまり、リストの最初のモジュールは最後にロードされていた"
"ものです。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:981
msgid ""
"However, removing and reloading modules after initial boot will affect this "
"order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these "
"names will not appear in the output of <prgn>lsmod</prgn>. You may be able "
"to decipher these driver names and load order from looking at <file>/var/log/"
"kern.log</file>, or the output of <prgn>dmesg</prgn>."
msgstr ""
"しかし、最初に起動した後にモジュールを削除したりロードしなおしたりすると、こ"
"の順序にも影響が出ます。また、一部のドライバがカーネルに静的にリンクされてお"
"り、その名前が <prgn>lsmod</prgn> の出力に現れないかもしれません。<file>/var/"
"log/kern.log</file> や <prgn>dmesg</prgn> の出力に目を通すと、これらのドライ"
"バの名前やロード順を解読できるかもしれません。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:989
msgid ""
"Add these module names to <file>/etc/initramfs-tools/modules</file> in the "
"order they should be loaded at boottime. Some module names may have changed "
"between sarge and etch. For example, sym53c8xx_2 has become sym53c8xx."
msgstr ""
"これらのモジュール名を、起動時にロードされるべき順序で <file>/etc/initramfs-"
"tools/modules</file> に追加してください。モジュール名の一部は sarge と etch "
"では異なるかもしれません。例えば、sym53c8xx_2 は sym53c8xx になりました。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:994
msgid ""
"You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
"<prgn>update-initramfs -k all</prgn>."
msgstr ""
"その上で <prgn>update-initramfs -k all</prgn> を実行し、initramfs イメージを"
"再生成する必要があります。"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: /dev/disk/ hierarchy: /dev/disk/ 階層? -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:997
msgid ""
"Once you are running an etch kernel and udev, you may reconfigure your "
"system to access disks by an alias that is not dependent upon driver load "
"order. These aliases reside in the <file>/dev/disk/</file> hierarchy."
msgstr ""
"一旦 etch のカーネルと udev を使用し始めたら、ドライバのロード順に依存しない"
"エイリアスでディスクにアクセスするよう、システムの設定を変更してもよいでしょ"
"う。これらのエイリアスは <file>/dev/disk/</file> 階層にあります。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1004
msgid "Serial device reordering"
msgstr "シリアルデバイスの順序の変更"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: 3-headed cable: 三頭ケーブル? -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:1005
msgid ""
"If you have an HP machine and you're using the MP serial console port (the "
"connector labelled \"console\" on the 3-headed cable), this kernel upgrade "
"will break your console!"
msgstr ""
"HP のマシンで MP のシリアルコンソールポート (三頭ケーブルに \"console\" とい"
"うラベルのついたコネクタ) を使用している場合、このカーネルのアップグレードで"
"コンソールが壊れます!"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1009
msgid "Please read the following information before upgrading."
msgstr "アップグレード前に以下の情報を読んでください。"

# type: <p><list>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1012
msgid ""
"The console device will change from <file>ttyS0</file> to <file>ttyS1</"
"file>, <file>ttyS2</file>, or <file>ttyS3</file> so"
msgstr ""
"コンソールデバイスが <file>ttyS0</file> から <file>ttyS1</file>、"
"<file>ttyS2</file>、<file>ttyS3</file> のいずれかに変更されます。したがって、"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1015
msgid ""
"Edit <file>/etc/inittab</file> to add a getty entry for <file>/dev/ttyS1</"
"file> (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), <file>/dev/ttyS2</file> "
"(rx1600), or <file>/dev/ttyS3</file> (rx2600)."
msgstr ""
"<file>/etc/inittab</file> を編集し、<file>/dev/ttyS1</file> (rx4640、rx5670、"
"rx7620、rx8620、Superdome)、<file>/dev/ttyS2</file> (rx1600)、<file>/dev/"
"ttyS3</file> (rx2600) のいずれかの getty エントリを追加してください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1019
msgid ""
"Edit <file>/etc/securetty</file> to add <file>ttyS1</file>, <file>ttyS2</"
"file>, or <file>ttyS3</file>."
msgstr ""
"<file>/etc/securetty</file> を編集し、<file>ttyS1</file>、<file>ttyS2</"
"file>、<file>ttyS3</file> のいずれかを追加してください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1022
msgid ""
"Leave the existing <file>ttyS0</file> entries in <file>/etc/inittab</file> "
"and <file>/etc/securetty</file> so you can still boot old kernels."
msgstr ""
"これからも古いカーネルを起動できるよう、<file>/etc/inittab</file> と <file>/"
"etc/securetty</file> の既存の <file>ttyS0</file> エントリはそのまま残しておい"
"てください。"

# type: <p></p>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: A trailing period missing. -->
#: ../en/release-notes.en.sgml:1027
msgid "Edit <file>/etc/elilo.conf</file> to remove any \"console=\" arguments"
msgstr ""
"<file>/etc/elilo.conf</file> を編集して \"console=\" 引数を全て削除してくださ"
"い。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1030
msgid "Run elilo to install the bootloader with new configuration."
msgstr "elilo を実行し、新しい設定のブートローダをインストールしてください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1033
msgid ""
"Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one "
"device for console output, input, and standard error. Then do a cold reset "
"so the changes take effect."
msgstr ""
"再起動し、EFI 起動オプションメンテナンスメニューを用いてコンソール出力・入"
"力・標準エラー出力にデバイスをちょうど 1 つだけ選択してください。その上で、"
"コールドリセットを行って変更を有効にしてください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1038
msgid ""
"For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi(HWP0002,700)/"
"Pci(...)/Uart\" in the path."
msgstr ""
"MP コンソールについては、\"Acpi(HWP0002,700)/Pci(...)/Uart\" をパスに含むデバ"
"イスを選択するよう注意してください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1042
msgid ""
"More details about these changes and troubleshooting hints are available at "
"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\";>."
msgstr ""
"これらの変更に関する詳細情報や問題解決のヒントは <url id=\"http://lists.";
"debian.org/debian-ia64/2005/01/msg00008.html\"> で閲覧可能です。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1049
msgid "upgrading the kernel"
msgstr "カーネルのアップグレード"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1050
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This "
"package may automatically be installed by the dist-upgrade process. You can "
"verify this by running:"
msgstr ""
"&oldreleasename; から &releasename; への dist-upgrade を実行する際には、新し"
"い linux-image-2.6-* メタパッケージをインストールすることを強くお勧めします。"
"このパッケージは、dist-upgrade の過程で自動的にインストールされるかもしれませ"
"ん。次のように実行すると、このパッケージがインストールされたか確認できます。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1056
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l | grep '^ii  linux-image'"
msgstr "# dpkg -l | grep '^ii  linux-image'"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1059
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 "
"metapackages, run:"
msgstr ""
"何も出力されない場合は、新しい linux-image パッケージを手作業でインストールす"
"る必要があります。利用可能な linux-image-2.6 メタパッケージの一覧を見るには次"
"のように実行してください。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1063
#, no-wrap
msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"
msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1066
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <prgn>uname -r</prgn> "
"and look for a package with a similar name. For example, if you see '2.4.27-"
"3-686', it is recommended that you install linux-image-2.6-686. You may also "
"use apt-cache to see a long description of each package in order to help "
"choose the best one available. For example:"
msgstr ""
"どのパッケージを選択すればよいのか心配ならば、<prgn>uname -r</prgn> を実行"
"し、似た名前をもつパッケージを探してください。例えば、コマンドの結果が "
"'2.4.27-3-686' の場合は linux-image-2.6-686 をインストールすることをお勧めし"
"ます。利用可能なパッケージのうち最良のものを選ぶ手助けとして、次のように apt-"
"cache を用いて各パッケージのパッケージ説明・詳細版を見てもよいでしょう。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1074
#, no-wrap
msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686"
msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1077
msgid ""
"You should then use <tt>aptitude install</tt> to install it. Once this new "
"kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to "
"get the benefit."
msgstr ""
"インストールするカーネルイメージが決まったら、<tt>aptitude install</tt> でイ"
"ンストールします。新しいカーネルがインストールされたら、それを有効にするため"
"に再起動してください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1081
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <package>kernel-package</package> tool and "
"read the documentation in <file>/usr/share/doc/kernel-package</file>."
msgstr ""
"もうちょっと冒険したい人には、自分のカスタムカーネルをコンパイルする方法も "
"&debian; は提供しています。<package>kernel-package</package> をインストールし"
"て、<file>/usr/share/doc/kernel-package</file> の文書を読んでみてください。"

Attachment: ch-upgrading.i386.ja.html.gz
Description: Binary data

Attachment: ch-upgrading.ia64.ja.html.gz
Description: Binary data