[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [d-i doc]翻訳更新



鍋太郎です。
チェックありがとうございました。

早速修正してコミットしておきます。

On Sat, 9 Feb 2008 16:38:19 +0900
TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> Index: ja/appendix/chroot-install.xml
> ===================================================================
> --- ja/appendix/chroot-install.xml	(revision 51135)
> +++ ja/appendix/chroot-install.xml	(working copy)
> @@ -52,7 +52,55 @@
> > +<note><para>
> > +
> > +<!--
> > +As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you
> > +will need to do a lot of basic configuration of the system yourself,
> > +which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general
> > +than performing a regular installation. You cannot expect this procedure
> > +to result in a system that is identical to a system from a regular
> > +installation. You should also keep in mind that this procedure only
> > +gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or
> > +configuration steps may be needed.
> > +-->
> > +これはほとんど手作業になりますから、
> > +自分でシステムの大量の基本設定を行う必要があり、
> > +それには通常のインストールよりも Debian や Linuxの知識が必要なことを、
> > +覚えておいてください。
> > +また、この手順で通常のインストールと同じシステムになると期待してはいけません。
> > +これはシステムをセットアップする基本的な手順でしかありません。
> > +追加インストールや追加設定が必要になるかもしれません。
> > +
> > +</para></note>
> > +
> > +<note><para>
> > +
> > +<!--
> > +As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you
> > +will need to do a lot of basic configuration of the system yourself,
> > +which will also require more knowledge of Debian and of Linux in general
> > +than performing a regular installation. You cannot expect this procedure
> > +to result in a system that is identical to a system from a regular
> > +installation. You should also keep in mind that this procedure only
> > +gives the basic steps to set up a system. Additional installation and/or
> > +configuration steps may be needed.
> > +-->
> > +これはほぼ手作業となりますので、多くのシステムの基本設定が必要なことや、
> > +通常のインストールを実行するよりも、
> > +Debian や Linux についての一般的な知識が必要になることを念頭に置くべきです。
> > +この手順により得られるシステムが、通常のインストールにより得られるシステムと、
> > +同一になることは期待できません。
> > +この手順が、システムをセットアップする基本的な手順に過ぎないことも、
> > +念頭に置いてください。
> > +追加で、インストールや設定の手順が、必要になる可能性があります。
> > +
> > +</para></note>
> 
> 上記2パラグラフは同一の英文が2つ並んでいますね.はて? おそらくどっ
> ちかの原文のパラグラフが削除されるに1票.むしろその旨をBTSなさい
> 日本語訳は2段落のいいとこどりをしましょうか.えーと……

おそらく、すでに訳したのに気がつかずにもう一度訳してしまったのだと思います。
訳すときには、各ファイルにあるリビジョンをたよりに、diffを見ながら訳すので……
はい、いいわけです。すみません。
こんなことがないように、po化したいところですが……


> これはほとんど手作業になりますから、
> 自分でシステムの大部分の基本設定を行う必要があります。
> それには通常のインストールよりも Debian や Linuxの一般的な知識が必要
> なことを覚えておいてください。
> また、この手順で通常のインストールと全く同じシステムになると期待して
> はいけません。
> これはシステムをセットアップする基本的な手順でしかありません。
> 追加インストールや追加設定が必要になるかもしれません。

この訳をいただきます。

> Index: ja/using-d-i/components.xml
> ===================================================================
> --- ja/using-d-i/components.xml	(revision 51135)
> +++ ja/using-d-i/components.xml	(working copy)
> > @@ -250,14 +255,16 @@
> >  <para>
> >  
> >  <!--
> > -These are the last bits to do before rebooting to your new system. It
> > -mostly consists of tidying up after the &d-i;.
> > +This is the last step in the Debian installation process during which the
> > +installer will do any last minute tasks.
> > +It mostly consists of tidying up after the &d-i;.
> >  -->
> > -新しいシステムを再起動する前に、ほんの少し行うことがあります。
> > -ほとんどが &d-i; の後片付けです。
> > +Debian のインストールプロセスの中で、インストーラが行う数タスクが、
> > +最後のステップになります。ほとんどが &d-i; の後片付けです。
> 
> これが最後のステップになります + 修飾句という英文ですから,この語順
> にならって訳文を作るとややっこしいですね.以下のように倒置してしまう
> のはいかがでしょう.案↓(案中の"これから"は意味を考えてタケイ追加)


