[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Debian Developer's Reference (resources) part.3



 やまねです。

 Debian Developer's Reference「resources」part3です。
 査読願います。

---------------------------------------------------------------------------------
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:194
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント化"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:196
msgid ""
"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
"developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
"Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
"more things."
msgstr ""
"このドキュメントは Debian 開発者にとって有用な情報をたくさん含んでいますが、"
"全てを含めることは出来ていません。他の有用なドキュメントが<ulink url=\"&url-"
"devel-docs;\">開発者のコーナー</ulink>からリンクされています。時間を取ってリ"
"ンクを全部眺めれば、より多くの事柄を学べるでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:205
msgid "Debian machines"
msgstr "Debian のマシン群"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:207
msgid ""
"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
"critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
msgstr ""
"Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian "
"プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用"
"されており、全てインターネットに常時接続されています。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:212
msgid ""
"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
msgstr ""
"マシンのうち幾つかは、<ulink url=\"&url-dmup;\">Debian マシン利用ポリシー</ulink>"
"で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:217
msgid ""
"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
"as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
"the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
"by volunteers."
msgstr ""
"とにかく、これらのマシンをあなたが Debian 関連の目的に合うと思った"
"ことに利用できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの"
"許可を最初に得ることなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU を"
"消費しないようにしてください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用"
"されています。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:224
msgid ""
"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
"Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
"the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
msgstr ""
"Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
"鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
"インターネット越しに平文で送るような telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
"けてください。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:229
msgid ""
"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
"servers, unless you have prior permission."
msgstr ""
"あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切"
"置かないようにしてください。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:233
msgid ""
"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
"machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact "
"information, information about who can log in, SSH keys etc."
msgstr ""
"Debian のマシン一覧は <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> で確認可能"
"です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵"
"などの情報を含んでいます。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:239
msgid ""
"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
msgstr ""
"Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要があると"
"考えた場合は、<ulink url=\"&url-rt;\" /> にあるリクエストトラッカーの DSA キュー"
"で公開されている問題のリストを確認できます (\"guest\" ユーザと \"readonly\" "
"パスワードでログインできます)。"
"新たな問題を報告するには、単に &email-rt-dsa; にメールを送ってください。"
"\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れずに。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:247
msgid ""
"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
"package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
"submit bugs."
msgstr ""
"システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブか"
"らパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) は、大抵の場合「擬似パッ"
"ケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかにつ"
"いては <xref linkend=\"submit-bug\"/> を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:254
msgid ""
"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
"mirrored to another server."
msgstr ""
"中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報"
"は他のサーバへミラーされています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:258
msgid "The bugs server"
msgstr "バグ報告サーバ"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:260
msgid ""
"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
"Tracking System (BTS)."
msgstr ""
"<literal>&bugs-host;</literal> がバグ報告システム (BTS) の中心となっていま"
"す。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:264 resources.dbk:282
msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
msgstr ""
"このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利"
"用可能です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:267
msgid ""
"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
"this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
"duplication of effort or wasted processing time."
msgstr ""
"Debian のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行っ"
"てください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実装"
"する前に &email-debian-devel; であなたの計画を説明してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:275
msgid "The ftp-master server"
msgstr "ftp-master サーバ"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:277
msgid ""
"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
"the Debian archive.  Generally, package uploads go to this server; see <xref "
"linkend=\"upload\"/>."
msgstr ""
"<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中心"
"位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされます。"
"<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:285
msgid ""
"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
"in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
msgstr ""
"Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
"\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
"&email-ftpmaster; へメールをする必要がありますが、<xref linkend=\"archive-"
"manip\"/>にある手順も参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:293
msgid "The www-master server"
msgstr "www-master サーバ"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:295
msgid ""
"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
msgstr ""
"メインの web サーバが <literal>www-master.debian.org</literal> です。公式 "
"web ページを持ち、新たな参加者に対しての Debian の顔となっています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:299
msgid ""
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
"debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has "
"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-";
"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Debian のウェブサーバについて問題を見つけた場合、大抵の場合は擬似パッケージ "
"<systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem> に対してバグを報告す"
"る必要があります。誰か他の人が既に<ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-";
"debian-org;\">バグ追跡システム</ulink>に問題を報告していないかどうかチェック"
"するのを忘れないようにしてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:308
msgid "The people web server"
msgstr "people ウェブサーバ"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:310
msgid ""
"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
"web pages about anything related to Debian."
msgstr ""
"<literal>people.debian.org</literal> は、Debian に関連するあらゆる事柄に使われる"
"開発者個人のウェブページ サーバです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:314
msgid ""
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
"filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
"literal>.  This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian.";
"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
msgstr ""
"ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、<literal>people."
"debian.org</literal> 上のホームディレクトリの <filename>public_html</"
"filename> 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</"
"literal> という URL でアクセス可能です。"

-- 
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp