[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [RFT] kernel-packageの生成するdebconfの訳者募集
鍋太郎です。
On Thu, 15 Nov 2007 23:30:30 +0900
Kenshi Muto <kmuto@xxxxxxxx> wrote:
> linux-imageをインストールしたときにときどき英語のdebconfメッセージが
> 出てくることは皆様経験があるかと思いますが、このメッセージはカーネル系
> パッケージを構成するkernel-packageパッケージのテンプレートで生成され
> ています。
(snip)
> で問題は翻訳なのですが、メッセージ数がけっこうあるのと、訳しづらい
> 英語なので萎えてしまったため、どなたか気概のある方にお譲りしたいと
> 思います。#451379が適用されてクローズされないと有りがたみはないので、
> それを待ってから作業開始というかたちでも構いません。
一通り、訳してみました。
実はdebconfのテンプレートを訳すのはこれが初めてで、こんな感じでいいのか不安に思っています。
チェックしていただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。
--
+--------------------------------------------------------+
倉澤 望(鍋太郎)
KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro @ caldron.jp>
GnuPG FingerPrint:
C4E5 7063 FD75 02EB E71D 559B ECF6 B9D2 8147 ADFB
+--------------------------------------------------------+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-15 22:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 22:40+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@xxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "You are installing a kernel with an initrd image"
msgstr "initrd イメージによるカーネルのインストール中"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) on a machine currently running kernel version ${hostversion}."
msgstr "現在 version ${hostversion} のカーネルが稼働しているマシンに、initrd カーネルイメージ (version =V) をインストールしようとしています。"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "I have been unable to find a suitable tool for generating initrd images (I looked at the list \"${ramdisk}\") This will break the installation, unless such tools are also being installed right now in the same run. (This means, one from the following list ${initrddep})"
msgstr "initrd イメージを生成する一連のツールを検出できませんでした。(\"${ramdisk}\" を検索) そのようなツールが正しくインストールされていない場合、インストールは失敗します。(以下のリストよりひとつインストールしてください。${initrddep})"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#: ../templates:3001
#: ../templates:4001
#: ../templates:13001
#: ../templates:14001
msgid "Do you want to abort now?"
msgstr "中止しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#: ../templates:3001
#: ../templates:4001
msgid "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to mount a minimal root file system into RAM and use that for booting)."
msgstr "initrd カーネルイメージ (version =V) をインストールしようとしていますが、initrd を使用するようブートローダの設定をするまで動作しません。(initrd イメージとは、INITial Ram Disk を使用して、起動時に最小限のルートファイルシステムを RAM にマウントするカーネルイメージです)"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#: ../templates:3001
#: ../templates:4001
msgid "I repeat, You need to configure your boot loader -- please read your bootloader documentation for details on how to add initrd images."
msgstr "繰り返しますが、ブートローダの設定をする必要があります。initrd イメージの追加方法は、お使いのブートローダのドキュメントをお読みください。"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#: ../templates:3001
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you have already done so, and you wish to get rid of this message, please put\n"
" \"do_initrd = Yes\"\n"
"in /etc/kernel-img.conf. Note that this is optional, but if you do not, you will continue to see this message whenever you install a kernel image using initrd."
msgstr ""
"既に設定しているにもかかわらず、このメッセージが表示される場合、/etc/kernel-img.conf に\n"
" \"do_initrd = Yes\"\n"
"を設定してください。必ずしも設定しなければならないわけではありませんが、initrd を使用するカーネルをインストールする際に、このメッセージをいつも見ることになります。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "As a reminder, in order to configure LILO, you need to add an 'initrd=/initrd.img' to the image=/vmlinuz stanza of your /etc/lilo.conf"
msgstr "念のため付け加えますが、LILO の設定をするには、/etc/lilo.conf の image=/vmlinuz の続きに 'initrd=/initrd.img' を加える必要があります。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "As a reminder, in order to configure ELILO, you need to add an 'initrd=/initrd.img' to the image=/vmlinuz stanza of your /etc/elilo.conf"
msgstr "念のため付け加えますが、ELILO の設定をするには、/etc/elilo.conf の image=/vmlinuz の続きに 'initrd=/initrd.img' を加える必要があります。"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Lilo has a ramdisk line, which should be commented or removed"
msgstr "lilo に ramdisk 行がありますが、コメントアウトするか削除するべきです"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "I have found a line ${LINE} in /etc/lilo.conf that should be removed or commented out, since you are using initrd/initramfs."
msgstr "/etc/lilo.conf に ${LINE} という行がありますが、initrd/initramfs を使う場合、削除かコメントアウトした方が良いでしょう。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Aborting install since loading an initrd kernel image"
msgstr "initrd カーネルイメージ読み込むためインストールを中止します"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to mount a minimal root file system into RAM and use that for booting). Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install. =ST-image-=V aborted."
msgstr "initrd カーネルイメージ (version =V) をインストールしようとしていますが、initrd を使用するようブートローダの設定をするまで動作しません。(initrd イメージとは、INITial Ram Disk を使用して、起動時に最小限のルートファイルシステムを RAM にマウントするカーネルイメージです) 申し訳ありませんが、本件に関する質問を表示できず、デフォルトの動作はインストールの中止のため、 =ST-image-=V を中止します。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Failed to move modules out of the way, aborting"
msgstr "モジュール待避失敗。中止します"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "You are attempting to install a kernel image (version =V) However, the directory ${modules_base}/=V/kernel still exists."
msgstr "カーネルイメージ (version =V) をインストールしようとしていますが、ディレクトリ ${modules_base}/=V/kernel が既に存在します。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "As you have instructed, an attempt was made to move the directory out of the way. Unfortunately, There was a problem moving ${modules_base}/=V to ${modules_base}/${dest}."
msgstr "既に説明したように、このディレクトリを待避しようとしましたが、残念ながら${modules_base}/=V を ${modules_base}/${dest} へ移動する際に問題が発生しました。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "I suggest you move $modules_base/$version out of the way manually, and then try re-installing this image."
msgstr "手動で $modules_base/$version をどこかに待避し、その後このイメージの再インストールをお奨めします。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "I am aborting."
msgstr "中止しています。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Stop install since the kernel-image is already installed?"
msgstr "カーネルイメージが既にインストールされているため、中止しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "You are attempting to install a kernel image (version =V) However, the directory ${modules_base}/=V/kernel still exists. If this directory belongs to a previous ${package} package, and if you have deselected some modules, or installed standalone modules packages, this could be bad."
msgstr "カーネルイメージ (version =V) をインストールしようとしていますが、ディレクトリ ${modules_base}/=V/kernel が既に存在します。このディレクトリが以前の ${package} パッケージに存在し、このモジュールの選択を外したり、スタンドアロンのモジュールパッケージをインストールしていた場合、まずいかもしれません。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "If ${modules_base}/=V/kernel belongs to a old install of ${package}, then this is your last chance to abort the installation of this kernel image (nothing has been changed yet)."
msgstr "${modules_base}/=V/kernel が過去の ${package} に含まれていた場合、このカーネルイメージのインストールを中止する最後のチャンスとなります。(まだ何も変更していません)"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "If you know what you are doing, and if you feel that this image should be installed despite this anomaly, Please answer n to the question."
msgstr "何をしようとしているか理解しており、この異常に対してもこのイメージをインストールするべきだと思われるのでしたら、以下の質問に n とお答えください。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Otherwise, I suggest you move ${modules_base}/=V/kernel out of the way, perhaps to ${modules_base}/=V.kernel.old or something, and then try re-installing this image."
msgstr "そうでなければ、${modules_base}/=V/kernel を ${modules_base}/=V.kernel.old などに待避し、このイメージの再インストールをお奨めします。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Aborting install since modules exist"
msgstr "モジュールが存在するため、インストールを中止します"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V). However, the corresponding kernel modules directory exists, and there was no permission given to silently delete the modules directory. Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install. =ST-image-=V aborted."
