[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: lenny リリースノート訳 (issues.po)



倉敷です。

r6032 ベースの diff です。
若干大きくみえますが、古いコメント部分を削除しただけです。

ではでは。
--
KURASHIKI Satoru
Index: ja/issues.po
===================================================================
--- ja/issues.po	(リビジョン 6030)
+++ ja/issues.po	(作業コピー)
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-doc@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-29 01:22+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-30 23:00+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-29 23:58+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-30 00:24+0900\n"
 "Last-Translator: Satoru Kurashiki\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -160,15 +160,6 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:73
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off "
-#| "the system anymore (but just stop it).  This happens because apm needs to "
-#| "be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</literal> to the "
-#| "kernel's command line, e.g.  in <systemitem role=\"package\">grub</"
-#| "systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
-#| "configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url="
-#| "\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
 msgid ""
 "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
 "system anymore (but just stop it).  This happens because <acronym>APM</"
@@ -179,10 +170,10 @@
 "bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
 msgstr ""
 "一部の古いシステムでは、もはや <literal>shutdown -h</literal> で電源がオフに"
-"ならないかもしれません (しかしシステムの停止だけはします)。これは、電源オフ"
-"に apm を使用する必要があるためです。<systemitem role=\"package\">grub</"
-"systemitem> や <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> の設定ファイル"
-"での指定などを通じて、カーネルのコマンドラインに <literal>acpi=off "
+"ならないかもしれません (システムは停止しますが)。これは、<acronym>APM</"
+"acronym> を使用して電源を切る必要があるためです。<systemitem role=\"package"
+"\">grub</systemitem> や <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> の設定"
+"ファイルでの指定などを通じて、カーネルのコマンドラインに <literal>acpi=off "
 "apm=power_off</literal> を追加すれば、この問題は解決するかもしれません。さら"
 "に詳しくはバグ <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> を参照してくだ"
 "さい。"
@@ -271,10 +262,9 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/issues.dbk:125
-#, fuzzy
-#| msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks"
 msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
-msgstr "WPA による安全なワイヤレスネットワークを使う場合の問題"
+msgstr ""
+"<acronym>WPA</acronym> によるセキュアワイヤレスネットワークを使う場合の問題"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:128
@@ -329,7 +319,6 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:154
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
 "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
@@ -340,11 +329,12 @@
 "they contain filenames with non-ASCII characters."
 msgstr ""
 "ファイル名に非 ASCII 文字を含むファイルがある vfat、ntfs、iso9660 ファイルシ"
-"ステムを、utf8 オプションをつけずにマウントした場合、ファイル名を使おうとする"
-"と失敗します。次のようなエラーが表示されます: 'Invalid or incomplete "
-"multibyte or wide character'。可能な解決方法は、ファイル名に非 ASCII 文字を含"
-"むファイルがある vfat、ntfs、iso9660 ファイルシステムをマウントする際には、"
-"<literal>defaults,utf8</literal> をマウントオプションとしてつけることです。"
+"ステムを、utf8 オプションをつけずにマウントした場合、そのファイル名を使うのに"
+"失敗します。次のようなエラーが表示されます: <quote>Invalid or incomplete "
+"multibyte or wide character</quote>。解決方法としては、ファイル名に非 ASCII "
+"文字を含むファイルがある vfat、ntfs、iso9660 ファイルシステムをマウントする際"
+"には、<literal>defaults,utf8</literal> をマウントオプションとしてつけることで"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:163
@@ -368,16 +358,19 @@
 "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this happens, "
 "go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
 msgstr ""
+"まれに、アップグレードした後でサウンドが機能しなくなる場合があります。こう"
+"なった場合は、<acronym>ALSA</acronym> のチェックリストを確認してください:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:176
 msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
 msgstr ""
+"<literal>root</literal> ユーザで <command>alsaconf</command> を実行し、"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:181
 msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザ名を <literal>audio</literal> グループに追加し、"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:186
@@ -385,6 +378,8 @@
 "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
 "<command>alsamixer</command>),"
 msgstr ""
+"(<command>alsamixer</command> を使って) 音量が上がっていてミュートになってい"
+"ないことを確認し、"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:192
@@ -392,24 +387,23 @@
 "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
 "running,"
 msgstr ""
+"<command>arts</command> と <command>esound</command> が実行されていないことを"
+"確認し、"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:197
-#, fuzzy
-#| msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
 msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
-msgstr ""
-"nfs-common が <acronym>NFS</acronym> マウントを処理するようになりました"
+msgstr "<acronym>OSS</acronym> モジュールが読み込まれていないことを確認し、"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:202
 msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
-msgstr ""
+msgstr "スピーカのスイッチが入っていることを確認し、"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:207
 msgid "check whether the command"
-msgstr ""
+msgstr "次のコマンド"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
 #: en/issues.dbk:208
@@ -420,7 +414,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:209
 msgid "works for <literal>root</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "が <literal>root</literal> で機能するかどうかチェックしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:219
@@ -657,21 +651,6 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/issues.dbk:318
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
-#| "recommended over the older OSS sound drivers.  <acronym>ALSA</acronym> "
-#| "sound drivers are provided as modules by default.  In order for sound to "
-#| "work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate for your sound "
-#| "hardware need to be loaded.  In general this will happen automatically if "
-#| "you have, in addition to the <systemitem role=\"package\">alsa-base</"
-#| "systemitem> package, either the <systemitem role=\"package\">hotplug</"
-#| "systemitem> package or the <systemitem role=\"package\">discover</"
-#| "systemitem> package installed.  The <systemitem role=\"package\">alsa-"
-#| "base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> OSS modules to "
-#| "prevent <command>hotplug</command> and <command>discover</command> from "
-#| "loading them.  If you have OSS modules listed in <filename>/etc/modules</"
-#| "filename>, you should remove them."
