[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: lenny リリースノート訳 (upgrading.po)



添付し忘れました。orz

2009/02/02 21:58 Noritada Kobayashi <noritadak@xxxxxxxxx>:
> 小林です。
>
> 何が未訳か分かりやすくするためにupgrading.poのTODOコメントを訳しました。
> チェックをお願いいたします。
> コミット済みなので、暫くしたらウェブ上にも反映されるはずです。
>
> 未訳は1つありますが、これは原文をどうにかしたいので放置しています。
>
> ja.poも添付します。
>
> よろしくお願いいたします。
>
> -nori
>
>
> # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:173
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
> "(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
> "         restart on my live session ;)\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "TODO: 本当に gdm や kdm はまともなのかな?\n"
> "(vorlon) あはは、いや gdm はまともじゃないよ。\n"
> "         俺もそう思って、動いているセッションにおいて gdm を再起動してみたんだ ;)\n"
>
> # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:612
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "TODO: Could mention the script I provided in 400725 which is useful if you \n"
> "have not dumped the timing file\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "TODO: #400725 で私が提供したスクリプトについて言及したほうがいいかな?\n"
> "      あのスクリプトは、タイミングファイルをダンプしなかった場合に便利だよ。\n"
>
> # type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:714
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "TODO: consider this for lenny\n"
> "You can list packages that take up most of the disk space with\n"
> "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start\n"
> "<command>aptitude</command> into <emphasis>visual mode</emphasis>,\n"
> "select <guimenu>Views</guimenu> and <guimenu>New Flat Package\n"
> "List</guimenu> (this menu entry is available only after etch version),\n"
> "press <keycap>l</keycap> and enter <keycombo\n"
> "action=\"seq\"><keycap>~</keycap><keycap>i</keycap></keycombo>, press\n"
> "<keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</literal>, then it\n"
> "will give you nice list to work with.  Doing this after upgrading\n"
> "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> should give you\n"
> "access to this new feature.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "TODO: 以下を lenny のに入れるか検討すること。\n"
> "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> を使っても、\n"
> "ディスク領域の大部分を占めているパッケージをリストアップできます。\n"
> "<command>aptitude</command> を<emphasis>ビジュアルモード</emphasis>で起動します。\n"
> "<guimenu>表示</guimenu>、そして<guimenu>平坦なパッケージ一覧を新規に作成</guimenu>\n"
> "(このメニューエントリは、etch に含まれているバージョンより後のバージョンでのみ利用可能です)\n"
> "を選びます。\n"
> "<keycap>l</keycap> を押して、<keycombo\n"
> "action=\"seq\"><keycap>~</keycap><keycap>i</keycap></keycombo> と入力します。\n"
> "<keycap>S</keycap> を押して <literal>~installsize</literal> と入力します。\n"
> "すると、作業しやすい一覧が得られます。\n"
> "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> をアップグレード後にこれを行うと、\n"
> "この新機能が使えるようになるはずです。\n"
>
> # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:891
> #, no-wrap
> msgid "TODO: Is this outdated for lenny?"
> msgstr "TODO: この情報は lenny では古くなっている?"
>
> # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:977
> #, no-wrap
> msgid "TODO: This is outdated for lenny, right?"
> msgstr "TODO: この情報は lenny では古くなっているよね?"
>
> # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1055
> #, no-wrap
> msgid "TODO: Can be removed for lenny, right?"
> msgstr "TODO: lenny では削除していいよね?"
>
> # type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1426
> #, no-wrap
> msgid "TODO: Remove for lenny?"
> msgstr "TODO: lenny では削除する?"
>
# Japanese translations for Debian release notes
# Debian リリースノートの日本語訳
# Noritada Kobayashi <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, 2006.
# This file is distributed under the same license as Debian release notes.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-doc@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 19:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 01:24+0900\n"
"Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:7
msgid "en"
msgstr "ja"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "Upgrades from previous releases"
msgstr "以前のリリースからアップグレードする"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:10
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "アップグレードの準備"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:12
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues not "
"directly related to the upgrade process but which could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"アップグレードの前には、<xref linkend=\"ch-information\"/> に書かれている情報"
"も読むことをお勧めします。この章に書かれている問題点は、アップグレードの過程"
"と直接は関係がないかもしれませんが、それでもアップグレードを開始する前に知っ"
"ておくべき重要事項である可能性があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:18
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "あらゆるデータや設定情報をバックアップする"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:20
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"システムをアップグレードする前に、完全なバックアップを取っておくよう強くお勧"
"めします。少なくとも、失いたくないデータや設定情報だけでもバックアップしてお"
"きましょう。アップグレードのツールや処理はきわめて信頼性の高いものですが、"
"アップグレードの最中にハードウェア障害が起こると、システムに大きなダメージを"
"与えることがありえます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/aptitude/"
"pkgstates</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections \"*\"</"
"literal> (the quotes are important)."
msgstr ""
"バックアップしておくべき主な対象として、<filename>/etc</filename>、"
"<filename>/var/lib/dpkg</filename>、<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</"
"filename> の中身、<literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal> (引用符を忘"
"れてはいけません) の出力などがあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:33
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"アップグレードの過程自体は、<filename>/home</filename> ディレクトリ以下は一切"
"変更しません。とはいえ、(Mozilla スイートの一部や GNOME や KDE のデスクトップ"
"環境などのように) ユーザが初めて新しいバージョンのアプリケーションを起動する"
"ときに、既存のユーザ設定を新たなデフォルト値で上書きしてしまうものがあるのも"
"事実です。万一に備えて、ユーザのホームディレクトリにある隠しファイルと隠し"
"ディレクトリ (いわゆる <quote>ドットファイル</quote>) をバックアップしておく"
"のがよいでしょう。古い状態に戻したり、再度設定する場合に役立つはずです。ユー"
"ザにもこのことについて知らせておいてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:43
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either login as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"あらゆるパッケージのインストール処理はスーパーユーザ特権で実行されなければな"
"らないため、<literal>root</literal> としてログインするか <command>su</"
"command> や <command>sudo</command> を使って、必要なアクセス権限を得てくださ"
"い。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:48
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"アップグレードにあたって事前に整えなければならない条件がいくつかあります。実"
"際にアップグレードを実行する前にそれらを確認してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:54
msgid "Inform users in advance"
msgstr "事前にユーザに通知する"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:56
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"アップグレードの前には、その予定をすべてのユーザに知らせるとよいでしょう。た"
"だ、システムに <command>ssh</command> 接続などでアクセスしてきているユーザ"
"が、アップグレードの最中にそうと気付くことはほとんどないはずで、また、作業を"
"続行できるはずです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:62
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' partitions "
"(<filename>/home</filename>) before upgrading."
msgstr ""
"万一の対策をしたければ、アップグレードの前にユーザのパーティション "
"(<filename>/home</filename>) をバックアップするか、アンマウントしてしまいま"
"しょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:66
msgid ""
"You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to "
"&releasename;, so a reboot will normally be necessary.  Typically, this will "
"be done after the upgrade is finished."
msgstr ""
"&releasename; にアップグレードするときはおそらくカーネルをアップグレードしな"
"ければならないので、通常は再起動が必要です。通常、再起動はアップグレードが完"
"了した後に行います。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:73
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "復旧の準備"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:75
msgid ""
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
"problems rebooting your system after the upgrade.  A lot of known potential "
"issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"ドライバやハードウェア検出、デバイスファイルの命名法や順序に関して "
"&oldreleasename; と &releasename; との間ではカーネルに多くの変更が加えられた"
"ため、アップグレード後のシステム再起動で問題に直面するリスクが高くなっていま"
"す。既知の潜在的な問題点の多くは、このリリースノートの本章と次章で述べられて"
"います。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:82
msgid ""
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"上述の理由により、システムが再起動に失敗したり、リモート管理されているシステ"
"ムならネットワーク接続の確立に失敗した場合に備え、復旧できる手立てを整えてお"
"くことが大切です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:87
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
"access the server through a remote serial terminal.  There is a chance that, "
"after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
"described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
"the system configuration through a local console.  Also, if the system is "
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
"need to recover using a local console."
msgstr ""
"<command>ssh</command> 接続経由でリモートからアップグレードを行うのなら、リ"
"モートのシリアル端末からサーバにアクセスできるよう、必要な事前準備をしておく"
"ことを強くお勧めします。カーネルをアップグレードして再起動した後、(<xref "
"linkend=\"device-reorder\"/> で述べるように) 一部のデバイス名が変更され、ロー"
"カルコンソール経由でシステム設定を修正しなければならないことがあります。ま"
"た、アップグレード中に誤ってシステムが再起動された場合にも、ローカルコンソー"
"ルを使って復旧する必要に迫られることがあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:97
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
"However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
"not guaranteed to work."
msgstr ""
"最初に試すべきもっとも明白なことは、古いカーネルでの再起動です。しかしなが"
"ら、本文書の別の場所で述べられているいくつかの理由により、これがうまくいくと"
"いう保証はありません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:102
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"古いカーネルでの再起動に失敗するなら、システムを起動してアクセス・修復するた"
"めの代替手段が必要となるでしょう。1 つのオプションとしては、特別な復旧イメー"
"ジや Linux ライブ CD を使うことがあります。これらを使って起動した後は、ルート"
"ファイルシステムをマウントし、<literal>chroot</literal> でその中に入って問題"
"点を調査・解決できるはずです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:109
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods for "
"one that best suits your situation.  For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"お勧めしたい別のオプションとしては、&releasename; 用 Debian Installer の"
"<emphasis>レスキューモード</emphasis>を使用する方法があります。同インストーラ"
"を使う利点は、多くのインストール手段の中からあなたの状況に最適なものを選べる"
"ことです。より詳しい情報は、<ulink url=\"&url-install-manual;\">インストール"
"ガイド</ulink>の第 8 章にある <quote>壊れたシステムの復旧</quote> セクション"
"や、<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</"
"ulink> を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:119
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "initrd を使った起動中のデバッグシェル"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:121
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
"debug shell<footnote>"
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> で生成される "
"initrd には、デバッグシェル<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:122
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"この機能は、ブートパラメータに <literal>panic=0</literal> を付加することで無"
"効にできます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:123
msgid ""
"</footnote> in the initrds it generates.  If for example the initrd is "
"unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
"shell which has basic commands available to help trace the problem and "
"possibly fix it."
msgstr ""
"</footnote>が含まれています。例えば、initrd がルートファイルシステムをマウン"
"トできなければ、デバッグシェル内に移るでしょう。このデバッグシェルは、問題の"
"追跡、そしておそらくは修正の手助けとなる基本的なコマンドを備えています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:129
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"チェックすべき基本的事項としては、次のようなものがあります。<filename>/dev</"
"filename> 内に適切なデバイスファイルが存在するか、どのモジュールがロードされ"
"ているか (<literal>cat /proc/modules</literal>)、<command>dmesg</command> の"
"出力にドライバのロード失敗のエラーが出ていないか、など。<command>dmesg</"
"command> の出力はまた、どのデバイスファイルがどのディスクに割り当てられている"
"のかも示してくれます。ルートファイルシステムが期待通りのデバイス上にあるかを"
"確認するために、<literal>echo $ROOT</literal> の出力もチェックすべきでしょ"
"う。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:138
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"問題点を何とか解決できたなら、<literal>exit</literal> とタイプすることでデ"
"バッグシェルを終了させ、起動プロセスを失敗した時点から継続できます。もちろん"
"次回の起動時に再び失敗することが無いよう、根本的な問題を修正して initrd を再"
"生成する必要があるでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:148
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "アップグレード用の安全な環境の準備"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:150
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"ディストリビューションのアップグレードは、ローカルのテキストモード仮想コン"
"ソール (あるいは直接接続されたシリアル端末) から行うか、リモートなら "
"<command>ssh</command> 接続経由で行いましょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:155
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process fails."
msgstr ""
"リモートでのアップグレード時にさらなるセーフティマージンを得るために、"
"<command>screen</command> プログラムが提供する仮想コンソール内でアップグレー"
"ドプロセスを実行することを提案します。同プログラムは安全な再接続を可能にし、"
"リモート接続プロセスが切断された場合でもアップグレードプロセスが中断しないよ"
"うにしてくれます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:163
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
"command> etc on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded."
msgstr ""
"<command>telnet</command>、<command>rlogin</command>、<command>rsh</command> "
"を用いてアップグレードをしては<emphasis>いけません</emphasis>。アップグレード"
"するマシンの <command>xdm</command>、<command>gdm</command>、<command>kdm</"
"command> などが管理している X セッションからのアップグレードも行うべきではあ"
"りません。これらのサービスはアップグレードの最中に切断されてしまう可能性が高"
"く、そうなるとアップグレード途中のシステムへの<emphasis>接続が不可能になって"
"しまう</emphasis>からです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:173
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: 本当に gdm や kdm はまともなのかな?\n"
"(vorlon) あはは、いや gdm はまともじゃないよ。\n"
"         俺もそう思って、動いているセッションにおいて gdm を再起動してみたんだ ;)\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:182
msgid ""
"Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
"primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> 用 "
"initramfs の準備"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:184
msgid ""
"Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
"default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> now generate an initramfs that is too large for <acronym>LILO</"
"acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role="
"\"package\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-"
"tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
msgstr ""
"<acronym>LILO</acronym> ブートローダを使用しているユーザは、デフォルトの設定"
"では <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> が生成する "
"initramfs が大きすぎて、<acronym>LILO</acronym> でロードできなくなっている、"
"ということに注意してください。initramfs が大きすぎて <acronym>LILO</acronym> "
"でロードできないというユーザは、<systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> を使うようにするか、または <filename>/etc/initramfs-tools/"
"initramfs.conf</filename> ファイルを編集して、"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:191 en/upgrading.dbk:201
#, no-wrap
msgid "MODULES=most"
msgstr "MODULES=most"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:191
msgid "to read"
msgstr "という行を次のように変更してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:192
#, no-wrap
msgid "MODULES=dep"
msgstr "MODULES=dep"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:195
msgid ""
"Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> to install only those modules that are "
"required for the particular hardware that it is run on, onto the initramfs; "
"as such, if you want to generate a boot medium that will work on more "
"hardware than just the one you're generating it on, you should leave the "
"setting to"
msgstr ""
"しかし、<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> にこのような"
"変更を加えると、<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> が"
"実行されたハードウェア自体に必要となるモジュールだけが initramfs にインストー"
"ルされるようになる、ということに注意してください。したがって、initramfs を生"
"成したハードウェアだけでなく他のハードウェアでも動作するブートメディアを生成"
"したいのであれば、設定を"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:201
msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
msgstr ""
"のままにしておき、<acronym>LILO</acronym> を使わないようにしなければなりませ"
"ん。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:209
msgid "Checking system status"
msgstr "システムの状態をチェックする"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:211
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
msgstr ""
"この章で述べられているアップグレード手順は、サードパーティ製のパッケージが無"
"い <quote>純粋</quote> な &oldreleasename; システムからのアップグレード用で"
"す。アップグレードプロセスにおいて最大限の信頼性を確保するために、アップグ"
"レード開始前にシステムからサードパーティ製パッケージを削除しておいた方が良い"
"でしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:218
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"またこの手順は、システムが &oldreleasename; の最新ポイントリリースにアップ"
"デート済みであるものと想定しています。そうではなかったり、アップグレード済み"
"かどうか不明なら、<xref linkend=\"old-upgrade\"/>内の指示に従ってください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:223
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "パッケージマネージャにおいて中断しているアクションの確認"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:225
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"パッケージをインストールするのに <command>aptitude</command> の代わりに "
"<command>apt-get</command> を使用すると、時として、<command>aptitude</"
"command> がそのパッケージを <quote>使われていない</quote> とみなし、削除対象"
"とすることがあります。一般的には、アップグレードを先に進める前に、システムが"
"完全に最新かつ <quote>クリーン</quote> な状態となっているかを確認するべきで"
"す。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:232
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis>; and not to <emphasis>stable</emphasis> or "
"<emphasis>&releasename;</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"そのため、パッケージマネージャ <command>aptitude</command> において中断してい"
"るアクションがないか確認すべきでしょう。パッケージマネージャにおいて、ある"
"パッケージが削除あるいは更新の対象となっているなら、アップグレード手順に好ま"
"しくない影響を与えるかもしれません。この修正は、<filename>sources.list</"
"filename> に <emphasis>stable</emphasis> や <emphasis>&releasename;</"
"emphasis> ではなく、<emphasis>&oldreleasename;</emphasis> が指定されている段"
"階でのみ可能なことに注意してください。<xref linkend=\"old-sources\"/> も参照"
"してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: メッセージは aptitude 0.4.11.10 に由来。
#: en/upgrading.dbk:241
msgid ""
"To do this, you have to run <command>aptitude</command> in <quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"確認するには、<command>aptitude</command> を <quote>ビジュアルモード</quote> "
"で起動して <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>) を押してください。何らかの"
"アクションが表示されたなら、その内容を確認して、修正するかあるいは提案された"
"アクションを実行すべきです。いかなるアクションも提案されない場合は、<quote>イ"
"ンストール・削除・更新予定のパッケージがありません</quote> というメッセージが"
"表示されるでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:250
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "APT の pin 機能を無効にする"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:252
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
"to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.  "
"Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"特定のパッケージを安定版以外のディストリビューション (テスト版など) からイン"
"ストールするように APT を設定しているなら、当該パッケージが新しい安定版リリー"
"ス内のバージョンにアップグレードできるように、(<filename>/etc/apt/"
"preferences</filename> 内に保存されている) APT の pin 設定を変更する必要があ"
"るかもしれません。APT の pin 機能に関するより詳しい情報は、<citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> にあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:263
msgid "Checking packages status"
msgstr "パッケージの状態をチェックする"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:265
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"アップグレードに使う手段に関係なく、まず全パッケージの状態を調べ、全パッケー"
"ジがアップグレード可能な状態にあるのを確認することをお勧めします。次のコマン"
"ドは、インストールが未完了のパッケージ (Half-Installed) や設定に失敗したパッ"
"ケージ (Failed-Config)、何らかのエラー状態にあるパッケージを表示します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:270
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:274
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
"such as"
msgstr ""
"<command>dselect</command> や <command>aptitude</command>、あるいは次のような"
"コマンドを使ってシステムの全パッケージの状態を検査することもできます:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:278
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:282
msgid "or"
msgstr "または"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:284
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:288
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"アップグレード前に、あらゆる hold 状態を解除しておいたほうがよいでしょう。"
"アップグレードに不可欠なパッケージが hold 状態にあるなら、アップグレードに失"
"敗するでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:292
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"hold 状態にあるパッケージを記録するのに、<command>aptitude</command> は "
"<command>apt-get</command> や <command>dselect</command> とは異なる手法を用い"
"ることに注意してください。<command>aptitude</command> で hold 状態にあるパッ"
"ケージを確認するには、以下のように実行します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:297
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:301
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> でどのパッケージが hold 状態にあるのかを調べたけれ"
"ば、以下のように実行してください:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:304
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:308
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"パッケージをローカルで変更したり再コンパイルしており、パッケージの名前を変え"
"たりバージョン番号に epoch フィールドを追加していないなら、アップグレードしな"
"いよう hold 状態にしておかなければなりません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:313
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>aptitude</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> でパッケージを <quote>hold</quote> 状態に変更する"
"には、以下のように実行してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:315
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude hold <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude hold <replaceable>パッケージ名</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:319
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>unhold</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"<quote>hold</quote> 状態を解除するには <literal>hold</literal> の代わりに "
"<literal>unhold</literal> を使用してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:323
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"修正が必要なことがあるなら、<xref linkend=\"old-sources\"/>で説明するように "
"<filename>sources.list</filename> が &oldreleasename; を指定したままにしてお"
"くべきです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:330
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "proposed-updates セクション"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:332
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルに <literal>proposed-"
"updates</literal> セクションを含めている場合は、システムのアップグレードを試"
"みる前に、それらのセクションをファイルから削除してください。これは、衝突の可"
"能性を減らすための予防策です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:341
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "非公式なソースとバックポートパッケージ"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:343
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
"packages."
msgstr ""
"システムに Debian 以外のパッケージがインストールされている場合、依存関係の衝"
"突のためアップグレード中に削除されるかもしれないことに注意すべきです。当該"
"パッケージが <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に Debian 以外のパッ"
"ケージアーカイブを追加することでインストールされたのなら、そのアーカイブが "
"&releasename; 用にコンパイルされたパッケージも提供しているかをチェックし、"
"Debian パッケージ用のソース行と一緒にそのソース行も適切に修正すべきです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:351
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
msgstr ""
"非公式にバックポートされた、Debian に<emphasis>存在する</emphasis>パッケージ"
"の <quote>新バージョン</quote> を &oldreleasename; システムにインストールして"
"いるユーザもいるかもしれません。そのようなパッケージはファイルの競合に繋がる"
"可能性があるので、アップグレード中に問題を引き起こす場合がほとんどでしょう"
"<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:354
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"Debian のパッケージ管理システムにおいて、パッケージは、別のパッケージを置き換"
"えるように指定されていなければ、通常は別のパッケージの所有ファイルを削除した"
"り置き換えたりできません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:356
msgid ""
"</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
"deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"</footnote>。ファイルの競合が発生した場合の対処方法については、<xref linkend="
"\"trouble\"/>にいくつかの情報があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:361
msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
msgstr "<literal>backports.org</literal> パッケージの利用"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:363
msgid ""
"<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided by "
"&debian; developers, which provides newer packages for the stable release, "
"based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</quote> archive."
msgstr ""
"<literal>backports.org</literal> は、&debian; 開発者が提供する準公式のリポジ"
"トリです。このリポジトリでは、主に <quote>テスト版 (testing)</quote> アーカイ"
"ブに含まれるパッケージをビルドしなおすことで、安定版 (stable) リリースに含ま"
"れるものよりも新しいパッケージを安定版 (stable) リリースに提供します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:369
msgid ""
"The <literal>backports.org</literal> repository contains packages from "
"<quote>testing</quote>, but with reduced version numbers, therefore the "
"upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; is saved.  "
"However, there are a few backports only which are made from unstable "
"(security updates and the following exceptions: Firefox, kernel, OpenOffice."
"org, X.Org)."
msgstr ""
"<literal>backports.org</literal> リポジトリに含まれているパッケージは、"
"<quote>テスト版 (testing)</quote> に由来していますが、そのバージョン番号はテ"
"スト版 (testing) のものより小さくなっています。したがって、&oldreleasename; "
"用バックポートパッケージから &releasename; 用パッケージへのアップグレードパス"
"は確保されています。しかし、一部には、不安定版 (unstable) 由来のバックポート"
"パッケージも存在します (セキュリティアップデートおよび、Firefox やカーネル、"
"OpenOffice.org、X.Org といった例外です)。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:377
msgid ""
"If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
"&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
"Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
"<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you should "
"be able to do a safe dist-upgrade too.  See the <ulink url=\"http://";
"backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\">backports FAQ</ulink>."
msgstr ""
"これらの例外パッケージを使用していない場合は、&releasename; へのアップグレー"
"ドは安全に行えます。これらの例外パッケージのいずれかを使用している場合は、"
"&releasename; 由来のパッケージすべての <literal>Pin-Priority</literal> "
"(<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> を参照してください) を一時的に <literal>1001</"
"literal> に設定すれば、安全に dist-upgrade を実行できるはずです。<ulink url="
"\"http://backports.org/dokuwiki/doku.php?id=faq\";>backports FAQ</ulink> を参"
"照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:392
msgid "Manually unmarking packages"
msgstr "パッケージのマークを手作業で外す"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:394
msgid ""
"To prevent <command>aptitude</command> from removing some packages that were "
"pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
"<emphasis>auto</emphasis> packages.  This includes OpenOffice and Vim for "
"desktop installs:"
msgstr ""
"依存関係に引きずられてインストールされたいくつかのパッケージが "
"<command>aptitude</command> によって削除されてしまうのを防ぐために、それらが"
"自動的にインストールされた (<emphasis>auto</emphasis>) パッケージであるという"
"マークを手作業で外す必要があるでしょう。そのようなパッケージとしては、デスク"
"トップインストール用の OpenOffice や Vim などがあります。"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:399
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:403
msgid ""
"And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel metapackage:"
msgstr ""
"さらにカーネルメタパッケージを使ってインストールした場合、2.6 系のカーネルイ"
"メージも対象となります。"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:405
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)\n"

# type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:410
msgid ""
"You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
"aptitude by running:"
msgstr ""
"以下のように実行すると、aptitude 内でどのパッケージに <emphasis>auto</"
"emphasis> マークがついているのか確認できます:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:413
#, no-wrap
msgid "# aptitude search 'i~M <replaceable>package_name</replaceable>'"
msgstr "# aptitude search 'i~M <replaceable>パッケージ名</replaceable>'"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:418
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "APT の取得先 (ソース) の準備"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:420
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"アップグレードを始める前に、<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> の"
"設定ファイル <filename>/etc/apt/sources.list</filename> を編集して、パッケー"
"ジ一覧の取得先を設定する必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:425
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first mentioned lines (that way, in case of multiple mirror locations, you'd "
"typically first name a local harddisk, then CD-ROMs, and then HTTP/FTP "
"mirrors)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> は、あらゆる "
"<quote><literal>deb</literal></quote> 行を通して見つかったすべてのパッケージ"
"を見比べ、最も大きなバージョン番号のパッケージをインストールします。同じパッ"
"ケージが取得可能な場合は、先に現れた行を優先します (つまり、複数のミラーを指"
"定する場合は、最初にローカルのハードディスクを、次に CD-ROM を、最後に HTTP/"
"FTP ミラーを指定するといいでしょう)。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
# TRANSLATION-COMMENT: 状態名は /etc/apt/sources.list に記述する書式で!!
#: en/upgrading.dbk:432
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"リリースを指定するのに、コードネーム (<literal>&oldreleasename;</literal> や "
"<literal>&releasename;</literal>) と状態名 (<literal>oldstable</literal>、"
"<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、<literal>unstable</"
"literal>) のどちらもよく使用されます。コードネームによる指定には、新しいリ"
"リースが出たときに驚かずに済むという利点があるため、ここではコードネームを使"
"用しています。当然ですが、コードネームを使用している場合は自分でリリースアナ"
"ウンスに注意を払わなければいけません。代わりに状態名を使用している場合は、リ"
"リースが行われた直後に、パッケージが大量に更新可能になったことに気づくでしょ"
"う。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:443
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "APT のインターネットソースの追加"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:445
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
"wise closest to you."
msgstr ""
"デフォルトの設定では、メインの Debian インターネットサーバを使ってインストー"
"ルするようになっています。ですが、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"を編集して、他のミラー (できればネットワーク的に最も近いミラー) を使うように"
"するほうがよいでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:450
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Debian の HTTP/FTP ミラーのアドレスは、<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></"
"ulink> にあります (<quote>Debian ミラーサイト一覧</quote> のセクションを参照"
"してください)。一般には HTTP ミラーのほうが FTP ミラーよりも高速です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:455
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"例えば、一番近くにある Debian ミラーが <literal>&url-debian-mirror-eg;/</"
"literal> だったとしましょう。このミラーをウェブブラウザや FTP プログラムで見"
"てみると、主なディレクトリが以下のような構成になっていることがわかります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:460
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:465
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"このミラーを <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> で使うには、次の行"
"を <filename>sources.list</filename> ファイルに追加します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:468
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:470 en/upgrading.dbk:501
msgid ""
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
"arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
"directories."
msgstr ""
"`<literal>dists</literal>' は書かなくても暗黙のうちに追加されます。リリース名"
"の後の各引数は、パスの末尾につけて、複数のディレクトリとするのに用いられま"
"す。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:474 en/upgrading.dbk:505
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"新しいソースを追加した後、<filename>sources.list</filename> 内の既存の "
"<quote><literal>deb</literal></quote> 行の先頭にシャープ記号 (<literal>#</"
"literal>) を追加して、それらを無効にしてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:481
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "APT のローカルミラーソースの追加"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:483
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"HTTP や FTP のパッケージミラーを使うのではなく、ローカルディスク (おそらくは "
"<acronym>NFS</acronym> マウントされたもの) にあるミラーを使うよう、"
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> を変更したいことがあるかもしれませ"
"ん。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:488
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"例えばパッケージのミラーが <filename>/var/ftp/debian/</filename> にあり、主な"
"ディレクトリの配置が次のようになっているとします。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:491
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:496
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"これを <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> で使うには、次の行を "
"<filename>sources.list</filename> ファイルに追加します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:499
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:512
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "APT の CD-ROM/DVD ソースの追加"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:514
msgid ""
"If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
"them."
msgstr ""
"CD <emphasis>だけ</emphasis>でインストールをしたい場合は、<filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> 内の <quote><literal>deb</literal></quote> 行の先頭に"
"シャープ記号 (<literal>#</literal>) を置き、それらを無効にしてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:519
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/hdc</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"CD-ROM ドライブをマウントポイント <filename>/cdrom</filename> にマウントでき"
"るようにしている行が <filename>/etc/fstab</filename> にあるかどうかを確認して"
"ください (<command>apt-cdrom</command> を使う場合は、マウントポイントを "
"<filename>/cdrom</filename> 以外にはできません)。例えば <filename>/dev/hdc</"
"filename> が CD-ROM ドライブなら、<filename>/etc/fstab</filename> には次のよ"
"うな行が必要です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:526
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
msgstr ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:530
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"第 4 フィールドの <literal>defaults,noauto,ro</literal> の単語の間には、ス"
"ペースを入れてはいけません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:534
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"これが正しく機能しているか調べるには、CD を挿入して以下を実行してみてくださ"
"い。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:536
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount /cdrom    # マウントポイントに CD をマウントします\n"
"# ls -alF /cdrom  # CD のルートディレクトリを表示します\n"
"# umount /cdrom   # CD をアンマウントします\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:542
msgid "Next, run:"
msgstr "問題がなければ"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:544
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:548
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"を、Debian Binary CD-ROM それぞれに対して実行してください。各 CD に関するデー"
"タが APT のデータベースに追加されます。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:556
msgid "Upgrading packages"
msgstr "パッケージのアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:558
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>aptitude</command>.  This program makes "
"safer decisions about package installations than running <command>apt-get</"
"command> directly."
msgstr ""
"&debian; の前回のリリースからのお勧めのアップグレード方法は、パッケージ管理"
"ツール <command>aptitude</command> を用いる方法です。このプログラムを用いる"
"と、直接 <command>apt-get</command> を実行する場合よりも、パッケージのインス"
"トールについて安全な判断ができます。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:564
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"まず、必要なすべてのパーティション (特にルートパーティションと <filename>/"
"usr</filename> パーティション) を read-write モードでマウントするのを忘れずに"
"行いましょう。それには以下のようなコマンドを使います。"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:567
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>マウントポイント</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:571
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"次に、(<filename>/etc/apt/sources.list</filename> 内の) APT ソースのエントリ"
"が <quote><literal>&releasename;</literal></quote> と "
"<quote><literal>stable</literal></quote> のいずれか一方を指定していることを念"
"入りにチェックしてください。&oldreleasename; を指し示すソースエントリが含まれ"
"ないようにすべきです。"

# type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:577
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM will often refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"CD-ROM のソース行は <quote><literal>unstable</literal></quote> を指定している"
"ことがよくあります。これは混乱の元かもしれませんが、変更すべきでは<emphasis>"
"ありません</emphasis>。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:584
msgid "Recording the session"
msgstr "セッションの記録"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:586
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"ここで強くお勧めしたいのですが、<command>/usr/bin/script</command> プログラム"
"を使って、このアップグレードセッションの記録を取るようにしましょう。こうすれ"
"ば、何らかの問題が生じたときに何が起こったかを記録しておくことができ、必要に"
"応じてバグ報告に正確な情報を含めることができます。記録を開始するには次のよう"
"に入力します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:591
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:595
msgid ""
"or similar.  Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
"<filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in those "
"directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
msgstr ""
"typescript ファイルは <filename>/tmp</filename> や <filename>/var/tmp</"
"filename> のような一時ディレクトリには置かないでください (これらのディレクト"
"リ内のファイルはアップグレードや再起動の際に削除されることがありますから)。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:600
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  Just switch to VT2 (using <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>)  and, after logging in, use "
"<literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> to view the "
"file."
msgstr ""
"また、typescript で記録することで、スクロールしてスクリーンから消えた情報をも"
"う一度見ることができるようにもなります。(<keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> を使って) "
"2 番の仮想コンソールに切り替えて、ログインしてから <literal>less -R ~root/"
"upgrade-&releasename;.script</literal> と実行すれば当該ファイルを見ることがで"
"きます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:608
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"アップグレード完了後に <command>script</command> を停止するには、プロンプトか"
"ら <literal>exit</literal> と入力してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:612
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: Could mention the script I provided in 400725 which is useful if you \n"
"have not dumped the timing file\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: #400725 で私が提供したスクリプトについて言及したほうがいいかな?\n"
"      あのスクリプトは、タイミングファイルをダンプしなかった場合に便利だよ。\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:618
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"<command>script</command> に <emphasis>-t</emphasis> スイッチをつけておいた場"
"合は、以下のように <command>scriptreplay</command> プログラムでセッション全体"
"をリプレイできます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:622
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:628
msgid "Updating the package list"
msgstr "パッケージリストの更新"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:630
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"まず、新しいリリースで利用可能なパッケージの一覧を取得する必要があります。そ"
"のためには以下のコマンドを実行してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:633 en/upgrading.dbk:1061
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude update\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude update\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
# TRANSLATION-COMMENT: Packages/Sources の圧縮ファイルの持ち方が sarge/etch で変わったため、最初の実行では Packages ファイルがないという警告が表示されるらしい。
#: en/upgrading.dbk:637
msgid ""
"Running this the first time new sources are updated will print out some "
"warnings related to the availability of the sources.  These warnings are "
"harmless and will not appear if you rerun the command again."
msgstr ""
"このコマンドを初めて実行して新しいソースへと更新する際、ソースが取得可能でな"
"いという警告がいくつか表示されます。これらの警告は無害なもので、コマンドを再"
"び実行したときには表示されません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:644
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "アップグレードするのに十分な領域があることを確認する"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:646
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
"linkend=\"upgrading-other\"/>.  First, any package needed for installation "
"that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
"during download), so you must make sure you have enough space on the file "
"system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
"download the packages that will be installed in your system.  After the "
"download, you will probably need more space in other file system partitions "
"in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
"upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
msgstr ""
"システムアップグレードの前には、<xref linkend=\"upgrading-other\"/> で説明す"
"るシステム全体のアップグレードを開始するときに十分なハードディスク領域がある"
"かどうかを確認しなければいけません。まず、ネットワーク経由で取得してインス"
"トールする必要があるどのようなパッケージも、<filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> (およびダウンロード中には <filename>partial/</filename> "
"サブディレクトリ) に保存されます。したがって、システムにインストールされる"
"パッケージをダウンロードして一時的に保存できるよう、<filename>/var/</"
"filename> を保持しているファイルシステムパーティションに十分な空き領域がある"
"ことを確認しなければなりません。ダウンロード後にはおそらく、アップグレードさ"
"れるパッケージ (これらには、より大きなバイナリやより多くのデータが含まれてい"
"る可能性があります) と、アップグレードに伴って依存関係に引きずられて新たにイ"
"ンストールされるパッケージの両方のインストールのために、他のファイルシステム"
"パーティションにさらに領域が必要になるでしょう。システムに十分な空き領域がな"
"い場合、アップグレードが不完全な状態で終わり、復旧が困難になる可能性がありま"
"す。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:662
msgid ""
"Both <command>aptitude</command> and <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> will show you detailed information of the disk space needed for "
"the installation.  Before executing the upgrade, you can see this estimate "
"by running:"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> と <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
"のどちらを使っても、インストールに必要なディスク領域の詳細な情報が表示されま"
"す。アップグレードを実行する前に、次のように実行して必要な領域の推定値を見る"
"ことができます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
# TRANSLATION-COMMENT: 1 行が長くなりすぎないよう、わざと改行している。
# TRANSLATOR'S COMMENT: メッセージは aptitude 0.4.11.10 に由来。
#: en/upgrading.dbk:666
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n"
"Would download/install/remove packages.\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"更新: XXX 個、新規インストール: XXX 個、削除: XXX 個、保留: XXX 個。\n"
"アーカイブ yyyMB 中 xx.xMB を取得する必要があります。展開後に AAAMB のディスク\n"
"領域が新たに消費されます。\n"
"パッケージのダウンロード・インストール・削除をおこないます。\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:674
msgid "<footnote>"
msgstr "<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:674
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel as in <xref linkend="
"\"upgrading-kernel\"/> before running this command to estimate the disk "
"space."
msgstr ""
"アップグレード手順の初めにこのコマンドを実行すると、以降のセクションで説明す"
"るような理由でエラーが発生する可能性があります。その場合は、このコマンドを実"
"行してディスク領域の推定値を見る前に、まず<xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>"
"で説明するとおりシステムの最小アップグレードを行い、さらに<xref linkend="
"\"upgrading-kernel\"/>のようにカーネルをアップグレードする必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:679 en/upgrading.dbk:950
msgid "</footnote>"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:682
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space "
"beforehand.  You can:"
msgstr ""
"アップグレードをするのに十分な領域がない場合、事前に領域を解放するのを忘れな"
"いようにしてください。以下のことを実行するとよいでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:688
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> or <command>aptitude "
"clean</command> will remove all previously downloaded package files."
msgstr ""
"インストールのために以前 (<filename>/var/cache/apt/archives</filename> に) ダ"
"ウンロードしたパッケージを削除する。<command>apt-get clean</command> または "
"<command>aptitude clean</command> を実行してパッケージキャッシュを一掃する"
"と、以前ダウンロードしたパッケージファイルをすべて削除できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: メッセージは aptitude 0.4.11.10 に由来。
#: en/upgrading.dbk:696
msgid ""
"Remove old packages you no longer use.  If you have <systemitem role="
"\"package\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use "
"<command>popcon-largest-unused</command> to list the packages you do not use "
"in the system that occupy the most space.  You can also use "
"<command>deborphan</command> or <command>debfoster</command> to find "
"obsolete packages (see <xref linkend=\"obsolete\"/> ).  Alternatively you "
"can start <command>aptitude</command> in <quote>visual mode</quote> and find "
"obsolete packages under <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
msgstr ""
"もう使用しない古いパッケージを削除する。<systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem> をインストールしていれば、<command>popcon-"
"largest-unused</command> を使って、システムで使用していないパッケージのうち最"
"も大きな領域を占めているものをリストアップできます。<command>deborphan</"
"command> や <command>debfoster</command> を使って時代遅れのパッケージを見つけ"
"ることも可能です (<xref linkend=\"obsolete\"/> を参照してください)。それらの"
"ツールを使う代わりに <command>aptitude</command> を <quote>ビジュアルモード</"
"quote> で起動すれば、古いパッケージは、<quote>廃止された、またはローカルで作"
"成されたパッケージ</quote> の下に見つかります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:708
msgid ""
"Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
"packages that take up most of the disk space with <command>dpigs</command> "
"(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
"package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
"literal>)."
