[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [d-i doc] 翻訳更新
武井伸光です.diff.txt だけを眺めました.
Mon, 1 Jan 2007 01:00:03 +0900
Message-ID: <20070101005849.fce0f3b8.nabetaro@xxxxxxxxxx>
> etch リリース直前で大量に更新されているみたいです。
> とりあえず、できたところまで添付してお送りします。
> よろしければチェックをお願いします。
>
> ja/bookinfo.xml
> ja/install-methods/tftp/bootp.xml
> ja/install-methods/tftp/dhcp.xml
> ja/preparing/pre-install-bios-setup.xml
> ja/preparing/nondeb-part/alpha.xml
> ja/preparing/nondeb-part/m68k.xml
> ja/preparing/nondeb-part/x86.xml
> ja/preparing/nondeb-part/sparc.xml
> ja/preparing/bios-setup/sparc.xml
> ja/preparing/bios-setup/s390.xml
> ja/preparing/needed-info.xml
> ja/using-d-i/components.xml
> ja/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
> ja/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
> ja/using-d-i/modules/partman.xml
> ja/using-d-i/modules/base-installer.xml
> ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml
> ja/using-d-i/modules/apt-setup.xml
> ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml
> ja/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
> ja/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
> ja/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
> ja/using-d-i/modules/lowmem.xml
> ja/using-d-i/modules/shell.xml
> ja/hardware/hardware-supported.xml
> ja/hardware/supported-peripherals.xml
> ja/hardware/supported/sparc.xml
> ja/boot-installer/x86.xml
> ja/boot-installer/parameters.xml
> ja/boot-installer/trouble.xml
上記のファイルの diff に指摘するところは僕には見つかりませんでした.
★ja/install-methods/install-tftp.xml
| -You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server
| -<phrase condition="supports-rarp">, or RARP server</phrase>
| -<phrase condition="supports-dhcp">, or DHCP server</phrase>.
| +You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP
| +server<phrase condition="supports-rarp">, or RARP
| +server</phrase><phrase condition="supports-bootp">, or BOOTP
| +server</phrase>.
| -設定が必要なのは TFTP サーバです。
| -また多くのマシンでは BOOTP サーバ
| -<phrase condition="supports-rarp">、RARP サーバ</phrase>
| -<phrase condition="supports-dhcp">、DHCP サーバ</phrase>
| -のいずれかの設定が必要です。
| +TFTP サーバをセットアップする必要があります。
| +また多くのマシンでは DHCP サーバ<phrase condition="supports-rarp">や、
| +RARP サーバ</phrase><phrase condition="supports-bootp">、
| +BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも必要です。
ふむ,元訳では,「いずれか」の4文字で,or の意味を出していたのですが,
新訳だと,「や、」で,and の風味が出てしまっているような感じを受けま
す.「や、」を「、または」にした下のような文のほうが適切なのでは.
また多くのマシンでは DHCP サーバ<phrase condition="supports-rarp">、または
RARP サーバ</phrase><phrase condition="supports-bootp">、または
BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも必要です。
★Index: ja/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
| The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI
| -partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually
| -do the work of loading and starting the Linux kernel.
| +partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to
| +do the actual work of loading and starting the Linux kernel.
| <filename>elilo.efi</filename> プログラムは EFI パーティションにコピーされ、
| -実際に Linux カーネルをロード・起動するよう <quote>EFI Boot Manager</quote>
| -に実行されます。
| +Linux カーネルをロード・起動するよう <quote>EFI Boot Manager</quote>
| +に実際に実行されます。
EFI Boot Manager に実際に実行されます。
に違和感がありました.
elilo.efi プログラムは…コピーされ、
Linux カーネルをロード・起動するよう <quote>EFI Boot Manager</quote>
によって実際に実行されます。
と受動態をあらわにするよう訳したらいいのではないでしょうか.
--
タケイノブミツ