[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: lurker debconf-po
小林です。
2008/08/24 0:41 Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>:
> On Wed, 20 Aug 2008 21:44:11 +0900
> "Noritada Kobayashi" <noritadak@xxxxxxxxx> wrote:
>
>> lurker の debconf-po 訳です。
>> チェックをお願いいたします。
>> 25 日が締切りとなっているので、今週末くらいには出そうかと思っています。
>
> おおよそ問題ないと思います。
> 以下、言及しているのは細かい点なので、スタイルの違いと考えてスルー
> して頂いてもいいと思います。
ありがとうございます。直します。
3つのうち後ろ2つはOKなのですが、最初のだけちょっと質問したいです。
>> # FIXME: Are /etc/apache*/conf.d examples of "inclue dir"?
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:1001
>> msgid ""
>> "It is possible to configure your apache2 webserver automatically in the way "
>> "that lurker archive pages are directly available at http://localhost/lurker. "
>> "This requires apache2 to provide an include dir in /etc/apache2/conf.d, like "
>> "the debian apache2 package does."
>> msgstr ""
>> "lurker のアーカイブページをすぐに http://localhost/lurker で閲覧可能にするよ"
>> "う、apache2 ウェブサーバを自動的に設定できます。そのためには、Debian の "
>> "apache2 パッケージのように、apache2 が /etc/apache2/conf.d に include ディレ"
>> "クトリを提供している必要があります。"
>
> すぐに、というのは無いと思います。in the way は…どう訳すのがいいのでしょう?
in the way... は「〜にするよう」のところのつもりです。
「すぐに」はdirectlyの訳のつもりなのですが、ここはこれではよくないでしょうか?
この単語はちょっと意図がとれていなかったのを思い出したので、
コメントをいただけるならいただきたいです。