 msgid ""
 "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
 "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers.  "
@@ -686,19 +665,17 @@
 "loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
 "<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
 msgstr ""
-"2.6 系カーネル用としては、OSS サウンドドライバよりも <acronym>ALSA</acronym> "
-"サウンドドライバをお勧めします。<acronym>ALSA</acronym> サウンドドライバは、"
-"デフォルトではモジュールとして提供されます。サウンドを鳴らすには、あなたのサ"
-"ウンドハードウェアに合った <acronym>ALSA</acronym> モジュールがロードされる必"
-"要があります。一般に該当モジュールがあり、<systemitem role=\"package\">alsa-"
-"base</systemitem> に加えて <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> "
-"パッケージか <systemitem role=\"package\">discover</systemitem> パッケージの"
-"いずれかがインストールされていれば、自動的にロードされます。<systemitem role="
-"\"package\">alsa-base</systemitem> パッケージはまた、OSS モジュールが "
-"<command>hotplug</command> や <command>discover</command> によってロードされ"
-"ないようそれらを <quote>ブラックリスト化</quote> します。<filename>/etc/"
-"modules</filename> 内に OSS モジュールの記述があるなら、それらを削除すべきで"
-"す。"
+"2.6 系カーネル用としては、以前の OSS サウンドドライバよりも <acronym>ALSA</"
+"acronym> サウンドドライバをお勧めします。<acronym>ALSA</acronym> サウンドドラ"
+"イバは、デフォルトではモジュールとして提供されます。サウンドを鳴らすには、あ"
+"なたのサウンドハードウェアに合った <acronym>ALSA</acronym> モジュールがロード"
+"される必要があります。一般に、<systemitem role=\"package\">alsa-base</"
+"systemitem> に加えて <systemitem role=\"package\">discover</systemitem> パッ"
+"ケージがインストールされていれば、モジュールは自動的にロードされます。"
+"<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> パッケージはまた、OSS モ"
+"ジュールが <command>discover</command> によってロードされないようそれらを "
+"<quote>ブラックリスト化</quote> します。<filename>/etc/modules</filename> 内"
+"に OSS モジュールの記述があるなら、それらを削除すべきです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:334
@@ -845,23 +822,11 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:423
-#, fuzzy
-#| msgid "NIS and Network Manager"
 msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
 msgstr "NIS と Network Manager"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:427
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
-#| "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for "
-#| "Network Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to "
-#| "disable NIS client functionality when Network Manager reports that the "
-#| "computer is disconnected from the network.  Since Network Manager will "
-#| "usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
-#| "NIS users with NIS client systems should ensure that Network Manager "
-#| "support is disabled on those systems."
 msgid ""
 "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
 "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
@@ -872,14 +837,15 @@
 "<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
 "should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
 msgstr ""
-"&releasename; の <systemitem role=\"package\">nis</systemitem> に入っている "
-"<command>ypbind</command> のバージョンでは、Network Manager のサポートが含ま"
+"&releasename; の <systemitem role=\"package\">nis</systemitem> に入っている"
+"バージョンの <command>ypbind</command> では、Network Manager のサポートが含ま"
 "れています。このサポートによって、コンピュータがネットワークから切断されたと"
-"いう Network Manager の通知で、<command>ypbind</command> は NIS クライアント"
-"の機能を無効にします。Network Manager は、通常、コンピュータが使われていない"
-"場合に切断されたと通知するので、NIS クライアントシステムを使っている NIS ユー"
-"ザは、これらのシステムに載っている Network Manager のサポートが無効になってい"
-"るのを確認すべきです。"
+"いう Network Manager の通知で、<command>ypbind</command> は <acronym>NIS</"
+"acronym> クライアントの機能を無効にします。Network Manager は、通常、コン"
+"ピュータが使われていない場合に切断されたと通知するので、<acronym>NIS</"
+"acronym> クライアントシステムを使っている <acronym>NIS</acronym> ユーザは、こ"
+"れらのシステムに載っている Network Manager のサポートが無効になっているのを確"
+"認すべきです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:436
@@ -911,24 +877,6 @@
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 # TRANSLATION-FIXME: brand を商標とするのはちょっとアレなので、unbrand/rebrand は「改名」で。
 #: en/issues.dbk:450
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Mozilla programs <systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, "
-#| "<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>, <systemitem role="
-#| "\"package\">sunbird</systemitem> and <systemitem role=\"package"
-#| "\">seamonkey</systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role="
-#| "\"package\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
-#| "systemitem>, <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> and "
-#| "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, respectively), are "
-#| "important tools for many users.  Unfortunately the upstream security "
-#| "policy is to urge users to update to new upstream versions, which "
-#| "conflicts with Debian's policy of not shipping large functional changes "
-#| "in security updates.  We cannot predict it today, but during the lifetime "
-#| "of &releasename; the Debian Security Team may come to a point where "
-#| "supporting Mozilla products is no longer feasible and announce the end of "
-#| "security support for Mozilla products.  You should take this into account "
-#| "when deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian if "
-#| "the absence of security support would pose a problem for you."
 msgid ""
 "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
 "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role=\"package"
@@ -947,22 +895,23 @@
 "account when deploying Mozilla and consider alternatives available in Debian "
 "if the absence of security support would pose a problem for you."
 msgstr ""
-"Mozilla のプログラムである <systemitem role=\"package\">firefox</"
-"systemitem>、<systemitem role=\"package\">thunderbird</systemitem>、"
-"<systemitem role=\"package\">sunbird</systemitem> と <systemitem role="
-"\"package\">seamonkey</systemitem> (Debian ではそれぞれ <systemitem role="
-"\"package\">iceweasel</systemitem>、<systemitem role=\"package\">icedove</"
-"systemitem>、<systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>、及び "
-"<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem> に名前が変更されています) は"
-"多数のユーザにとって重要なツールです。しかし残念なことに、上流のセキュリティ"
-"ポリシーは上流の新しいバージョンに更新するようユーザに強いることで、これは、"
-"セキュリティアップデートには大きな機能変更を含めないという Debian のポリシー"
-"と矛盾します。いつになるかは今のところわかりませんが、&releasename; のサポー"
-"ト期間の間に、Mozilla 製品のサポートがもはや Debian セキュリティチームにとっ"
-"て実現不可能になり、Debian セキュリティチームが Mozilla 製品のセキュリティサ"
-"ポートの終了を発表するときが来るかもしれません。Mozilla 製品をインストールす"
-"るときはこのことを考慮に入れ、セキュリティサポートの終了が問題になると考えら"
-"れる場合は Debian で提供されている代替プログラムの使用を検討してください。"
+"<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> Mozilla のプログラムである "
+"<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>、<systemitem role=\"package"
+"\">thunderbird</systemitem>、<systemitem role=\"package\">sunbird</"
+"systemitem> と <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> (Debian で"
+"はそれぞれ <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem>、<systemitem "
+"role=\"package\">icedove</systemitem>、<systemitem role=\"package\">iceowl</"
+"systemitem>、及び <systemitem role=\"package\">iceape</systemitem> に名前が変"
+"更されています) は多数のユーザにとって重要なツールです。しかし残念なことに、"
+"上流のセキュリティポリシーは上流の新しいバージョンに更新するようユーザに強い"
+"ることで、これは、セキュリティアップデートには大きな機能変更を含めないという "
+"Debian のポリシーと矛盾します。いつになるかは今のところわかりませんが、"
+"&releasename; のサポート期間の間に、Mozilla 製品のサポートがもはや Debian セ"
+"キュリティチームにとって実現不可能になり、Debian セキュリティチームが "
+"Mozilla 製品のセキュリティサポートの終了を発表するときが来るかもしれません。"
+"Mozilla 製品をインストールするときはこのことを考慮に入れ、セキュリティサポー"
+"トの終了が問題になると考えられる場合は Debian で提供されている代替プログラム"
+"の使用を検討してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:471
@@ -1076,18 +1025,12 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:521
-#, fuzzy
-#| msgid "Not default support for unicode in emacs21*"
 msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
-msgstr "emacs21* 上での Unicode サポートは非デフォルト"
+msgstr "emacs21* 上で Unicode はデフォルトではサポートされません"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:524
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  "
-#| "For more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-"
-#| "bts;419490\">Bug #419490</ulink>."
 msgid ""
 "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  For "
 "more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-bts;419490"
@@ -1097,7 +1040,10 @@
 msgstr ""
 "emacs21 と emacs21-nox は、デフォルトでは Unicode を使用するよう設定されてい"
 "ません。さらに詳しい情報や回避方法については、<ulink url=\"&url-bts;419490"
-"\">Bug #419490</ulink> を参照してください。"
+"\">Bug #419490</ulink> を参照してください。<systemitem role=\"package"
+"\">emacs22</systemitem> や <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</"
+"systemitem>、<systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem> への移行を"
+"検討してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: en/issues.dbk:534
@@ -1144,14 +1090,7 @@
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
 #: en/issues.dbk:554
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "Section \"Monitor\"\n"
-#| "  Identifier \"VGA\"\n"
-#| "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
-#| "EndSection\n"
-#| "    "
+#, no-wrap
 msgid ""
 "Section \"Monitor\"\n"
 "  Identifier \"VGA\"\n"
@@ -1163,7 +1102,6 @@
 "  Identifier \"VGA\"\n"
 "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
 "EndSection\n"
-"    "
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:558
@@ -1173,525 +1111,3 @@
 msgstr ""
 "さらに詳しい情報については、バグ <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</"
 "ulink> を参照してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "Deprecated insecure php configurations"
-#~ msgstr "安全でない php の設定の非推奨化"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "For many years, turning on the <literal>register_globals</literal> "
-#~ "settings in PHP has been known to be insecure and dangerous, and this "
-#~ "option has defaulted to off for some time now.  This configuration is now "
-#~ "finally deprecated on Debian systems as too dangerous.  The same applies "
-#~ "to flaws in <literal>safe_mode</literal> and <literal>open_basedir</"
-#~ "literal>, which have also been unmaintained for some time."
-#~ msgstr ""
-#~ "長年、PHP で <literal>register_globals</literal> の設定をオンにすることは"
-#~ "安全でなく危険であるとわかっており、このオプションはこれまでかなりの期間、"
-#~ "デフォルトではオフになっていました。この設定が、あまりにも危険であるとし"
-#~ "て、ついに Debian システムでは非推奨となりました。同様のことが "
-#~ "<literal>safe_mode</literal> と <literal>open_basedir</literal> の欠陥にも"
-#~ "当てはまります。これらの欠陥はやはり、かなりの期間メンテナンスされていませ"
-#~ "ん。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Starting with this release, the Debian security team does not provide "
-#~ "security support for a number of PHP configurations which are known to be "
-#~ "insecure.  Most importantly, issues resulting from "
-#~ "<literal>register_globals</literal> being turned on will no longer be "
-#~ "addressed."
-#~ msgstr ""
-#~ "本リリース以降、Debian セキュリティチームは、安全でないとわかっている PHP "
-#~ "の多数の設定についてはセキュリティサポートを提供しません。最も重大なのは、"
-#~ "<literal>register_globals</literal> がオンになっているために生じる問題への"
-#~ "対処は、もはやなされないということです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you run legacy applications that require <literal>register_globals</"
-#~ "literal>, enable it for the respective paths only, e.g.  through the "
-#~ "Apache configuration file.  More information is available in the "
-#~ "<filename>README.Debian.security</filename> file in the PHP documentation "
-#~ "directory (<filename>/usr/share/doc/php4</filename>, <filename>/usr/share/"
-#~ "doc/php5</filename>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>register_globals</literal> を必要とする旧式のアプリケーションを実"
-#~ "行する場合は、例えば Apache の設定ファイルを用いて、該当する各パスのみに対"
-#~ "してこの設定を有効にしてください。さらに詳しい情報は、PHP の付属文書のディ"
-#~ "レクトリ (<filename>/usr/share/doc/php4</filename> や <filename>/usr/"
-#~ "share/doc/php5</filename>) に含まれている <filename>README.Debian."
-#~ "security</filename> ファイルで入手可能です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this "
-#~ "happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command> "
-#~ "as <literal>root</literal> user, add your user to the <literal>audio</"
-#~ "literal> group, use alsamixer and make sure levels are up and it is "
-#~ "unmuted, make sure arts or esound stopped, make sure OSS modules "
-#~ "unloaded, make sure speakers are on, check whether the command "
-#~ "<literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp</literal> works for "
-#~ "<literal>root</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "まれに、アップグレード後にサウンドが機能しなくなる可能性があります。この問"
-#~ "題が生じた場合は、alsa のチェックリストを一通り実行してください。つまり、"
-#~ "<literal>root</literal> ユーザとして <command>alsaconf</command> を実行す"
-#~ "る、あなたのユーザを <literal>audio</literal> グループに追加する、"
-#~ "alsamixer を用いて音量レベルを上げてミュートでない状態にする、arts あるい"
-#~ "は esound を停止する、OSS モジュールがロードされていないのを確認する、ス"
-#~ "ピーカーがオンになっているのを確認する、<literal>cat /dev/urandom &gt; /"
-#~ "dev/dsp</literal> というコマンドが <literal>root</literal> できちんと機能"
-#~ "するかを確認する、という手順を踏んでください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "Upgrading Zope and Plone"
-#~ msgstr "Zope と Plone のアップグレード"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Zope and all related products have been updated.  Many products were also "
-#~ "dropped from the distribution (either because they were obsoleted, or "
-#~ "because they are incompatible with the newer Zope, CMF or Plone)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zope と関連の全ソフトウェアが更新されています。また、(時代遅れになった、も"
-#~ "しくは、新しい Zope、CMF、Plone とは適合しなくなった) 多くのソフトウェア"
-#~ "が、このディストリビューションから削除されています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately there is no easy and guaranteed way to upgrade a complex "
-#~ "<systemitem role=\"package\">zope</systemitem> or <systemitem role="
-#~ "\"package\">plone</systemitem> server.  Even though Plone includes a "
-#~ "migration tool, experience has shown that automatic migrations can easily "
-#~ "fail."
-#~ msgstr ""
-#~ "残念ながら、複雑な <systemitem role=\"package\">zope</systemitem> や "
-#~ "<systemitem role=\"package\">plone</systemitem> のサーバをアップグレードす"
-#~ "る、簡単で確実な方法はありません。Plone には移行ツールがありますが、経験則"
-#~ "として、自動移行は簡単に失敗してしまいます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "For this reason, users are recommended to set up their system so they can "
-#~ "continue to run the &oldreleasename; installation of Zope/Plone alongside "
-#~ "the new &releasename; versions while testing the migration."
-#~ msgstr ""
-#~ "このため、&releasename; バージョンへの移行テストと並行して、"
-#~ "&oldreleasename; でインストールした Zope/Plone を実行しつづけられるように"
-#~ "システムを設定するようお勧めします。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest and safest way to achieve this, is to make a copy of your "
-#~ "&oldreleasename; system to another hard disk or partition, and then "
-#~ "upgrade only one of the two copies.  You can then use <command>chroot</"
-#~ "command> to run the &oldreleasename; version in parallel to the "
-#~ "&releasename; version."
-#~ msgstr ""
-#~ "これを達成する簡単で安全な方法は、&oldreleasename; システムを別のハード"
-#~ "ディスクやパーティションにコピーして、2 つのうちの 1 つだけをアップグレー"
-#~ "ドすることです。<command>chroot</command> を使えば、&releasename; バージョ"
-#~ "ンと並行して &oldreleasename; バージョンを実行できます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "It is not possible to have the old and new versions of Zope/Plone "
-#~ "installed together on a &releasename; system, partly because the old "
-#~ "packages depend on <systemitem role=\"package\">python2.3</systemitem> "
-#~ "which cannot be installed together with <systemitem role=\"package"
-#~ "\">python2.4</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&releasename; システムで Zope/Plone の新旧両バージョンを同時にインストール"
-#~ "するのは不可能です。一つには、古いパッケージは <systemitem role=\"package"
-#~ "\">python2.3</systemitem> に依存していて、<systemitem role=\"package"
-#~ "\">python2.4</systemitem> と同時にはインストールできないからです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "Wildcard expansion (globbing) with <acronym>GNU</acronym> tar"
-#~ msgstr "<acronym>GNU</acronym> tar のワイルドカード展開 (globbing)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Previous versions of <acronym>GNU</acronym> <command>tar</command> "
-#~ "assumed shell-style globbing when extracting files from or listing an "
-#~ "archive.  For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "以前のバージョンの <acronym>GNU</acronym> <command>tar</command> は、アー"
-#~ "カイブからファイルを展開したり、ファイルのリストを作ったりするときに、シェ"
-#~ "ル形式の glob をしていたようです。例として、"
-
-# type: Content of: <chapter><section><screen>
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "tar xf foo.tar '*.c'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "tar xf foo.tar '*.c'\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "would extract all files whose names end in '.c'.  This behavior was not "
-#~ "documented and was incompatible with traditional <command>tar</command> "
-#~ "implementations.  Therefore, starting from version 1.15.91, <acronym>GNU</"
-#~ "acronym> <command>tar</command> no longer uses globbing by default.  For "
-#~ "example, the above invocation is now interpreted as a request to extract "
-#~ "from the archive the file named '*.c'."
-#~ msgstr ""
-#~ "は、'.c' で終わるファイルをすべて展開していました。この挙動は文書化されて"
-#~ "おらず、従来の <command>tar</command> の実装とは互換性がありません。そこ"
-#~ "で、バージョン 1.15.91 からの <acronym>GNU</acronym> <command>tar</"
-#~ "command> はデフォルトでは glob しなくなりました。例えば、上のコマンドは、"
-#~ "アーカイブから '*.c' という名前のファイルを展開せよ、と解釈されます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "See <filename>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</filename> for further "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "さらなる情報は、<filename>/usr/share/doc/tar/NEWS.gz</filename> を見てくだ"
-#~ "さい。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "Default editor"
-#~ msgstr "デフォルトのエディタ"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "If you were using <command>vim</command> as your default editor, this may "
-#~ "be changed to <command>nano</command> during the upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>vim</command> をデフォルトのエディタとして使用していた場合、アッ"
-#~ "プグレードの過程でデフォルトのエディタが <command>nano</command> に変更さ"
-#~ "れる可能性があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Administrators who wish to change the default editor for all users will "
-#~ "have to update the alternatives system using:"
-#~ msgstr ""
-#~ "管理者は、すべてのユーザ向けのデフォルトのエディタを変更したい場合、以下の"
-#~ "ようにして alternatives システムを更新してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><screen>
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "# update-alternatives --config editor\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "# update-alternatives --config editor\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Users wishing to change the default editor can define the environment "
-#~ "variable <emphasis>EDITOR</emphasis> by introducing the following lines "
-#~ "in their own profiles:"
-#~ msgstr ""
-#~ "ユーザは、デフォルトのエディタを変更したい場合、自分のプロファイルに以下の"
-#~ "ような行を加えて環境変数 <emphasis>EDITOR</emphasis> を設定してください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><screen>
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "EDITOR=vi\n"
-#~ "export EDITOR\n"
-#~ "alias editor=$EDITOR\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "EDITOR=vi\n"
-#~ "export EDITOR\n"
-#~ "alias editor=$EDITOR\n"
-
-# TRANSLATION-COMMENT: message of the day は括弧つきで訳を提供すべきか
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "Message of the day"
-#~ msgstr "Message of the day (本日の一言)"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>/etc/motd</filename> is now a symlink to <filename>/var/run/"
-#~ "motd</filename> which is rebuilt by <command>/etc/init.d/bootmisc.sh</"
-#~ "command> from a template, <filename>/etc/motd.tail</filename>, at each "
-#~ "reboot.  It means that changes made to <filename>/etc/motd</filename> "
-#~ "will be lost.  Changes made into <filename>/etc/motd.tail</filename> are "
-#~ "not automatically applied to <filename>/etc/motd</filename> other than at "
-#~ "reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/etc/motd</filename> は、システムの再起動のたびに <command>/etc/"
-#~ "init.d/bootmisc.sh</command> によってテンプレート <command>/etc/motd."