msgstr "initrd カーネルイメージ (version =V) をインストールしようとしていますが、関連するカーネルモジュールディレクトリが存在し、そのディレクトリを削除する権限がありません。申し訳ありませんが、本件に関する質問を表示できず、デフォルトの動作はインストールの中止のため、 =ST-image-=V を中止します。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "The kernel version running is the same as the one being installed"
msgstr "実行中のカーネルと同じバージョンをインストールしようとしています"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "You are attempting to install a kernel version that is the same as the version you are currently running (version ${running}). The modules list is quite likely to have been changed, and the modules dependency file ${modules_base}/=V/modules.dep needs to be re-built. It can not be built correctly right now, since the module list for the running kernel are likely to be different from the kernel installed. I am creating a new modules.dep file, but that may not be correct. It shall be regenerated correctly at next reboot."
msgstr "現在動作しているカーネル (version ${running}) と同じバージョンのカーネルをインストールしようとしています。おそらくモジュールリストが変更され、モジュールの依存関係ファイル ${modules_base}/=V/modules.dep を再構築します。動作しているカーネルのモジュールリストと、インストールしようとしているカーネルのモジュールリストに差異があるため、すぐに正しく構築できません。今回新しい modules.dep ファイルを作成しますが、おそらく正しくありません。次回再起動時に正しく再生成する予定です。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "I repeat: you have to reboot in order for the modules file to be created correctly. Until you reboot, it may be impossible to load some modules. Reboot as soon as this install is finished (Do not reboot right now, since you may not be able to boot back up until installation is over, but boot immediately after). I can not stress that too much. You need to reboot soon."
msgstr "くり返しますが、モジュールファイルを正しく作成するため、手順に従って再起動しなければなりません。再起動するまで、いくつかのモジュールを読み込めません。インストール終了後すぐに再起動してください (インストールが終了するまで、起動のバックアップができないため、今すぐには再起動しないでください。ですが、終了後はただちに再起動してください)。これ以上強制はできませんが、すぐに再起動が必要です。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Create a symbolic link to the current kernel image?"
msgstr "現在のカーネルイメージへのシンボリックリンクを作成しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "I notice that you do not have ${kimage} symbolic link. I can create one for you, and it shall be updated by newer kernel image packages. This is useful if you use a boot loader like lilo."
msgstr "${kimage} のシンボリックリンクがありません。これを作成しておき、新しいカーネルイメージパッケージで更新できるようになります。lilo のようなブートローダを使用している場合便利です。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Image symbolic link destination is a directory, aborting"
msgstr "イメージのシンボリックリンクの先がディレクトリです。中止します。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "${kimage} is a directory, which I did not expect. I am trying to create a symbolic link with that name linked to ${image_dest}. Since a directory exists here, my assumptions are way off, and I am aborting."
msgstr "${kimage} はディレクトリですが想定外です。${image_dest} へリンクされている状態でシンボリックリンクを作成しようとしています。ここにディレクトリが存在するため、想定が外れ、中止します。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "This may be benign, (You may have versioned symbol names, for instance). Or this could be an error. depmod exited with return value ${exit_value} ${SIGNAL}${CORE}. I am deleting the file ${modules_base}/=V/modules.dep. However, since depmod is run at install time, we could just defer running depmod."
msgstr "異常ではない (例: バージョン付シンボル名を使用している) か、エラーが発生した可能性があります。depmod は値 ${exit_value} ${SIGNAL} ${CORE} を返して終了しました。${modules_base}/=V/modules.dep を削除していますが、インストール時に depmod を実行しますので、depmod の実行を延期できます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "This may be benign, (You may have versioned symbol names, for instance). Or this could be an error. depmod exited with return value ${exit_value} . ${SIGNAL} ${CORE} Since this image uses initrd, I am not deleting the file ${modules_base}/=V/modules.dep. However, there is no guarantee that the file is valid. I would strongly advice you to either abort and fix the errors in depmod, or regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. I repeat, an initrd kernel image with a bad modules.dep shall fail to boot."
msgstr "異常ではない (例: バージョン付シンボル名を使用している) か、エラーが発生した可能性があります。depmod は値 ${exit_value} ${SIGNAL} ${CORE} を返して終了しました。このイメージは initrd を使用するため、${modules_base}/=V/modules.dep を削除しません。しかし、ファイルが有効であるという保証はありません。中止して depmod のエラーを修正するか、既知の正しい modules.dep ファイルから initrd イメージを再生成するのを、強くお奨めします。くり返しますが、異常な modules.dep を元にした initrd カーネルイメージでは、おそらく起動に失敗します。"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
#: ../templates:16001
msgid "Should the old initrd link be deleted now?"
msgstr "古い initrd のリンクをすぐに削除してもよろしいですか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "I note that you have an old initrd symbolic link in place. The name of the symbolic link is being changed to initrd.img. If the old link is deleted, you may have to update the boot loader. If the link is left in place, it will point to the wrong image."
msgstr "古い initrd シンボリックリンクが存在します。シンボリックリンクの名前は initrd.img に変更されました。古いシンボリックリンクを削除する場合、ブートローダを更新する必要があると思われます。シンボリックリンクを残しておく場合、誤ったイメージを指し示している可能性があります。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "I note that you have an old ${image_dir}/initrd symbolic link in place. The location of the symbolic link is now the same location as the kernel image symbolic links, namely, in ${image_dest}. If the old link is deleted, you may have to update the boot loader. If the link is left in place, it will point to the wrong image."
msgstr "古い ${image_dir}/initrd シンボリックリンクが存在します。シンボリックリンクの場所はカーネルイメージのシンボリックリンクと同じ、${image_dest} になります。古いシンボリックリンクを削除する場合、ブートローダを更新する必要があると思われます。シンボリックリンクを残しておく場合、誤ったイメージを指し示している可能性があります。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Should the old /System.map link be deleted now?"
msgstr "古い /System.map のリンクをすぐに削除してもよろしいですか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "You have /System.map symbolic link. These were installed by ancient kernel image packages. However, all the programs that look at the information in the map files (including top, ps, and klogd) also will look at /boot/System.map-=V Having the symbolic link in / is technically detrimental (apart from cluttering up /); many programs, though looking in /boot, still allow /System.map to override. If you install multiple kernels on this machine, then the /System.map symbolic link only applies to one such kernel, for all other choices the symbols loaded will be wrong. Not having /System.map at all prevents this."
msgstr "/System.map シンボリックリンクがあります。これはいにしえのカーネルイメージパッケージによってインストールされたものです。しかし、この map ファイルの情報を参照する全プログラム (top, ps, klogd を含む) は /boot/System.map-=V も参照します。/ にシンボリックリンクがあるのは、(/ が散らかるのはさておき) 技術的に有害です。たくさんのプログラムが /boot を参照するにも関わらず、未だに /System.map を上書きできるようにしています。複数のカーネルをインストールした場合、/System.map シンボリックリンクはあるひとつのカーネルにしか適用できず、その他のカーネルではシンボルの読み込みに失敗します。どんな /System.map もこれを防げません。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Run the default bootloader?"
msgstr "デフォルトのブートローダを実行しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "The default boot loader for this architecture is $loader, which is present. However, you have not explicitly requested the boot loader $loader should be run in the configuration file /etc/kernel-img.conf, and you seem to have grub installed, and have set a postinst hook (which is used to hook in grub after a kernel image installation). At this point, it is perfectly likely that this system is using grub as a bootloader, and not the builtin default of $loader. If that is the case, running $loader instead of grub might make the machine unbootable. I need to know whether to run the default bootloader $loader, or just let the postinst hook script update grub later. The default is to run $loader."
msgstr "このアーキテクチャのデフォルトブートローダは $loader で存在しています。しかし、設定ファイル /etc/kernel-img.conf で、ブートローダ $loader を実行するように、明示していません。また、grub をインストールしようとしており、(カーネルイメージインストール後に grub のフックで使用する) postinst フックが設定されています。これにより、このシステムではブートローダに grub を用い、$loader の組み込みのデフォルトを使用しないと、確実に見なせます。この場合、grub の代わりに $loader を実行するとマシンが起動しなくなる可能性があります。ここでは、デフォルトブートローダである $loader を実行するか、grub の更新後に postinst フックスクリプトを後で実行するかを知る必要があります。デフォルトでは $loader を実行します。"
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:19001
#: ../templates:20001
msgid "Error running the boot loader in test mode."
msgstr "ブートローダ ${loader} の実行中にエラーが発生しました。ログは ${temp_file_name} にあります。/etc/${loader}.conf を手で編集し、${loader} を再実行してください。もしくは、他の方法でマシンを起動してください。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "An error occurred while running the boot loader ${loader} in test mode. A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf manually and re-run ${loader}, or make other arrangements to boot your machine."
msgstr "テストモードでの、ブートローダ ${loader} の実行中にエラーが発生しました。ログは ${temp_file_name} にあります。/etc/${loader}.conf を手で編集し、${loader} を再実行してください。もしくは、他の方法でマシンを起動してください。"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "An error occurred while running the boot loader ${loader}. A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf manually and re-run ${loader}, or make other arrangements to boot your machine."
msgstr "ブートローダ ${loader} の実行中にエラーが発生しました。ログは ${temp_file_name} にあります。/etc/${loader}.conf を手で編集し、${loader} を再実行してください。もしくは他の方法で起動するようにしてください。"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:21001
#: ../templates:22001
msgid "Do you want to abort removal now?"
msgstr "すぐに削除を中止しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the same version. This is a potentially disastrous action. Not only will /boot/vmlinuz-${running} be removed, making it impossible to boot it, (you will have to take action to change your boot loader to boot a new kernel), it will also remove all modules under the directory /lib/modules/${running}. Just having a copy of the kernel image is not enough, you will have to replace the modules too."
msgstr "カーネル (version ${running}) が実行中で、そのバージョンを削除しようとしています。これは本質的に惨事を招く行為です。/boot/vmlinuz-${running} が削除されるだけでなく、起動不可になります(ブートローダの設定を変更し、新しいカーネルで起動するようにしなければなりません)。/lib/modules/${running} ディレクトリにある全モジュールも削除してしまいます。カーネルイメージのコピーを取っておくのでは不十分で、モジュールの置き換えもする必要があります。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "I repeat, this is very dangerous. If at all in doubt, answer Yes. If you know exactly what you are doing, and are prepared to hose your system, then answer No."
msgstr "くり返しますが、これは非常に危険です。よく分からない場合は「はい」と答えてください。何をしようとしているかを理解していて、システムに何が起きてもいい準備ができている場合、「いいえ」と答えてください。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:22001
msgid "You have a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-=V. Removing =ST-image-=V would invalidate that file. (you will have to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to ${kimage}-=V and will have to re-run ${loader})."
msgstr "${kimage}-=V に関する有効な /etc/${loader}.conf ファイルがあります。=ST-image-=V を削除すると、このファイルは無効になります。(/etc/${loader}.conf を編集したりシンボリックリンクの先 (大抵 /vmlinuz を /vmlinuz.old に) を再定義したりして、${kimage}-=V が参照されないようにし、${loader} を再実行する必要があります)"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:22001
msgid "I repeat: you shall have to make changes to your boot loader setup and will have to re-run ${loader}."
msgstr "くり返しますが、ブートローダの設定を見なおし、${loader} を再実行する必要があると思われます。"