[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: grub 2 po-debconf 訳



 やまねです。

On Fri, 15 Feb 2008 00:55:40 +0900
TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> > " - 新しい grub.cfg を生成するため update-grub を最実行"
> 
> 再実行
> 
> 
> > #: ../grub-pc.templates:1001
> > msgid "Chainload from menu.lst ?"
> > msgstr "menlu.lst から続けて起動しますか?"
> 
> menu.lst.lは不必要. 
> コピペなり dabbrev-expand するなりしてください.

 修正しました。なるべくコピペするようにします。(gedit なので)



> > #: ../grub-pc.templates:1001
> > msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
> > msgstr ""
> > "GRUB のアップグレードプログラムは GRUB Legacy (以前の GRUB) の設定が /boot/grub "
> > "にあるのを検出しました。"
> 
> 「GRUB Legacy (以前の GRUB)」は,
> http://www.itmedia.co.jp/enterprise/articles/0706/20/news011.html
> とか眺めると,「GRUB Legacy」でいいんじゃないかと思いますが,いかが
> でしょう.

 ではそのまま「GRUB Legacy」で。


> > "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
> > "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
> > "your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
> > "now."
> > msgstr "" 
(snip)
> GRUB 2 ではなくて GRUB Legacy が既にインストールされている状態で,
> このメッセージが示されるのは当然でしょうから,簡潔に,
> 「/boot/grub/menu.lst を GRUB Legacy の設定を使って…」
> でいいのでは?

> 次. chainload は
> http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/ja/ref-guide/s1-grub-whatis.html
> 見ると,「チェーンロード」と訳されています. おそらくこれは術語なの
> で,そのように訳したほうがいいのでは.

"システム中に存在している以前のバージョンの GRUB を置き換えるためには、"
"/boot/grub/menu.lst について GRUB Legacy の設定を使って GRUB2 をチェーンロードする"
"ように調整するのがお勧めです。この作業は自動的に実行されます。"

 としました。

 後,もう一つもチェーンロードを使う様に変更して

"MBR (マスタブートレコード) に直接インストールする前に、GRUB 2 を menu.lst から"
"チェーンロードするように設定し、新しい GRUB 2 の設定が動作するかどうかを確認する事を"
"お勧めします。"

 としました。


-- 
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp