[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Debian Developer's Reference (resources)
やまねです。
Debian Developer's Reference の続きを出来たところから
送ります。今回は「resources」です。査読願います。
---------------------------------------------------------------------------------
# type: Content of: <chapter><title>
#: resources.dbk:7
msgid "Resources for Debian Developers"
msgstr "Debian 開発者が利用可能なリソース"
# type: Content of: <chapter><para>
#: resources.dbk:9
msgid ""
"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
"work."
msgstr ""
"この章では、Debian メーリングリストについてのおおよその概略、開発者であるあな"
"たが利用できるであろう Debian マシン、メンテナとしての作業で役立つその他全て"
"の利用可能なリソースを確認します。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:14
msgid "Mailing lists"
msgstr "メーリングリスト"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:16
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
"on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
"to find old posts and how to search them, how to contact the list "
"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will "
"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
"developers."
msgstr ""
"Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は "
"<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> "
"で提供している広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購読"
"/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投稿"
"を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリングリ"
"スト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報について"
"は <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:27
msgid "Basic rules for use"
msgstr "利用の基本ルール"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:29
msgid ""
"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
"request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to "
"see the responses."
msgstr ""
"メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない"
"限り、同報メール (<literal>CC</literal>) を送らないようにしてください。メーリ"
"ングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:35
msgid ""
"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. "
"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
"to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
msgstr ""
"クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) のはお止め下さい。"
"いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。"
"概して投稿するメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:40
msgid ""
"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
msgstr ""
"詳細については<ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">行動規範</"
"ulink>を参照してください。<ulink url=\"&url-dcg;\">Debian コミュニティ"
"ガイドライン</ulink>も読むと良いでしょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:48
msgid "Core development mailing lists"
msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:50
msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:55
msgid ""
"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
"developers. All developers are expected to be subscribed to this list."
msgstr ""
"&email-debian-devel-announce; は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開"
"発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:62
msgid ""
"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
"issues."
msgstr "&email-debian-devel; は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:68
msgid ""
"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
msgstr ""
"&email-debian-policy; は Debian ポリシーについて話し合い、それに対して投票を"
"行うのに使われます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:74
msgid ""
"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
"to the project."
msgstr ""
"&email-debian-project; はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合う"
"のに使われます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:80
msgid ""
"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
msgstr ""
"他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については "
"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:86
msgid "Special lists"
msgstr "特別なメーリングリスト"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:88
msgid ""
"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
"amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for "
"whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low "
"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
"is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
"from that list to anyone. Archives of this list are not available on the "
"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
"<literal>&lists-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
"private-archive;</filename> directory."
msgstr ""
"&email-debian-private; は Debian 開発者間でのプライベートな話し合い用に使う"
"特別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれここに投稿された文章は公開"
"するべきではないものであることを意味しています。"
"このため、これは流量が少ないメーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは "
"&email-debian-private; を使わないように勧められています。"
"さらに、このメーリングリストから誰かへメールを転送しては<emphasis>いけません"
"</emphasis>。"
"様々な理由からこのメーリングリストのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、"
"<literal>&lists-host;</literal> 上のシェルアカウントを使って <filename>&file-"
"debian-private-archive;</filename> ディレクトリを参照することで確認できます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:100
msgid ""
"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
"bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful "
"to have the discussion archived somewhere."
msgstr ""
"&email-debian-email; は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他"
"について upstream の作者にコンタクトを取る、他の人とプロジェクトについて議論した"
"内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian に関するメールをまとめた「福袋」として"
"使われています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:108
msgid "Requesting new development-related lists"
msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:110
msgid ""
"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
"link> is more appropriate."
msgstr ""
"パッケージ (や関連する小さなパッケージ群) の開発に関するメーリングリストの開"
"設をリクエストをする前に、エイリアスを利用するのを検討してください (master."
"debian.org 上で .forward-aliasname ファイルを使うと、きちんと "
"<replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> アドレスに適切に変換して"
"くれます)。あるいは、<link linkend=\"alioth\">Alioth</link> 上で自分で管理す"
"るメーリングリストを使いましょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:118
msgid ""
"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
msgstr ""
" &lists-host; 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合"
"は、<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink> に従って進めてリクエ"
"ストを埋めてください。"
--
Regards,
Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp