[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: mldonkey po-debconf 訳



On Mon, 25 Aug 2008 11:55:06 +0900
TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> > "次回に mldonkey サーバをした時から fasttrack を使ったアップロードは完全にできなく"
> > "なります。"
> 
> 次回に mldonkey サーバを*起動*した時から…
> ではないのかな。「起動」だとマシン自体のリブートの意味になっちゃうのでしたら、
> 次回に mldonkey サーバを動かした時から…
> ではいかがか。

 完全に抜けていました。ありがとうございます。

"次回に mldonkey サーバを起動し直した時から fasttrack を使ったアップロードは"
"完全にできなくなります。"
 
 としました。

> > "このグループに属するユーザは MLDonkey サーバを開始/停止することや  P2P ネット"
> > "ワークでデータをやりとりしたファイルへのアクセスが可能です。"
> 
> "や"と"P"のあいだに空白文字が2つあります。1つを削除でしょうか。

 はい。

> > #: ../mldonkey-server.templates:5001
> > msgid ""
> > "PS: the former user won't be deleted from /etc/passwd, you will have to do "
> > "it yourself later (e.g. with deluser(8)), or you keep it along with the old "
> > "configuration."
> > msgstr ""
> > "PS: 以前のユーザは /etc/passwd から削除されません、後ほど自分で作業する必要が"
> > "あります (例えば deluser(8) などを使う)。あるいは古い設定のままにしておくか、です。"
> 
> 「作業」じゃなくて、もっとあらわに、
> …削除されません。後ほど自分で削除する…
> としたほうが分かりやすいのではないかしら。それから、「後ほど」の直前は
> 読点ではなく句点のほうがいいように思います。

 なるほど。
"PS: 以前のユーザは /etc/passwd から削除されません。後ほど自分で削除する必要が"
"あります (例えば deluser(8) などを使う)。あるいは古い設定のままにしておくか、です。"

 としました。


> > #: ../mldonkey-server.templates:7001
> > msgid ""
> > "If you choose no, the old directory won't be deleted. You will have to do it "
> > "yourself."
> > msgstr ""
> > "「いいえ」を選んでも、以前のディレクトリは削除されません。自分で行う必要があるだけ"
> > "です。"
> 
> 上と同様に、
> 自分で削除する必要があるだけ…
> ではいかが。

"「いいえ」を選んでも、以前のディレクトリは削除されません。自分で削除をする必要が"
"あります。"

 としました。


-- 
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane