[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Debian Developer's Reference (resources) part.2



 やまねです。

 Debian Developer's Reference「resources」の続きです。
 なお、人の名前があるので UTF-8 で送っています。査読願います。

---------------------------------------------------------------------------------
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:127
msgid "IRC channels"
msgstr "IRC チャンネル"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:129
msgid ""
"Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
"(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
msgstr ""
"いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネル"
"は主に <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</"
"ulink> のネットワーク上にホストされています。<literal>irc.debian.org</"
"literal> の DNS エントリは <literal>irc.oftc.net</literal> へのエイリアスで"
"す。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:135
msgid ""
"The main channel for Debian in general is <emphasis>#debian</emphasis>.  "
"This is a large, general-purpose channel where users can find recent news in "
"the topic and served by bots.  <emphasis>#debian</emphasis> is for English "
"speakers; there are also <emphasis>#debian.de</emphasis>, <emphasis>#debian-"
"fr</emphasis>, <emphasis>#debian-br</emphasis> and other similarly named "
"channels for speakers of other languages."
msgstr ""
"Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって <emphasis>#debian</emphasis> で"
"す。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザはトピックやボットによって提供"
"される最近のニュースを見つけることができる場所です。<emphasis>#debian</"
"emphasis> は英語を話す人用で、他の言語を話す人達のために同様なものに "
"<emphasis>#debian.de</emphasis>、<emphasis>#debian-fr</emphasis>、"
"<emphasis>#debian-br</emphasis> など、他にも似通った名前のチャンネルがありま"
"す。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:143
msgid ""
"The main channel for Debian development is <emphasis>#debian-devel</"
"emphasis>.  It is a very active channel since usually over 150 people are "
"always logged in.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
"support channel (there's <emphasis>#debian</emphasis> for that).  It is "
"however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly "
"full of interesting information for developers."
msgstr ""
"Debian 開発での中心のチャンネルは <emphasis>#debian-devel</emphasis> です。こ"
"れはとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。"
"このチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用"
"のチャンネルではありません (そのためには <emphasis>#debian</emphasis> があり"
"ます)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対しても"
"オープンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報"
"に大概溢れています。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:151
msgid ""
"Since <emphasis>#debian-devel</emphasis> is an open channel, you should not "
"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
"another channel for this purpose, it's called <emphasis>#debian-private</"
"emphasis> and it's protected by a key.  This key is available in the "
"archives of debian-private in <filename>master.debian.org:&file-debian-"
"private-archive;</filename>, just <command>zgrep</command> for "
"<emphasis>#debian-private</emphasis> in all the files."
msgstr ""
"<emphasis>#debian-devel</emphasis> は公開チャンネルなので、&email-debian-"
"private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
"は、<emphasis>#debian-private</emphasis> という鍵で守られた他のチャンネルがあ"
"ります。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
"filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで "
"<emphasis>#debian-private</emphasis> を <command>zgrep</command> してくださ"
"い。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:161
msgid ""
"There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
"<emphasis>#debian-bugs</emphasis> is used for coordinating bug squashing "
"parties.  <emphasis>#debian-boot</emphasis> is used to coordinate the work "
"on the debian-installer.  <emphasis>#debian-doc</emphasis> is occasionally "
"used to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
"<emphasis>#debian-kde</emphasis>, <emphasis>#debian-dpkg</emphasis>, "
"<emphasis>#debian-jr</emphasis>, <emphasis>#debian-edu</emphasis>, "
"<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice package) ..."
msgstr ""
"他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<emphasis>#debian-"
"bugs</emphasis> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
"<emphasis>#debian-boot</emphasis> は、debian-installer の作業を調整するのに利"
"用されています。<emphasis>#debian-doc</emphasis> は、今あなたが読んでいるよう"
"な文章のドキュメント化について話すために時折使われています。アーキテクチャや"
"パッケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:"
"<emphasis>#debian-kde</emphasis>、<emphasis>#debian-dpkg</emphasis>、"
"<emphasis>#debian-jr</emphasis>、<emphasis>#debian-edu</emphasis>、"
"<emphasis>#debian-oo</emphasis> (OpenOffice パッケージ) など…"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:172
msgid ""
"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
"<emphasis>#debian-devel-fr</emphasis> for French speaking people interested "
"in Debian's development."
msgstr ""
"同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば <emphasis>#debian-"
"devel-fr</emphasis> は Debian の開発に興味があるフランス語を使う人々のための"
"チャンネルです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:177
msgid ""
"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
"2006."
msgstr ""
"Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に <ulink "
"url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC ネットワークは、2006 年 6 月 "
"4 日まで <literal>irc.debian.org</literal> のエイリアスでした。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:183
msgid ""
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
"signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"http://";
"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs "
"to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"http://";
"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
"more information about cloaks."
msgstr ""
"freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert "
"&lt;joerg@debian.org&gt; さんに対して、利用する nick (ニックネーム) を書いて "
"GPG 署名したメールを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに cloak の文字を"
"入れてください。nick は登録をする必要があります:"
"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\";>ニックネームの設定の"
"仕方を書いたページ</ulink>を参照下さい。メールは Debian keyring にある鍵でサイン"
"されている必要があります。"
"クローク担当についての詳細は <ulink url=\"http://freenode.net/faq.";
"shtml#projectcloak\">Freenode のドキュメント</ulink> を参照してください。"

-- 
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp