[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Debian Developer's Reference (new-maintainer)



前田です。
現時点まで見られた部分で送ります。

07/08/02 に Hideki Yamane<henrich@debian.or.jp> さんは書きました:
>
> やまねです。
>
> Debian Developer's Reference その3、です。
> 査読ください。
>


# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:40
〜原文略〜
スポンサーは、&email-debian-mentors; "
"メーリングリストへパッケージとあなた自身の説明とスポンサーと探していることをメール"
"して見つけましょう

typoだと思いますが、
「スポンサーと探していることをメール」
は
「スポンサーを探していることをメール」
にしてはどうでしょうか。


# type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:142
〜中略〜
"Many more security failures "
"are due to human error than to software failure or high-powered spy "
"techniques. "
〜以下略〜

"多くのセキュリティ事故は、殆どが高度なスパイテクニックによるものではなく、"
"人間が犯すミスや勘違いによるものです。"

この"to software failure"の部分は意図的に訳していないのでしょうか?
そうでないなら下記のようにしては如何でしょうか。

"多くのセキュリティ事故は、ソフトウェアの障害や高度なスパイテクニックによるものではなく、"
"人間が犯すミスや勘違いによるものです。"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:167
〜中略〜
"SHA-1 hash of some key matieral, so they are 40 hex digits, usually grouped "

これもtypoかな?
key matieral -> key material


# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:176
〜原文略〜
"もちろん、鍵が自己署名されている必要があります (つまり、全ての鍵は所有者の ID に"
"よって署名されている必要があります。これによって、ユーザ ID のタンパリングを防いでいます)。"
ここでの
「ユーザ ID のタンパリングを防いで」
は素直に
「ユーザ ID の偽造を防いで」
としては如何でしょうか。

-- 
/*******************************************************
 *     Kouhei Maeda                                    *
 *     mkouhei@xxxxxxxxx                               *
 *******************************************************/