鍋太郎です。 チェックありがとうございました。 指摘された内容を修正したものと、diffを添付します。 ついでといっては何ですが、po4aのサイトも更新されてますので、 そちらも添付します。 あと、いくつかコメントを。 On Thu, 3 Apr 2008 00:12:22 +0900 Kobayashi Noritada <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote: > -a オプションのところで add を「追加する」としているので、addendum は > 「付加内容」よりも「追加内容」のほうがよい気がします。 addendum はうまい訳語が見つからず、二転三転していました。 最初はaddendumのままにしようかと思いましたが、addenda(複数形)とのからみもあって、 訳すことにしました。 てなわけで「追加内容」で行くことにします ;-) > 第 1 文の resulting file は、「出力ファイル」、あるいは上の -a オプショ > ンのところで訳されているように「生成したファイル」のほうがいい気がしま > す。また、write は第 2 文のように「書き出す」のほうがよい気がします。 > 直訳するとごちゃごちゃしそうですが、意訳としては、「出力ファイルを(維 > 持する|書き出す)のに最低限必要となる翻訳率 (...) 」などでしょうか? な > んか意訳しすぎの気もするので、参考までに。;-) resulting fileはほぼ全部「生成したファイル」としました。 po4a(7)だと思いますが、1カ所生成したものでない(手でコピーして作った) resulting file がありますので、 そこだけ、「そのファイル」としています。 -- +--------------------------------------------------------+ 倉澤 望(鍋太郎) KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro @ caldron.jp> GnuPG FingerPrint: C4E5 7063 FD75 02EB E71D 559B ECF6 B9D2 8147 ADFB +--------------------------------------------------------+
Attachment:
po4a20080403.tar.gz
Description: Binary data