[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
win32-loader po 訳
やまねです。
win32-loader の po を訳してみました。
幾分不明な点があるので、そのあたりを重点的にレビューください。
・Debian-Installer Loader の loader は起動ツールとしました。
ローダだと(対象となりそうな層が理解するには)わかりづらいので
・Debconf preseed line の line とは?
url とかじゃない?
・"%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
日本語だと順序が変わるので、%1$d などにしてもらう必要がある?
---------------------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2007 Robert Millan <rmh@xxxxxxxxxxx>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Robert Millan <rmh@xxxxxxxxxxx>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 17:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-16 21:43+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. translate: This must be a valid string recognised by Nsis. If your
#. translate: language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. translate: missing Nsis part first.
#: generate_template.sh:18
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_JAPANESE"
#. translate: The nlf file for your language should be found in
#. translate: /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: generate_template.sh:23
msgid "English.nlf"
msgstr "Japanese.nlf"
#. translate: Please do NOT use double quotes (") anywhere from now on. These break build!
#. translate: You may, however, use single quotes (') or « » just fine.
#. translate: Also note that only the subset of UTF-8 that can be converted to the
#. translate: corresponding windows-xxxx charset should be used.
#: generate_template.sh:29
msgid "Debian-Installer Loader"
msgstr "Debian-Installer 起動ツール"
#: generate_template.sh:30
msgid "Debian Installer"
msgstr "Debian インストーラ"
#: generate_template.sh:31
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive @DOLLAR@c. For a "
"complete desktop install, it is recommended to have at least 3 GB of free "
"disk. If there is already a separate disk or partition to install Debian, "
"or if you plan to replace Windows completely, you can safely ignore this "
"warning."
msgstr ""
"ドライブ @DOLLAR@c に十分な空き領域が存在しないようです。デスクトップ環境をすべて"
"インストールするには、少なくとも 3 GB の空きディスク領域を確保することをお勧めします。"
"もし Debian をインストールするために別のディスクを用意していたり、ディスク領域を"
"分割していたりしていた場合、あるいは完全に Windows を上書きするつもりであれば、"
"この警告を無視して構いません。"
#: generate_template.sh:32
msgid "Error: not enough free disk space. Aborting install."
msgstr "エラー: ディスクの空き領域が足りません。インストールを終了します。"
#: generate_template.sh:33 generate_template.sh:36
msgid "Select install mode:"
msgstr "インストールモードを選んでください:"
#: generate_template.sh:34
msgid "Normal mode. Recommended for most users."
msgstr "通常モード。一般ユーザにお勧め。"
#: generate_template.sh:35
msgid ""
"Expert mode. Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr "上級モード。インストール作業を全て確認したいという熟練のユーザにお勧め。"
#: generate_template.sh:37
msgid "Graphical install (recommended)"
msgstr "グラフィカルインストーラ (推奨)"
#: generate_template.sh:38
msgid "Text install"
msgstr "テキストインストーラ"
#: generate_template.sh:39
msgid ""
"Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters. Do NOT "
"change any of these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Debian-Installer 起動ツールは以下のパラメータを元に設定されます。何をしているのか"
"を理解せずに以下を変更「しない」でください。"
#: generate_template.sh:40
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "プロキシの設定 (ホスト名:ポート番号):"
#: generate_template.sh:41
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "boot.ini ファイルの位置"
#: generate_template.sh:42
msgid "Debconf preseed line:"
msgstr "debconf preseed 行:"
#: generate_template.sh:43
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "netboot イメージ (Linux と initrd.gz) のベース URL:"
#: generate_template.sh:44
msgid "Downloading %s"
msgstr "%s をダウンロード中"
#: generate_template.sh:45
msgid "Connecting ..."
msgstr "接続しています..."
#: generate_template.sh:46
msgid "second"
msgstr "秒"
#: generate_template.sh:47
msgid "minute"
msgstr "分"
#: generate_template.sh:48
msgid "hour"
msgstr "時間"
#. translate: This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. translate: I know it's quite unfortunate. An alternate method for translating NSISdl
#. translate: has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. translate: [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#: generate_template.sh:53
msgid "s"
msgstr "秒"
#: generate_template.sh:54
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr " %dkB 中 %dkB (%d%%) at %d.%01dkB/秒"
#: generate_template.sh:55
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (%d 残り %s%s)"
#: generate_template.sh:56
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: generate_template.sh:57
msgid ""
"Error: @DOLLAR@boot_ini not found. Your version of Windows might be too "
"old, or damaged."
msgstr ""
"エラー: @DOLLAR@boot_ini が見つかりません。Windows のバージョンが古い、あるいは"
"システムが損傷しています。"
#: generate_template.sh:58
msgid ""
"VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\nYou need to reboot in order to proceed with your "
"Debian install. During your next boot, you will be asked whether you want "
"to start Windows or Debian Installer. Choose Debian Installer to continue "
"the install process.\\n\\nDuring the install process, you will be offered "
"the possibility of either reducing your Windows partition to install Debian "
"or completely replacing it. In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that "
"you have previously made a backup of your data. Nor the authors of this "
"loader neither the Debian project will take ANY RESPONSIBILITY in the event "
"of data loss.\\n\\nOnce your Debian install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall the Debian-Installer "
"Loader through the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"とても重要なお知らせ:\\n\\nDebian のインストールを続けるには再起動する必要が"
"あります。次回の起動時に、Windows を起動するか Debian インストーラを起動するか"
"を尋ねられます。インストール作業を続けるためには Debian インストーラを選択して"
"ください。\\n\\nインストール作業中、Debian をインストールするために Windows "
"領域を縮小するかどうかを尋ねられたり、あるいは完全に上書きを行うかを尋ねられたり"
"するでしょう。どちらにしても、事前にデータのバックアップを行っておくことを"
"「強くお勧めします」。データの損傷・消失が起こった場合、この起動ツールの作者"
"あるい Debian プロジェクトは「何の責任も負いません」。\\n\\n一旦、Debian "
"が完全にインストールされた (そして Windows をディスクに残しておくと決めた) "
"場合、Debian インストーラ起動ツールはコントロールパネルの「プログラムの追加と削除」"
"画面からアンインストールできます。"
#: generate_template.sh:59
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "今すぐ再起動しますか?"