[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Po4a ドキュメントの訳



鍋太郎です。
チェックありがとうございました。

指摘された内容を修正したものと、diffを添付します。
ついでといっては何ですが、po4aのサイトも更新されてますので、
そちらも添付します。

あと、いくつかコメントを。

On Thu, 3 Apr 2008 00:12:22 +0900
Kobayashi Noritada <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> -a オプションのところで add を「追加する」としているので、addendum は
> 「付加内容」よりも「追加内容」のほうがよい気がします。

addendum はうまい訳語が見つからず、二転三転していました。
最初はaddendumのままにしようかと思いましたが、addenda(複数形)とのからみもあって、
訳すことにしました。
てなわけで「追加内容」で行くことにします ;-)

> 第 1 文の resulting file は、「出力ファイル」、あるいは上の -a オプショ
> ンのところで訳されているように「生成したファイル」のほうがいい気がしま
> す。また、write は第 2 文のように「書き出す」のほうがよい気がします。
> 直訳するとごちゃごちゃしそうですが、意訳としては、「出力ファイルを(維
> 持する|書き出す)のに最低限必要となる翻訳率 (...) 」などでしょうか? な
> んか意訳しすぎの気もするので、参考までに。;-)

resulting fileはほぼ全部「生成したファイル」としました。
po4a(7)だと思いますが、1カ所生成したものでない(手でコピーして作った) 
resulting file がありますので、
そこだけ、「そのファイル」としています。


-- 
+--------------------------------------------------------+
 倉澤 望(鍋太郎) 
 KURASAWA Nozomu (nabetaro)  <nabetaro @ caldron.jp>
 GnuPG FingerPrint:
    C4E5 7063 FD75 02EB E71D  559B ECF6 B9D2 8147 ADFB
+--------------------------------------------------------+

Attachment: po4a20080403.tar.gz
Description: Binary data