[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc] 翻訳更新



鍋太郎です。

チェックありがとうございます。

On Tue, 2 Jan 2007 01:26:13 +0900
TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> ★ja/install-methods/install-tftp.xml 
> | -You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server
> | -<phrase condition="supports-rarp">, or RARP server</phrase>
> | -<phrase condition="supports-dhcp">, or DHCP server</phrase>.
> | +You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP
> | +server<phrase condition="supports-rarp">, or RARP
> | +server</phrase><phrase condition="supports-bootp">, or BOOTP
> | +server</phrase>.
> | -設定が必要なのは TFTP サーバです。
> | -また多くのマシンでは BOOTP サーバ
> | -<phrase condition="supports-rarp">、RARP サーバ</phrase>
> | -<phrase condition="supports-dhcp">、DHCP サーバ</phrase>
> | -のいずれかの設定が必要です。
> | +TFTP サーバをセットアップする必要があります。
> | +また多くのマシンでは DHCP サーバ<phrase condition="supports-rarp">や、
> | +RARP サーバ</phrase><phrase condition="supports-bootp">、
> | +BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも必要です。
> 
> ふむ,元訳では,「いずれか」の4文字で,or の意味を出していたのですが,
> 新訳だと,「や、」で,and の風味が出てしまっているような感じを受けま
> す.「や、」を「、または」にした下のような文のほうが適切なのでは.
> 
> また多くのマシンでは DHCP サーバ<phrase condition="supports-rarp">、または
> RARP サーバ</phrase><phrase condition="supports-bootp">、または
> BOOTP サーバ</phrase>のセットアップも必要です。

元訳では、「また多くのマシンでは BOOTP サーバのいずれかの設定が必要です。」
となるケースがあり得るので変更しました。
「、または」でつなぐようにします。

> ★Index: ja/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
> |  The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI
> | -partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually
> | -do the work of loading and starting the Linux kernel.
> | +partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to
> | +do the actual work of loading and starting the Linux kernel.
> |  <filename>elilo.efi</filename> プログラムは EFI パーティションにコピーされ、
> | -実際に Linux カーネルをロード・起動するよう <quote>EFI Boot Manager</quote>
> | -に実行されます。
> | +Linux カーネルをロード・起動するよう <quote>EFI Boot Manager</quote>
> | +に実際に実行されます。
> 
> EFI Boot Manager に実際に実行されます。
> に違和感がありました.
> 
> elilo.efi プログラムは…コピーされ、
> Linux カーネルをロード・起動するよう <quote>EFI Boot Manager</quote>
> によって実際に実行されます。
> 
> と受動態をあらわにするよう訳したらいいのではないでしょうか.

確かにヘンでした。

<filename>elilo.efi</filename> プログラムは EFI パーティションにコピーされ、
Linux カーネルを読込・起動するよう、
<quote>EFI Boot Manager</quote> により実際に実行されます。
としました。

victoryさんの訳の方が日本語として通りがよいような気もしますが、
前の文とうまくあわなかったので……
全体を見直さなければならないかな……



-- 
+--------------------------------------------------------+
 倉澤 望(鍋太郎) 
 KURASAWA Nozomu (nabetaro)  <nabetaro @ caldron.jp>
 GnuPG FingerPrint:
    C4E5 7063 FD75 02EB E71D  559B ECF6 B9D2 8147 ADFB
+--------------------------------------------------------+