[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Debian etch リリースノート (ポイントリリース 4.0r1 対応版)



小林です。

Debian etch 第 1 ポイントリリース (4.0r1) をそろそろ出すようで、
リリースノートの変更もほぼすべて完了したようです。
そこで、原文のリビジョン 1.287 から 1.311 への変更を反映させ、
翻訳を更新しました。
査読をお願いいたします。

原文の変更は以下の URL で見ることが可能です。
http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/en/release-notes.en.sgml?root=debian-doc&r1=1.287&r2=1.311

微修正はさておき、いくつかパラグラフやセクションが追加になっているので、
そこだけ抜き出してメール本文に含めておきます。

また、添付ファイルは以下のとおりです。

* release-notes.ja.po
* release-notes.ja.sgml
* release-notes.ja.html.tar.gz (i386 版)
* release-notes.en.sgml

よろしくお願いいたします。

== 1: powerpc 専用パラグラフの追加 ==

	  <p>Keyboards of iBooks and Powerbooks on &arch-title; are now fully
	  supported (in X) and (contrary to <tt>&oldreleasename;</tt>) no custom made
	  xmodmaps are required anymore.</p>


# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:232
msgid ""
"Keyboards of iBooks and Powerbooks on &arch-title; are now fully supported "
"(in X) and (contrary to <tt>&oldreleasename;</tt>) no custom made xmodmaps "
"are required anymore."
msgstr ""
"&arch-title; アーキテクチャの iBook や PowerBook のキーボードは (X において) "
"完全にサポートされるようになり、(<tt>&oldreleasename;</tt> とは異なり) 特注"
"の Xmodmap ファイルはもう不要になりました。"


== 2: sparc 専用セクションの追加 ==

      <sect id="sparc_qlogic_firmware"><heading>Issues with booting from qla2xxx on &arch-title;</heading>

        <p>It has been reported by several users that the installation
        system fails to recognize hard disks on machines which have the
        hard disks connected to a QLogic fibre-channel SCSI controller.
        This includes the Sun Fire 280R servers.
        The qla2xxx driver loads, but it cannot load firmware, which makes
        it useless.</p>

	<p>The explanation for this problem is that the QLogic controller
        firmware is not free, and it had to be moved to a separate non-free
        package (<url id="http://packages.debian.org/firmware-qlogic";
        name="firmware-qlogic">) which is not used by the installation system.

	<p>There is no straightforward solution, unfortunately; one has to
        first provide the firmware image to the installation system, and then
        later do the same in the installed system.
        To get the installer to load the firmware, one has to have network
        connectivity while the machine is being installed in order to
        download the <package>firmware-qlogic</package> udeb package with wget, install it
        with udpkg, and then reload the qla2xxx module.
        After the installation is complete, mount the new root partition,
        chroot to it, fetch the <package>firmware-qlogic</package> deb package, install it
        with dpkg, and then run <prgn>update-initramfs</prgn> in order to include it
        in the initial ramdisk image used by the kernel.</p>

        <p>Alternatively, install from an older installation CD (where
        that non-free firmware was still integrated) and then upgrade.</p>

      </sect>


# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:700
msgid "Issues with booting from qla2xxx on &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 上での qla2xxx からの起動の問題"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:702
msgid ""
"It has been reported by several users that the installation system fails to "
"recognize hard disks on machines which have the hard disks connected to a "
"QLogic fibre-channel SCSI controller. This includes the Sun Fire 280R "
"servers. The qla2xxx driver loads, but it cannot load firmware, which makes "
"it useless."
msgstr ""
"複数のユーザから、QLogic ファイバーチャネル SCSI コントローラでハードディスク"
"が接続されているマシンでは、そのハードディスクをインストールシステムが認識で"
"きない、という報告を受けています。このようなマシンは、Sun Fire 280R サーバな"
"どです。qla2xxx ドライバがファームウェアをロードしてもロードできないので、ド"
"ライバが役に立たないのです。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:712
msgid ""
"The explanation for this problem is that the QLogic controller firmware is "
"not free, and it had to be moved to a separate non-free package (<url id="
"\"http://packages.debian.org/firmware-qlogic\"; name=\"firmware-qlogic\">) "
"which is not used by the installation system."
msgstr ""
"この問題について説明しますと、QLogic コントローラのファームウェアはフリーでは"
"ないため、インストールシステムからは使用されない、別の non-free のパッケージ "
"(<url id=\"http://packages.debian.org/firmware-qlogic\"; name=\"firmware-"
"qlogic\">) に移動したのです。"

# FIXME: "qla2xxx" should be tagged by <tt>?
# TRANSLATION-COMMENT: 「ネットワークと接続した状態でマシンへのインストールを行い」は意訳。
# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:712
msgid ""
"There is no straightforward solution, unfortunately; one has to first "
"provide the firmware image to the installation system, and then later do the "
"same in the installed system. To get the installer to load the firmware, one "
"has to have network connectivity while the machine is being installed in "
"order to download the <package>firmware-qlogic</package> udeb package with "
"wget, install it with udpkg, and then reload the qla2xxx module. After the "
"installation is complete, mount the new root partition, chroot to it, fetch "
"the <package>firmware-qlogic</package> deb package, install it with dpkg, "
"and then run <prgn>update-initramfs</prgn> in order to include it in the "
"initial ramdisk image used by the kernel."
msgstr ""
"残念ながら、この問題については簡単な解決方法はありません。つまり、対処するに"
"は、まずインストールシステムにファームウェアイメージを与え、その後、インス"
"トールされたシステムに対してもファームウェアイメージを与えなければなりませ"
"ん。インストーラにファームウェアをロードさせるには、ネットワークと接続した状"
"態でマシンへのインストールを行い、<package>firmware-qlogic</package> udeb "
"パッケージを wget でダウンロードして udpkg でインストールした上で、qla2xxx モ"
"ジュールをロードしなおしてください。そしてインストールが完了したら、新しい"
"ルートパーティションをマウントし、chroot でそのパーティションへ移動し、"
"<package>firmware-qlogic</package> deb パッケージを取得して dpkg でインストー"
"ルした上で、<prgn>update-initramfs</prgn> を実行して、カーネルによって使用さ"
"れる initial ramdisk イメージがファームウェアを含むようにしてください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:726
msgid ""
"Alternatively, install from an older installation CD (where that non-free "
"firmware was still integrated) and then upgrade."
msgstr ""
"別の方法としては、古いインストール CD (QLogic コントローラの non-free の"
"ファームウェアもまだ含まれている) からインストールした上でアップグレードす"
"る、というものもあります。"


== 3: sparc 専用セクションの追加 ==

      <sect id="solard-used-hd"><heading>Size of harddisk not detected correctly</heading>
           <p>If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner
           may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition
           table does not fix this issue. What does help, is to "zero" the first
           few sectors of the drive:

           <example>
# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<var>X</var> bs=512 count=2; sync
           </example></p>

           <p>Note that this will make any existing data on that disk
           inaccessible.</p>
      </sect>


# TRANSLATION-COMMENT: タイトルらしくするには?
# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:731
msgid "Size of harddisk not detected correctly"
msgstr "ハードディスクのサイズが正しく検出されない"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:732
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
"not fix this issue. What does help, is to \"zero\" the first few sectors of "
"the drive:"
msgstr ""
"ハードディスクを以前 Solaris で使用していた場合、パーティション作成プログラム"
"がドライブのサイズを正しく検出しない可能性があります。新しいパーティション"
"テーブルを作成してもこの問題は解決しません。解決のためには、次のようにして、"
"ドライブの頭のいくつかのセクタをゼロにしてください。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:738
#, no-wrap
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<var>X</var> bs=512 count=2; sync"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<var>X</var> bs=512 count=2; sync"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:741
msgid "Note that this will make any existing data on that disk inaccessible."
msgstr ""
"ドライブの頭のいくつかのセクタをゼロにすると、そのディスクに書き込まれている"
"あらゆる既存のデータにアクセスできなくなることに注意してください。"


== 4: アップグレードに必要なディスク領域の確認についての footnote の追加 ==

       <footnote>Running this command at the beginning of the upgrade process
       may give an error, for the reasons described in the next sections.
       In that case you will need to wait until you've done the minimal system
       upgrade as in <ref id="minimal_upgrade"> and upgraded your kernel 
       as in <ref id="upgrading_kernel"> before running this command to
       estimate the disk space.
       </footnote></p>


# type: </example></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1553
msgid ""
"<footnote><p>Running this command at the beginning of the upgrade process "
"may give an error, for the reasons described in the next sections. In that "
"case you will need to wait until you've done the minimal system upgrade as "
"in <ref id=\"minimal_upgrade\"> and upgraded your kernel as in <ref id="
"\"upgrading_kernel\"> before running this command to estimate the disk "
"space. </p></footnote>"
msgstr ""
"<footnote><p>アップグレード手順の初めにこのコマンドを実行すると、以降のセク"
"ションで説明するような理由でエラーが発生する可能性があります。その場合は、こ"
"のコマンドを実行してディスク領域の推定値を見る前に、まず<ref id="
"\"minimal_upgrade\">で説明するとおりシステムの最小アップグレードを行い、さら"
"に<ref id=\"upgrading_kernel\">のようにカーネルをアップグレードする必要があり"
"ます。</p></footnote>"


(なんか勝手に footnote 内に <p> が入っているような気も……。)


== 5: powerpc 専用セクションの追加 ==

<![ %powerpc [
        <sect1 id="pcilynx-broken"><heading>PCILynx FireWire driver is broken</heading>

	  <p>The PCILynx driver is horribly broken and might result in driver
	  crashes on PowerPC. We encourage users who need FireWire to avail
	  themselves of one of the cheap OHCI1394 cards and blacklist PCILynx
	  driver.</p>
    </sect1>
]]>


# TRANSLATION-COMMENT: タイトルらしくするには?
# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2201
msgid "PCILynx FireWire driver is broken"
msgstr "PCILynx FireWire ドライバが壊れている"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2203
msgid ""
"The PCILynx driver is horribly broken and might result in driver crashes on "
"PowerPC. We encourage users who need FireWire to avail themselves of one of "
"the cheap OHCI1394 cards and blacklist PCILynx driver."
msgstr ""
"PCILynx ドライバはひどく壊れており、PowerPC アーキテクチャでのドライバクラッ"
"シュに繋がる可能性があります。FireWire が必要な場合は、安価な OHCI1394 カード"
"用のドライバのうち一つを使用し、PCILynx ドライバをブラックリストに含めること"
"をお勧めします。"


== 6: sparc 専用セクションの追加 ==

<![ %sparc [
        <sect1 id="networkdrivers"><heading>Conflict between tulip and dmfe drivers</heading>
         <p>On some Netras (e.g. on Netra X1) udev loads both tulip and dmfe 
         drivers, which claim support for the same PCI IDs (<url id="http://bugs.debian.org/334104"; name="#334104">).
         The tulip driver is correct one for Netra.
         If this happens, you should blacklist the dmfe driver and reboot,
         and/or remove both dmfe and tulip (modprobe -r) and then modprobe tulip only.
        </sect>
]]>


# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2420
msgid "Conflict between tulip and dmfe drivers"
msgstr "tulip ドライバと dmfe ドライバの競合"

# FIXME: Tag modprobe?
# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2421
msgid ""
"On some Netras (e.g. on Netra X1) udev loads both tulip and dmfe drivers, "
"which claim support for the same PCI IDs (<url id=\"http://bugs.debian.";
"org/334104\" name=\"#334104\">). The tulip driver is correct one for Netra. "
"If this happens, you should blacklist the dmfe driver and reboot, and/or "
"remove both dmfe and tulip (modprobe -r) and then modprobe tulip only."
msgstr ""
"Netra の一部 (例えば Netra X1) では、udev が tulip ドライバと dmfe ドライバの"
"両方をロードし、この 2 つのドライバが同一の PCI ID のサポートを要求します "
"(<url id=\"http://bugs.debian.org/334104\"; name=\"#334104\">)。Netra にとって"
"適切なドライバは tulip ドライバです。もしこの競合が生じた場合は、dmfe ドライ"
"バをブラックリストに含めて再起動するか、dmfe ドライバと tulip ドライバの両方"
"を削除 (modprobe -r) した上で tulip ドライバのみを modprobe するか、またはそ"
"の両方を行ってください。"


== 7: 微修正に近いかもしれないが、念のため…… ==

        <item><p>Move any configuration options from
        <file>/etc/network/options</file> to <file>/etc/sysctl.conf</file>.
        Please see <file>/usr/share/doc/netbase/README.Debian</file> for details.</p>


# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2453
msgid ""
"Move any configuration options from <file>/etc/network/options</file> to "
"<file>/etc/sysctl.conf</file>. Please see <file>/usr/share/doc/netbase/"
"README.Debian</file> for details."
msgstr ""
"<file>/etc/network/options</file> にある設定オプションをすべて、<file>/etc/"
"sysctl.conf</file> に移動してください。詳しくは <file>/usr/share/doc/netbase/"
"README.Debian</file> を参照してください。"


== 8: deprecated packages リストのセクションの追加 ==

	<sect id="deprecated"><heading>Deprecated packages</heading>
	  <p>With the release of <tt>Lenny</tt> a bigger number of server
          packages will be deprecated, thus updating to newer versions of those
          now will save you from trouble when updating to <tt>Lenny</tt>.</p>
	