-#~ "tail</command> から生成しなおされる <filename>/var/run/motd</filename> へ"
-#~ "のシンボリックリンクになりました。したがって、<filename>/etc/motd</"
-#~ "filename> に加えられた変更は失われます。<filename>/etc/motd.tail</"
-#~ "filename> に加えられた変更は、システムの再起動時以外には、自動的に "
-#~ "<filename>/etc/motd</filename> に適用されることはありません。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Also, the EDITMOTD variable at <filename>/etc/default/rcS</filename> no "
-#~ "longer has any effect.  If you wish to disable updating of the motd, or "
-#~ "want to maintain your own content for the message of the day you just "
-#~ "have to point the <filename>/etc/motd</filename> symlink to a different "
-#~ "file such as <filename>/etc/motd.static</filename> and make your changes "
-#~ "there."
-#~ msgstr ""
-#~ "また、<filename>/etc/default/rcS</filename> の変数 EDITMOTD にはもう何の効"
-#~ "果もありません。motd の更新を無効にしたい場合や、message of the day の内容"
-#~ "を独自に管理したい場合は、単に、<filename>/etc/motd</filename> のシンボ"
-#~ "リックリンクが <filename>/etc/motd.static</filename> などの異なるファイル"
-#~ "を指すようにし、加えたい変更をそちらのファイルに加えてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#~ msgid "Slower updates of APT package index files"
-#~ msgstr "APT のパッケージインデックスファイルの更新が遅くなります"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
-#~ "\">apt</systemitem> uses a new way to update APT package index files "
-#~ "(when you run <literal>aptitude update</literal>) which downloads "
-#~ "differences files (instead of the full package index file) called "
-#~ "<literal>pdiff</literal>.  This new feature should use less bandwidth and "
-#~ "be faster for most systems.  Unfortunately, it can also have the opposite "
-#~ "effect of making the updates slower on systems with fast network "
-#~ "connections (or a very nearby mirror) which are infrequently updated, as "
-#~ "it might take more time for the system to merge the differences files "
-#~ "than to download a full package index.  It is possible to disable this "
-#~ "feature by adding <literal>Acquire::Pdiffs \"false\";</literal> to the "
-#~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "デフォルトでは、&releasename; バージョンの <systemitem role=\"package"
-#~ "\">apt</systemitem> は、(<literal>aptitude update</literal> を実行するとき"
-#~ "に) APT パッケージインデックスのファイルをアップデートするのに、(パッケー"
-#~ "ジインデックスのファイル全体ではなく) 差分ファイルをダウンロードする "
-#~ "<literal>pdiff</literal> という新しい方式を使います。この新しい機能は使用"
-#~ "するバンド幅を抑え、多くのシステムで速くなります。残念ながら、高速なネット"
-#~ "ワーク接続 (もしくはミラーまでが非常に近距離) で、頻繁にはアップデートしな"
-#~ "いシステムでは、アップデート時に遅くなってしまうという正反対の影響もありま"
-#~ "す。パッケージインデックス全体をダウンロードするよりも、差分ファイルをマー"
-#~ "ジする方が時間がかかってしまうためです。<filename>/etc/apt/apt.conf</"
-#~ "filename> 設定ファイルに <literal>Acquire::Pdiffs \"false\";</literal> を"
-#~ "追加すれば、この機能を無効にできます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "This change mostly affects users of the <emphasis>unstable</emphasis> and "
-#~ "<emphasis>testing</emphasis> branch of &debian;, due to the changing "
-#~ "nature of these archives.  Users of &releasename; will notice this "
-#~ "feature mainly when updating their package status for the security "
-#~ "archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "この変更は、主に &debian; の <emphasis>unstable</emphasis> や "
-#~ "<emphasis>testing</emphasis> ブランチを使っているユーザに影響します。これ"
-#~ "らのアーカイブは、変更が生じやすいためです。&releasename; のユーザは、主に"
-#~ "セキュリティアーカイブのパッケージ状況をアップデートするときに、この機能に"
-#~ "気づくでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "Upgrading from exim to exim4"
-#~ msgstr "exim から exim4 へのアップグレード"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "One of the packages that has been obsoleted by the &releasename; release "
-#~ "is the Mail Transfer Agent (<acronym>MTA</acronym>) <systemitem role="
-#~ "\"package\">exim</systemitem>, which has been replaced by the completely "
-#~ "new package <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&releasename; リリースで時代遅れとして扱われるようになったパッケージの 1 "
-#~ "つに、メール転送エージェント (<acronym>MTA</acronym>) の <systemitem role="
-#~ "\"package\">exim</systemitem> があります。このパッケージは、完全に新しい"
-#~ "パッケージである <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem> によって"
-#~ "置き換えられました。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">exim</systemitem> (version 3.xx) has been "
-#~ "unmaintained upstream for years, and Debian has dropped support for that "
-#~ "version as well.  If you are still using <systemitem role=\"package"
-#~ "\">exim</systemitem> 3.xx, please upgrade your <systemitem role=\"package"
-#~ "\">exim</systemitem> installation to <systemitem role=\"package\">exim4</"
-#~ "systemitem> manually.  Since <systemitem role=\"package\">exim4</"
-#~ "systemitem> is already part of &oldreleasename;, you can choose to do the "
-#~ "upgrade on your &oldreleasename; system before the upgrade to "
-#~ "&releasename;, or after the &releasename; upgrade at your convenience.  "
-#~ "Just remember that your old <systemitem role=\"package\">exim</"
-#~ "systemitem> package is not going to be upgraded and that it won't get "
-#~ "security support after support for &oldreleasename; has been discontinued."
-#~ msgstr ""
-#~ "それだけでなく、<systemitem role=\"package\">exim</systemitem> (バージョ"
-#~ "ン 3.xx) はもう何年もの間、上流でメンテナンスされていないので、Debian では"
-#~ "このバージョンのサポートを打ち切りました。まだ <systemitem role=\"package"
-#~ "\">exim</systemitem> 3.xx を使用している場合は、インストールしている "
-#~ "<systemitem role=\"package\">exim</systemitem> を <systemitem role="
-#~ "\"package\">exim4</systemitem> に手作業でアップグレードしてください。"
-#~ "<systemitem role=\"package\">exim4</systemitem> は既に &oldreleasename; に"
-#~ "含まれているので、&releasename; へのアップグレードの前に &oldreleasename; "
-#~ "システム上でこのアップグレード作業を行うか、&releasename; へのアップグレー"
-#~ "ドの後で都合のよいときに行うかは選択可能です。ただ、古い <systemitem role="
-#~ "\"package\">exim</systemitem> パッケージが自動的にアップグレードすることは"
-#~ "なく、&oldreleasename; のサポートが打ち切られた後はそのパッケージへのセ"
-#~ "キュリティサポートは行われないということだけは覚えておいてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "Note that, depending on your configuration of <systemitem role=\"package"
-#~ "\">debconf</systemitem>, you may not be asked any configuration question "
-#~ "during installation of <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>.  "
-#~ "If no questions are asked, the system will default to a 'local delivery' "
-#~ "setup.  Configuration is possible using the command <literal>dpkg-"
-#~ "reconfigure exim4-config</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> の設定によっては、"
-#~ "<systemitem role=\"package\">exim4</systemitem> のインストール中に、設定に"
-#~ "関する質問を全くされない可能性があることに注意してください。質問をされない"
-#~ "場合、システムはデフォルトの「ローカル配信のみ」のセットアップになります。"
-#~ "<literal>dpkg-reconfigure exim4-config</literal> コマンドを使用すると設定"
-#~ "しなおすことが可能です。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem> packages in Debian "
-#~ "are extensively documented.  The package's home page is <ulink url=\"&url-"
-#~ "wiki;PkgExim4\"></ulink> on the Debian Wiki, and the README file can be "
-#~ "found at <ulink url=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/README/README.";
-#~ "Debian.html\"></ulink> and inside the packages as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian の <systemitem role=\"package\">exim4</systemitem> パッケージ群は大"
-#~ "規模に文書化されています。パッケージのホームページは Debian Wiki の "
-#~ "<ulink url=\"&url-wiki;PkgExim4\"></ulink> で、README ファイルはパッケージ"
-#~ "内部だけでなく <ulink url=\"http://pkg-exim4.alioth.debian.org/README/";
-#~ "README.Debian.html\"></ulink> にもあります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#~ msgid ""
-#~ "The README file has a chapter about Packaging, which explains the "
-#~ "different package variations we offer, and it has a chapter about "
-#~ "Updating from <systemitem role=\"package\">exim</systemitem> 3, which "
-#~ "will help you in doing the actual transition."
-#~ msgstr ""
-#~ "README ファイルにはパッケージ化 (Packaging) に関する章があります。この章で"
-#~ "は、Debian で提供されている複数の異なるパッケージの差異について説明してい"
-#~ "ます。また README ファイルには <systemitem role=\"package\">exim</"
-#~ "systemitem> 3 からのアップグレードに関する章があります。この章は、実際に移"
-#~ "行を行う際に役に立つでしょう。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "XFree86 to X.Org transition"
-#~ msgstr "XFree86 から X.Org への移行"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The transition to X.Org involves some structural changes.  In case all "
-#~ "installed packages are from Debian and also included in &releasename;, "
-#~ "the upgrade should work without problems.  However, experience has shown "
-#~ "that there are a few changes to be aware of, as they can potentially "
-#~ "cause issues during the upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "X.Org への移行は多少の構造的変化を伴います。インストール済みのパッケージが"
-#~ "すべて Debian 製のパッケージで &releasename; にも含まれている場合、アップ"
-#~ "グレードは問題なく行われるはずです。しかし、知っておくべき変更点がいくつか"
-#~ "あることが経験的に明らかになっています。というのも、これらによってアップグ"
-#~ "レードの過程で問題が生じる可能性があるからです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The most important change is that <filename>/usr/X11R6/bin</filename> has "
-#~ "been dropped and only remains as a symlink to <filename>/usr/bin</"
-#~ "filename>.  This means the directory has to be empty at the time the new "
-#~ "packages are installed.  The new packages conflict with most packages "
-#~ "that used <filename>/usr/X11R6/bin</filename>, but in some cases manual "
-#~ "intervention may be needed.  Please remember to not run the distribution "
-#~ "upgrade from within an X session."
-#~ msgstr ""
-#~ "最も重要な変更点は、<filename>/usr/X11R6/bin</filename> が削除され、"
-#~ "<filename>/usr/bin</filename> へのシンボリックリンクとして残されるだけにな"
-#~ "るということです。つまり、新しいパッケージがインストールされる時点で "
-#~ "<filename>/usr/X11R6/bin</file> が空になっていなければいけません。新しい"
-#~ "パッケージは、<filename>/usr/X11R6/bin</filename> を使用していたほとんどの"
-#~ "パッケージと衝突するようになっていますが、場合によっては手作業での介入が必"
-#~ "要になります。絶対に、X セッション内からはディストリビューションのアップグ"
-#~ "レードを実行しないようにしてください。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In case the upgrade aborts during X.Org installation, you should check if "
-#~ "any files are still left in <filename>/usr/X11R6/bin</filename>.  You can "
-#~ "then use <literal>dpkg -S</literal> to find out which Debian package "
-#~ "installed that file (if any), and remove such packages with <literal>dpkg "
-#~ "--remove</literal>.  Please make a note which packages you remove, so "
-#~ "that you can install substitute packages later on.  Before continuing "
-#~ "with the upgrade, all files in <filename>/usr/X11R6/bin</filename> need "
-#~ "to be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "X.Org のインストール中にアップグレードが中断した場合、<filename>/usr/"
-#~ "X11R6/bin</filename> にまだ残っているファイルがあるか調べなければなりませ"
-#~ "ん。そうしたら (そこにファイルがあれば) どの Debian パッケージがそのファイ"
-#~ "ルをインストールしたかを <literal>dpkg -S</literal> で調べ、該当するパッ"
-#~ "ケージを <literal>dpkg --remove</literal> で削除できます。後で代わりのパッ"
-#~ "ケージをインストールできるよう、削除したパッケージを書き留めておいてくださ"
-#~ "い。アップグレードを続ける前に <filename>/usr/X11R6/bin</filename> にある"
-#~ "ファイルはすべて削除する必要があります。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you experience problems with X.Org after restarting, it might be also "
-#~ "worth to restart the font server by running <literal>/etc/init.d/xfs "
-#~ "restart</literal>.  This happens due to <filename>/etc/X11/fs/xfs."
-#~ "options</filename> containing a line with <literal>no-restart-on-upgrade</"
-#~ "literal>, but the font paths have changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "再起動後に X.Org に問題が見られる場合は、<literal>/etc/init.d/xfs "
-#~ "restart</literal> を実行してフォントサーバを再起動する必要もあるでしょう。"
-#~ "この問題は、<filename>/etc/X11/fs/xfs.options</filename> が <literal>no-"
-#~ "restart-on-upgrade</literal> という行を含んでいるのにフォントパスが変更さ"
-#~ "れたために生じます。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><title>
-#~ msgid "No support for 8-bit displays in many applications"
-#~ msgstr "多くのアプリケーションが 8 ビットでの表示をサポートしていません"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After the upgrade to the X.Org and the latest libraries, X terminals "
-#~ "which can only represent colors 8 bits depth will not work.  This is "
-#~ "because the Cairo 2D vector graphics library (<systemitem role=\"package"
-#~ "\">libcairo2</systemitem>)  doesn't have 8-bit pseudocolor support.  This "
-#~ "library is used by the GNOME and Xfce desktops as well as by many desktop "
-#~ "applications compiled with the Gtk2+ toolkit, such as <systemitem role="
-#~ "\"package\">abiword</systemitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "X.Org および最新のライブラリにアップグレードした後、8 ビットのカラー深度し"
-#~ "か表示できない X ターミナルは動かなくなります。これは、Cairo 2D ベクトルグ"
-#~ "ラフィックライブラリ (<systemitem role=\"package\">libcairo2</"
-#~ "systemitem>) が 8 ビット疑似カラーをサポートしていないからです。このライブ"
-#~ "ラリは、GNOME や Xfce デスクトップをはじめ、<systemitem role=\"package"
-#~ "\">abiword</systemitem> のような Gtk2+ ツールキットを用いてコンパイルされ"
-#~ "た多くのデスクトップアプリケーションで使われています。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Known systems that are affected by this include some Sun machines and X "
-#~ "terminals from Tektronix, NCD, IBM and SGI, as well as some other remote "
-#~ "X windowing systems.  You should configure these terminals to use 16-bit "
-#~ "colour, if possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "いくつかの Sun のマシンと、Tektronix・NCD・IBM・SGI の X ターミナルの他、"
-#~ "X ウィンドウをリモートに転送するいくつかのシステムが、この影響を受けること"
-#~ "が分かっています。可能なら、これらのターミナルで 16 ビットカラーを使うよう"
-#~ "設定すべきです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><para>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "More information is available in Freedesktop's <ulink url=\"https://bugs.";
-#~ "freedesktop.org/show_bug.cgi?id=4945\">bug #4945</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "さらなる情報は、Freedesktop のバグ報告 <url id=\"https://bugs.freedesktop.";
-#~ "org/show_bug.cgi?id=4945\" name=\"bug #4945\"> にあります。"