> これからインストーラが行ういくつかのタスクが、Debian のインストール
> 過程での最終段階です。
> ほとんどが &d-i; の後片付けです。

最終段階の方をいただきます。


> Index: ja/using-d-i/modules/finish-install.xml
> ===================================================================
> --- ja/using-d-i/modules/finish-install.xml	(revision 51135)
> +++ ja/using-d-i/modules/finish-install.xml	(working copy)
> @@ -1,40 +1,35 @@
> (snip)
> >  <!--
> > -This is the last step in the initial Debian installation process. You will
> > -be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to
> > -boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then
> > -reboot into your new Debian system.
> > +You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you
> > +used to boot the installer. After that the system will be rebooted into
> > +your new Debian system.
> >  -->
> > -初期の Debian インストールプロセスの最終ステップです。
> >  インストーラの起動に使用したブートメディア (CD, floppy, etc) を、
> >  取り出すよう促されます。
> > -インストーラは最後の数タスクを実行してから再起動し、
> > -新しい Debian システムを起動します。
> > +この後システムは、新しい Debian システムで再起動します。
> 
> この「あとシステム」は,とも読めてしまうので,
> 	システムはこの後、新しい Debian システムで再起動します。
> のように前後を逆にするのはいかがでしょう.

そうですね。そうします。


> Index: ja/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml
> ===================================================================
> --- ja/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml	(revision 0)
> +++ ja/using-d-i/modules/clock-setup-finish.xml	(revision 0)
> @@ -0,0 +1,53 @@
> > +<!--
> > +At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the
> > +system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time,
> > +depending on the selection that was just made.
> > +-->
> > +ここで、&d-i; は、システムのハードウェア時計に現在の時間を保存使用と試みます。
> 
> 保存しようと,ですかね.
です、チョンボです。


> tzsetup.xml での,「earlier in the installation. 」と,
> apt-setup.xml での,「earlier in the installation process,」
> の訳が下記のように揺れています.
> 「インストール処理の初めに」
> 「インストール処理の初期に」
> 「インストールのはじめに」
> 訳を統一するかどうかはおまかせしますが,僕の語感からは,「初期」がい
> いかなあと思っています.

そうですね。「初期」にしておきます。

> Index: ja/using-d-i/modules/tzsetup.xml
> ===================================================================
> --- ja/using-d-i/modules/tzsetup.xml	(revision 51135)
> +++ ja/using-d-i/modules/tzsetup.xml	(working copy)
> > @@ -1,26 +1,84 @@
> > -Depending on the location selected at the beginning of the installation
> > -process, you might be shown a list of timezones relevant for that location.
> > +Depending on the location selected earlier in the installation process,
> > +you may be shown a list of timezones relevant for that location.
> > -インストール処理の初めに選択した場所に依存して、
> > -その場所に関連するタイムゾーンの一覧が表示されます。
> > +インストール処理の初期に選択した場所に依存して、
> > +その場所に関連するタイムゾーンの一覧を表示します。
> 
> それから,tzsetup.xml の上記の部分で,「依存して」はカタい感じを受け
> ます.あと,「場所」は"所在地"とかどうでしょう.以下は案.
> 
> インストール処理の初期に選択した所在地をもとに,
> その場所に関連するタイムゾーンの一覧を表示します。

場所はうまい訳が思いつきませんでした。
上記の訳をいただきます。


> > +<term>clock-setup</term><listitem><para>
> > +
> > +<!--
> > +Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC
> > +or not.
> > +-->
> > +システム時計を更新して、時計が UTC を元にするかどうかを決定します。
> 
> clock is set to UTC は,clock-setup-finish.xml では,"時計を UTC に
> あわせる"という適切な訳なので,それを使ってはいかがでしょう.案.
> 
> システム時計を更新して、時計を UTC にあわせるかどうかを決定します。

いただきますね。


> > Index: ja/boot-installer/boot-installer.xml
> > ===================================================================
> > --- ja/boot-installer/boot-installer.xml	(revision 51135)
> > +++ ja/boot-installer/boot-installer.xml	(working copy)
> > @@ -13,6 +13,28 @@
> > +If you have any other operating systems on your system that you wish to
> > +keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly
> > +shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer.
> > +Installing an operating system while another operating system is in
> > +hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage
> > +to the state of the suspended operating system which could cause problems
> > +when it is rebooted.
> > +-->
> > +システムに他のオペレーティングシステムがあり、
> > +共存する (デュアルブートセットアップ) する場合、
> 
> カッコなしだと「共存するする場合、」なので,直しましょう.それから,
> 共存は自動的にするものではなく,共存させようという意図があっての状態
> でしょうから,「共存する」ではなく「共存させる」という使役表現のほう
> がすんなり読めます.以下は案2つ↓
> 
> 共存 (デュアルブート) させる場合、

とします。

-- 
+--------------------------------------------------------+
 倉澤 望(鍋太郎) 
 KURASAWA Nozomu (nabetaro)  <nabetaro @ caldron.jp>
 GnuPG FingerPrint:
    C4E5 7063 FD75 02EB E71D  559B ECF6 B9D2 8147 ADFB
+--------------------------------------------------------+