          <p>This includes the following packages:</p>
	
          <p><list>

          <item>apache (1.x), successor is apache2

          <item>bind8, successor is bind9

          <item>php4, successor is php5

	  <item>postgresql-7.4, successor is postgresql-8.1

	  <item>exim 3, successor is exim4
          </list></p>
        </sect>


# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2465
msgid "Deprecated packages"
msgstr "非推奨パッケージ"

# TRANSLATION-COMMENT: 「非推奨」ではなく「廃止」にした。lenny ではもうパッケージが削除される。
# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2466
msgid ""
"With the release of <tt>Lenny</tt> a bigger number of server packages will "
"be deprecated, thus updating to newer versions of those now will save you "
"from trouble when updating to <tt>Lenny</tt>."
msgstr ""
"<tt>Lenny</tt> のリリースからは、さらに多くのサーバパッケージが廃止されます。"
"したがって、これらのパッケージを今のうちに新しいバージョンに更新しておくと、"
"システムを <tt>Lenny</tt> へと更新する際の手間が省けます。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2470
msgid "This includes the following packages:"
msgstr "非推奨となるパッケージには以下のようなものがあります。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2474
msgid "apache (1.x), successor is apache2"
msgstr "apache 1.x (後継となるパッケージは apache2)"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2474
msgid "bind8, successor is bind9"
msgstr "bind8 (後継となるパッケージは bind9)"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2474
msgid "php4, successor is php5"
msgstr "php4 (後継となるパッケージは php5)"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2474
msgid "postgresql-7.4, successor is postgresql-8.1"
msgstr "postgresql-7.4 (後継となるパッケージは postgresql-8.1)"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2474
msgid "exim 3, successor is exim4"
msgstr "exim 3 (後継となるパッケージは exim4)"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2486
msgid "Obsolete packages"
msgstr "時代遅れ (Obsolete) なパッケージ"


== 9: サウンドの問題についてのセクションの追加 ==

	  <sect1 id="no-sound"><heading>Sound stops working</heading>
          <p>In rare cases the sound might stop working after the upgrade.
          If this happens, go through the alsa checklist:
          run <prgn>alsaconf</prgn> as root user,
          add your user to the <tt/audio/ group,
          use alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted,
          make sure arts or esound stopped,
          make sure OSS modules unloaded,
          make sure speakers are on,
          check whether the command <tt>cat /dev/urandom > /dev/dsp</tt> works for root.</p>
	  </sect1>


# TRANSLATION-COMMENT: タイトルらしくするには?
# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2768
msgid "Sound stops working"
msgstr "サウンドが機能しなくなった"

# TRANSLATION-COMMENT: alsa checklist の内容の訳をもう少しよくできないか?
# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2769
msgid ""
"In rare cases the sound might stop working after the upgrade. If this "
"happens, go through the alsa checklist: run <prgn>alsaconf</prgn> as root "
"user, add your user to the <tt>audio</tt> group, use alsamixer and make sure "
"levels are up and it is unmuted, make sure arts or esound stopped, make sure "
"OSS modules unloaded, make sure speakers are on, check whether the command "
"<tt>cat /dev/urandom > /dev/dsp</tt> works for root."
msgstr ""
"まれに、アップグレード後にサウンドが機能しなくなる可能性があります。この問題"
"が生じた場合は、alsa のチェックリストを一通り実行してください。つまり、root "
"ユーザとして <prgn>alsaconf</prgn> を実行し、あなたのユーザを <tt>audio</tt> "
"グループに追加し、alsamixer を用いて確実に音量レベルを上げてミュートでない状"
"態にし、arts あるいは esound を必ず停止し、OSS モジュールがロードされていない"
"状態に必ずし、スピーカーを必ずオンにし、<tt>cat /dev/urandom > /dev/dsp</tt> "
"というコマンドが root できちんと機能するかを確認してください。"


== 10: X.Org の問題についてのパラグラフの追加 ==

	<p>If you experience problems with X.Org after restarting, it might be
	also worth to restart the font server by running <tt>/etc/init.d/xfs restart</tt>.
	This happens due to <file>/etc/X11/fs/xfs.options</file> containing a
	line with <tt>no-restart-on-upgrade</tt>, but the font paths have changed.</p>


# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:2975
msgid ""
"If you experience problems with X.Org after restarting, it might be also "
"worth to restart the font server by running <tt>/etc/init.d/xfs restart</"
"tt>. This happens due to <file>/etc/X11/fs/xfs.options</file> containing a "
"line with <tt>no-restart-on-upgrade</tt>, but the font paths have changed."
msgstr ""
"再起動後に X.Org に問題が見られる場合は、<tt>/etc/init.d/xfs restart</tt> を"
"実行してフォントサーバを再起動する必要もあるでしょう。この問題は、<file>/etc/"
"X11/fs/xfs.options</file> が <tt>no-restart-on-upgrade</tt> という行を含んで"
"いるのにフォントパスが変更されたために生じます。"


== 11: motd に関する変更についてのセクションの追加 ==

      <sect id="motd"> <heading>Message of the day</heading>
        <p><file>/etc/motd</file> is now a symlink to <file>/var/run/motd</file> which is rebuilt by <prgn>/etc/init.d/bootmisc.sh</prgn> from a template,
        <prgn>/etc/motd.tail</prgn>, at each reboot. It means that changes made to
        <file>/etc/motd</file> will be lost. Changes made into <file>/etc/motd.tail</file> are not
        automatically applied to <file>/etc/motd</file> other than at reboot.</p>

        <p>Also, The EDITMOTD variable at <file>/etc/default/rcS</file> no longer has
        any effect. If you wish to disable updating of the motd, or want to
        maintain your own content for the message of the day you just have to
        point the <file>/etc/motd</file> symlink to a different file such as 
        <file>/etc/motd.static</file> and make your changes there.</p>

      </sect>


# TRANSLATION-COMMENT: message of the day は括弧つきで訳を提供すべきか
# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:3234
msgid "Message of the day"
msgstr "message of the day"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:3235
msgid ""
"<file>/etc/motd</file> is now a symlink to <file>/var/run/motd</file> which "
"is rebuilt by <prgn>/etc/init.d/bootmisc.sh</prgn> from a template, <prgn>/"
"etc/motd.tail</prgn>, at each reboot. It means that changes made to <file>/"
"etc/motd</file> will be lost. Changes made into <file>/etc/motd.tail</file> "
"are not automatically applied to <file>/etc/motd</file> other than at reboot."
msgstr ""
"<file>/etc/motd</file> は、システムの再起動のたびに <prgn>/etc/init.d/"
"bootmisc.sh</prgn> によってテンプレート <prgn>/etc/motd.tail</prgn> から生成"
"しなおされる <file>/var/run/motd</file> へのシンボリックリンクになりました。"
"したがって、<file>/etc/motd</file> に加えられた変更は失われます。<file>/etc/"
"motd.tail</file> に加えられた変更は、システムの再起動時以外には、自動的に "
"<file>/etc/motd</file> に適用されることはありません。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:3240
msgid ""
"Also, The EDITMOTD variable at <file>/etc/default/rcS</file> no longer has "
"any effect. If you wish to disable updating of the motd, or want to maintain "
"your own content for the message of the day you just have to point the "
"<file>/etc/motd</file> symlink to a different file such as <file>/etc/motd."
"static</file> and make your changes there."
msgstr ""
"また、<file>/etc/default/rcS</file> の変数 EDITMOTD にはもう何の効果もありま"
"せん。motd の更新を無効にしたい場合や、message of the day の内容を独自に管理"
"したい場合は、単に、<file>/etc/motd</file> のシンボリックリンクが <file>/etc/"
"motd.static</file> などの異なるファイルを指すようにし、加えたい変更をそちらの"
"ファイルに加えてください。"


== 12: emacs 上の Unicode サポートについてのセクションの追加 ==

      <sect id="no-unicode"> <heading>Not default support for unicode in emacs21*</heading>
      <p>Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.
      For more information and a workaround please see
      <url id="http://bugs.debian.org/419490"; name="Bug #419490">.</p>
      </sect>


# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:3249
msgid "Not default support for unicode in emacs21*"
msgstr "emacs21* 上での Unicode サポートは非デフォルト"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:3250
msgid ""
"Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default. For "
"more information and a workaround please see <url id=\"http://bugs.debian.";
"org/419490\" name=\"Bug #419490\">."
msgstr ""
"emacs21 と emacs21-nox は、デフォルトでは Unicode を使用するよう設定されてい"
"ません。さらに詳しい情報や回避方法については、<url id=\"http://bugs.debian.";
"org/419490\" name=\"Bug #419490\"> を参照してください。"

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53

Attachment: release-notes.ja.po.gz
Description: Binary data

Attachment: release-notes.ja.sgml.gz
Description: Binary data

Attachment: release-notes.ja.html.tar.gz
Description: Binary data

Attachment: release-notes.en.sgml.gz
Description: Binary data