msgstr ""
"あまりにも大きな領域を占めており現在は必要ないパッケージを削除する (アップグ"
"レード後にいつでも再インストール可能なのですから)。<command>dpigs</command> "
"(<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> パッケージに含まれ"
"ています) や <command>wajig</command> (<literal>wajig size</literal> を実行し"
"てください) を用いると、ディスク領域の大部分を占めているパッケージをリスト"
"アップできます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:714
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: consider this for lenny\n"
"You can list packages that take up most of the disk space with\n"
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start\n"
"<command>aptitude</command> into <emphasis>visual mode</emphasis>,\n"
"select <guimenu>Views</guimenu> and <guimenu>New Flat Package\n"
"List</guimenu> (this menu entry is available only after etch version),\n"
"press <keycap>l</keycap> and enter <keycombo\n"
"action=\"seq\"><keycap>~</keycap><keycap>i</keycap></keycombo>, press\n"
"<keycap>S</keycap> and enter <literal>~installsize</literal>, then it\n"
"will give you nice list to work with.  Doing this after upgrading\n"
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> should give you\n"
"access to this new feature.\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: 以下を lenny のに入れるか検討すること。\n"
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> を使っても、\n"
"ディスク領域の大部分を占めているパッケージをリストアップできます。\n"
"<command>aptitude</command> を<emphasis>ビジュアルモード</emphasis>で起動します。\n"
"<guimenu>表示</guimenu>、そして<guimenu>平坦なパッケージ一覧を新規に作成</guimenu>\n"
"(このメニューエントリは、etch に含まれているバージョンより後のバージョンでのみ利用可能です)\n"
"を選びます。\n"
"<keycap>l</keycap> を押して、<keycombo\n"
"action=\"seq\"><keycap>~</keycap><keycap>i</keycap></keycombo> と入力します。\n"
"<keycap>S</keycap> を押して <literal>~installsize</literal> と入力します。\n"
"すると、作業しやすい一覧が得られます。\n"
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> をアップグレード後にこれを行うと、\n"
"この新機能が使えるようになるはずです。\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:732
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"<filename>/var/log/</filename> の下にあるシステムログを一時的に他のシステムに"
"移動するか、永久に削除する。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:738
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"仮設の <filename>/var/cache/apt/archives</filename> を使用する。すなわち、別"
"のファイルシステム (<acronym>USB</acronym> ストレージデバイス、一時的なハード"
"ディスク、既に使用されているファイルシステムなど) を仮設のキャッシュディレク"
"トリとして拝借することができます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:745
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"アップグレード中にネットワーク接続が途切れる可能性があるので、<acronym>NFS</"
"acronym> マウントは使用しないでください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:750
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"<filename>/media/usbkey</filename> にマウントされた <acronym>USB</acronym> ド"
"ライブがある場合を例とします:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:754
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr ""
"これまでにインストールのためにダウンロードされたパッケージを削除します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:757
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:762
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>/var/cache/apt/archives</filename> を <acronym>USB</"
"acronym> ドライブにコピーします:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:766
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:771
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr ""
"現在のキャッシュディレクトリに仮設のキャッシュディレクトリをマウントします:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:773
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:778
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"アップグレード後に、元々の <filename>/var/cache/apt/archives</filename> ディ"
"レクトリを復活させます:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:781
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:786
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr "残っている <filename>/media/usbkey/archives</filename> を削除します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:790
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"仮設のキャッシュディレクトリは、システムにマウントされているファイルシステム"
"であれば何にでも作成できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:796
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"パッケージを安全に削除するための注意として、<xref linkend=\"old-sources\"/>で"
"説明するように、<filename>sources.list</filename> が &oldreleasename; を指し"
"示すよう設定を戻しておくことが望ましいです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:803
msgid "Upgrade apt and/or aptitude first"
msgstr "まずは apt と aptitude の両方または一方をアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: "complex chains of packages requiring immediate configuration" の意味が不明
#: en/upgrading.dbk:805
msgid ""
"Several bug reports have shown that the versions of the <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem> and <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> packages in etch are often unable to handle the upgrade to "
"&releasename;. In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> better deals with complex chains of packages requiring immediate "
"configuration and <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> is "
"smarter in searching solutions for satisfying the dependencies. As these two "
"features are heavily involved during the dist-upgrade to &releasename;, it "
"is then required to upgrade those two packages before upgrading anything "
"else. For <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, run:"
msgstr ""
"いくつかのバグ報告によれば、etch に含まれるバージョンの <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem> パッケージや <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem> パッケージでは、多くの場合、&releasename; へのアップグ"
"レードを行えません。&releasename; の <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> では、同じようなタイミングで設定する必要がある複雑な依存関係を持"
"つパッケージの扱いが改善されています。また、&releasename; の <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem> では、依存関係を満たす解決策の検索機能"
"が改善されています。&releasename; への dist-upgrade 中にこれら 2 つの機能は深"
"く関わってくるので、他のあらゆるパッケージよりも先にこれら 2 つのパッケージを"
"アップグレードすることが必須となります。<systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> については、次のコマンドを実行してください:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:816
#, no-wrap
msgid "# apt-get install apt"
msgstr "# apt-get install apt"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:817
msgid ""
"and for <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (if you have it "
"installed) run:"
msgstr ""
"また、(<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> をインストールして"
"いる場合) <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> では次のように実"
"行します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:819
#, no-wrap
msgid "# aptitude install aptitude"
msgstr "# aptitude install aptitude"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:822
msgid ""
"This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and will "
"pull in SELinux support libraries (<systemitem role=\"package\">libselinux1</"
"systemitem>).  At this point, some running services will be restarted, "
"including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> and <command>kdm</"
"command>.  As a consequence, local X11 sessions might be disconnected."
msgstr ""
"この段階で、<systemitem role=\"package\">libc6</systemitem> と <systemitem "
"role=\"package\">locales</systemitem> が自動的にアップグレードされ、SELinux "
"サポート用のライブラリ群 (<systemitem role=\"package\">libselinux1</"
"systemitem>) が引きずられてインストールされます。この時点で、<command>xdm</"
"command> や <command>gdm</command>、<command>kdm</command> などといった実行中"
"のいくつかのサービスが再起動されます。その結果、ローカルの X11 セッションは切"
"断されます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:832
msgid "Using aptitude's list of automatically-installed packages with apt"
msgstr ""
"aptitude の「自動的にインストールされたパッケージ」の一覧を apt と共有する"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:834
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> maintains a list of "
"packages that were installed automatically (for instance, as dependencies of "
"another package). In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> now has this feature as well."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> は、自動的にインストールさ"
"れたパッケージ (例えば、別のパッケージの依存パッケージとしてインストールされ"
"たもの) の一覧を保有しています。&releasename; では、<systemitem role="
"\"package\">apt</systemitem> にも同様にこの機能がつきました。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:840
msgid ""
"The first time the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
"\">aptitude</systemitem> is run, it will read in its list of automatically "
"installed packages and convert it for use with the &releasename; version of "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. If you have <systemitem role="
"\"package\">aptitude</systemitem> installed, you should at least issue one "
"<command>aptitude</command> command to do the conversion. One way to do this "
"is by searching for a non-existent package:"
msgstr ""
"&releasename; に含まれるバージョンの <systemitem role=\"package\">aptitude</"
"systemitem> を初めて実行すると、<systemitem role=\"package\">aptitude</"
"systemitem> は、自動的にインストールされたパッケージの一覧を読み込んで、"
"&releasename; に含まれるバージョンの <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> が使えるようにそれを変換します。<systemitem role=\"package"
"\">aptitude</systemitem> がインストールされている場合、少なくとも 1 回は "
"<command>aptitude</command> コマンドを発行して、この変換を行ってください。こ"
"の変換の 1 つのやり方として、存在しないパッケージを検索するという方法がありま"
"す:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:849
#, no-wrap
msgid "# aptitude search \"?false\""
msgstr "# aptitude search \"?false\""

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:854
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "システムの最小アップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:856
msgid ""
"Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename; and "
"&releasename;, running <literal>aptitude dist-upgrade</literal> directly "
"will often remove large numbers of packages that you will want to keep.  We "
"therefore recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to "
"overcome these conflicts, then a full <literal>dist-upgrade</literal>."
msgstr ""
"&oldreleasename; で必要なパッケージの一部と &releasename; で必要なパッケージ"
"の一部が衝突するため、直接 <literal>aptitude dist-upgrade</literal> を実行す"
"ると、多くの場合、システムに残しておきたいパッケージが多数削除される結果とな"
"ります。そのため、まずはこれらの競合状態を打開するための最小アップグレードを"
"行い、その上で完全な <literal>dist-upgrade</literal> を行う、という 2 段階の"
"アップグレード過程を踏むことをお勧めします。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:863
msgid "First, run:"
msgstr "まず、次のコマンドを実行してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:865
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:869
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"このコマンドには、アップグレードしても他のパッケージをインストール・削除する"
"必要がないパッケージだけをアップグレードする、という効果があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:873
msgid ""
"The next step will vary depending on the set of packages that you have "
"installed.  These release notes give general advice about which method "
"should be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
"package removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"次のステップは、どのようなパッケージ群がシステムにインストールされているかに"
"よって変化します。このリリースノートでは、どのような方法をとるべきかに関する"
"一般的なアドバイスをします。しかし、確信がもてない場合は、それぞれの方法で"
"アップグレードを先に進める前に、どのパッケージを削除するよう提案されているの"
"かきちんと調べることをお勧めします。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:879
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include <systemitem "
"role=\"package\">base-config</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">hotplug</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">python2.3</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xfree86-"
"common</systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-common</"
"systemitem>.  For more information about packages obsoleted in "
"&releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"どの場合でも削除されるだろうと予想されるパッケージには、<systemitem role="
"\"package\">base-config</systemitem>、<systemitem role=\"package\">hotplug</"
"systemitem>、<systemitem role=\"package\">xlibs</systemitem>、<systemitem "
"role=\"package\">netkit-inetd</systemitem>、<systemitem role=\"package"
"\">python2.3</systemitem>、<systemitem role=\"package\">xfree86-common</"
"systemitem>、<systemitem role=\"package\">xserver-common</systemitem> があり"
"ます。&releasename; で時代遅れとなるパッケージについてさらに詳しく知りたい場"
"合は、<xref linkend=\"obsolete\"/>を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:890
msgid "Upgrading a desktop system"
msgstr "デスクトップシステムのアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:891
#, no-wrap
msgid "TODO: Is this outdated for lenny?"
msgstr "TODO: この情報は lenny では古くなっている?"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:893
msgid ""
"This upgrade path has been verified to work on systems with the "
"&oldreleasename; <literal>desktop</literal> task installed.  It is probably "
"the method that will give the best results on systems with the "
"<literal>desktop</literal> task installed, or with the <literal>gnome</"
"literal> or <literal>kde</literal> packages installed."
msgstr ""
"このアップグレード手順は、&oldreleasename; のデスクトップ環境 "
"(<literal>desktop</literal>) タスクがインストールされているシステムで正しく機"
"能することが確認されています。<literal>desktop</literal>) タスクがインストー"
"ルされているか <literal>gnome</literal> パッケージまたは <literal>kde</"
"literal> パッケージがインストールされているシステムでは、この手順に沿ってアッ"
"プグレードすれば、おそらく最もよい結果になるでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:900
msgid ""
"It is probably <emphasis>not</emphasis> the correct method to use if you do "
"not already have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
"and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> packages "
"installed:"
msgstr ""
"次のようにして <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> パッケー"
"ジや <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> パッケージがシス"
"テムにインストールされているかを調べたときにまだインストールされていないとい"
"う結果になった場合は、おそらく、この方法は適用する方法としてふさわしく"
"<emphasis>ありません</emphasis>。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:904 en/upgrading.dbk:936
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
"# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
"# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:909
msgid "If you do have a full desktop system installed, run:"
msgstr ""
"完全なデスクトップシステムがインストールされている場合、以下のコマンドを実行"
"してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:911
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:917
msgid "Upgrading a system with some X packages installed"
msgstr "X のパッケージがいくつかインストールされているシステムのアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# TRANSLATION-FIXME: 「次のコマンドで……を確認できます」みたいなのは不要?
#: en/upgrading.dbk:919
msgid ""
"Systems with some X packages installed, but not the full <literal>desktop</"
"literal> task, require a different method.  This method applies in general "
"to systems with <systemitem role=\"package\">xfree86-common</systemitem> "
"installed, including some server systems which have <systemitem role="
"\"package\">tasksel</systemitem> server tasks installed as some of these "
"tasks include graphical management tools.  It is likely the correct method "
"to use on systems which run X, but do not have the full <literal>desktop</"
"literal> task installed."
msgstr ""
"X のパッケージがいくつかインストールされていても完全な <literal>desktop</"
"literal> タスクがインストールされているわけではないシステムには、異なる方法を"
"使う必要があります。この方法は、一般に、<systemitem role=\"package\">xfree86-"
"common</systemitem> パッケージがインストールされているシステムに当てはまりま"
"す。そのようなシステムとしては、<systemitem role=\"package\">tasksel</"
"systemitem> のサーバタスクがインストールされている一部のサーバシステムなどが"
"あります。というのも、これらのタスクのうち一部には、グラフィカルな管理ツール"
"を含むものがあるからです。そういったツールには、X は実行できても完全な "
"<literal>desktop</literal> タスクはインストールされていないようなシステムを使"
"用するのがおそらく正しい方法でしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:928
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:932
msgid ""
"First, check whether you have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
"systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> "
"packages installed."
msgstr ""
"まず、<systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> パッケージと "
"<systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> パッケージがインストー"
"ルされているか、次のようなコマンドで確かめてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
# TRANSLATOR'S COMMENT: 最後の句点を <footnote> の後に移動すること。
#: en/upgrading.dbk:941
msgid ""
"If you do not have <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
"installed, do not include <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> "
"in the following commandline.  If you do not have <systemitem role=\"package"
"\">xlibmesa-glu</systemitem> installed, do not include it in the following "
"commandline.  <footnote>"
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> がインストールされてい"
"ない場合は、以下のコマンドラインに <systemitem role=\"package\">libfam0</"
"systemitem> を含めないでください。また、<systemitem role=\"package"
"\">xlibmesa-glu</systemitem> がインストールされていない場合は、以下のコマンド"
"ラインに <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> を含めないで"
"ください。<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:945
msgid ""
"This command will determine whether you need <systemitem role=\"package"
"\">libfam0</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
"systemitem> installed, and auto-select them for you:"
msgstr ""
"次のようなコマンドを用いれば、<systemitem role=\"package\">libfam0</"
"systemitem> と <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> をイン"
"ストールする必要があるか判断した上で、必要に応じてそれらをインストール対象と"
"して自動的に選択します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><screen>
# FIXME: Wrongly formatted.
#: en/upgrading.dbk:948
#, no-wrap
msgid ""
" # aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat\n"
"'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed$' |\n"
"sed -e's/ .*//; s/c102//') "
msgstr ""
" # aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat\n"
"'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed$' |\n"
"sed -e's/ .*//; s/c102//') "

# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:952
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> <replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> <replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# TRANSLATION-COMMENT: RPCの都合上、portmap も fam もネットワークポートを開いてしまう。
#: en/upgrading.dbk:956
msgid ""
"Note that installing <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> will "
"also install the File Alteration Monitor (<systemitem role=\"package\">fam</"
"systemitem>) as well as the RPC portmapper (<systemitem role=\"package"
"\">portmap</systemitem>) if not already available in your system.  Both "
"packages will enable a new network service in the system although they can "
"both be configured to be bound to the (internal) loopback network device."
msgstr ""
"注意しなければならないのは、File Alteration Monitor (<systemitem role="
"\"package\">fam</systemitem>) や RPC ポートマッパー (<systemitem role="
"\"package\">portmap</systemitem>) がまだシステムにインストールされていない場"
"合、<systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> をインストールするとそ"
"れらもインストールされる、ということです。どちらのパッケージも、(内部である) "
"ループバックネットワークデバイスにバインドするように設定できはしますが、シス"
"テムで新たなネットワークサービスを有効にすることになります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:966
msgid "Upgrading a system with no X support installed"
msgstr "X のサポートがインストールされていないシステムでのアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:968
msgid ""
"On a system with no X, no additional <literal>aptitude install</literal> "
"command should be required, and you can move on to the next step."
msgstr ""
"X のないシステムでは <literal>aptitude install</literal> コマンドを追加実行す"
"る必要はないはずなので、次のステップへとそのまま進めます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:976
msgid "Upgrading the kernel"
msgstr "カーネルのアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:977
#, no-wrap
msgid "TODO: This is outdated for lenny, right?"
msgstr "TODO: この情報は lenny では古くなっているよね?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:979
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
"does not support kernel versions earlier than 2.6.15 (which includes "
"&oldreleasename; 2.6.8 kernels), and the <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> version in &oldreleasename; will not work properly with the "
"latest kernels.  In addition, installing the &releasename; version of "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> will force the removal of "
"<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem>, used by Linux 2.4 kernels."
msgstr ""
"&releasename; に含まれているバージョンの <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> は、バージョン 2.6.15 より前のカーネル (これには "
"&oldreleasename; のカーネル 2.6.8 も含まれます) をサポートしておらず、逆に、"
"&oldreleasename; に含まれるバージョンの <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> は最新のカーネルでは正しく動作しません。さらに、&releasename; に"
"含まれているバージョンの <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> をイ"
"ンストールすると、2.4 系 Linux カーネルで使用されていた <systemitem role="
"\"package\">hotplug</systemitem> が強制的に削除されます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:988
msgid ""
"As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
"properly after this upgrade.  Similarly, there is a time window during the "
"upgrade in which <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been "
"upgraded but the latest kernel has not been installed.  If the system were "
"to be rebooted at this point, in the middle of the upgrade, it might not be "
"bootable because of drivers not being properly detected and loaded.  (See "
"<xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> for recommendations on preparing "
"for this possibility if you are upgrading remotely.)"
msgstr ""
"その結果、このアップグレードを行うと、以前のカーネルパッケージはおそらく正し"
"く起動しなくなります。また同様に、アップグレードの最中には、<systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> がアップグレードされたものの最新のカーネルがま"
"だインストールされていないという状況が発生します。もし、アップグレードがまだ"
"完了していないこのような状況でシステムを再起動することになったら、ドライバの"
"検出やロードを正しく行えないためにシステムは起動できなくなるでしょう (リモー"
"トからアップグレードしている場合には、発生する可能性があるこのような事態に対"
"する心構えについて、<xref linkend=\"upgrade-preparations\"/>の忠告を参照して"
"ください)。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:998
msgid ""
"Unless your system has the <literal>desktop</literal> task installed, or "
"other packages that would cause an unacceptable number of package removals, "
"it is therefore recommended that you upgrade the kernel on its own at this "
"point."
msgstr ""
"したがって、<literal>desktop</literal> タスク、あるいはそれ以外でも受け入れ難"
"い数のパッケージ削除を引き起こすパッケージがシステムにインストールされている"
"のでなければ、この段階でカーネルだけをアップグレードすることをお勧めします。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1003
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
msgstr ""
"このカーネルアップグレードを実行するには、次のコマンドを実行してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1005 en/upgrading.dbk:1285
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude install linux-image-2.6-<replaceable>フレーバー</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1009
msgid ""
"See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
"flavor of kernel package you should install."
msgstr ""
"カーネルパッケージのどのフレーバーをインストールすべきかの判断に手助けが必要"
"な場合は、<xref linkend=\"kernel-metapackage\"/>を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1013
msgid ""
"In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
"kernel package is installed immediately after the new <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> is installed, so there is a window of unknown "
"length when your system will have no kernel installed with full hotplug "
"support.  See <xref linkend=\"newkernel\"/> for information on configuring "
"your system to not depend on hotplug for booting."
msgstr ""
"デスクトップの場合、残念ながら、新しいカーネルパッケージのインストールが新し"
"い <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> のインストールの直後に確実"
"に行われるようにするのは不可能です。したがって、hotplug を完全にサポートして"
"いるカーネルがシステムにインストールされていない状況が、どのくらい長くかはわ"
"かりませんが発生します。システムの起動が hotplug に依存しないような設定に関す"
"る情報については、<xref linkend=\"newkernel\"/>を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1023
msgid "Upgrading the rest of the system"
msgstr "残りのシステムのアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1025
msgid ""
"You are now ready to continue with the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"いよいよアップグレードの本体部分へと進む準備が整いました。以下のコマンドを実"
"行してください:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1027
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude dist-upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude dist-upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1031
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"これによってシステムの完全なアップグレードが行われます。すなわち、すべての"
"パッケージの最新版がインストールされ、リリース間で発生しうるパッケージの依存"
"関係の変化すべてが解決されます。必要に応じて、新しいパッケージ (通常は、新し"
"いバージョンのライブラリや、名前の変わったパッケージ) がインストールされた"
"り、衝突した古いパッケージが削除されたりもします。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1038
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
"CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert the same "
"CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been "
"spread out over the CDs."
msgstr ""
"CD-ROM のセットからアップグレードする場合には、アップグレードの最中に、特定"
"の CD を入れるよう何回か指示されることになります。同じ CD を複数回入れなけれ"
"ばならないかもしれません。これは、相互に依存しているパッケージが別々の CD に"
"分散しているためです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
# TRANSLATION-COMMENT: "held back" そのものは aptitude の ja.po にはない。
#: en/upgrading.dbk:1044
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>aptitude -f install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"現在インストールされているパッケージを新しいバージョンへとアップグレードする"
"際に、他のパッケージのインストール状態を変更しなければならないような場合に"
"は、そのパッケージは現在のバージョンのままになります (<quote>固定されている</"
"quote> と表示されます)。この状態は、<command>aptitude</command> でこれらの"
"パッケージをインストール対象として選択するか、または <literal>aptitude -f "
"install <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> を実行してみると、"
"解決できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1054
msgid "Getting package signatures"
msgstr "パッケージの署名の取得"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1055
#, no-wrap
msgid "TODO: Can be removed for lenny, right?"
msgstr "TODO: lenny では削除していいよね?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1057
msgid ""
"After the upgrade, with the new version of <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> you can now update your package information, which will include "
"the new package signature checking mechanism:"
msgstr ""
"アップグレードを終えたら、新しいバージョンの <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem> を使用してシステムのパッケージ情報を更新できます。新しい"
"バージョンの <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> には、パッケージの"
"署名を確認するための仕組みが新たに含まれています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1065
msgid ""
"The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
"Debian's package archives.  If you add other (unofficial) package sources, "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will print warnings related to "
"its inability to confirm that packages downloaded from them are legitimate "
"and have not been tampered with.  For more information please see <xref "
"linkend=\"pkgmgmt\"/>."
msgstr ""
"アップグレードによって、Debian パッケージアーカイブの署名用の鍵を取得して有効"
"にする作業は終わっているでしょう。パッケージソースとして他の (非公式の) もの"
"を追加すると、<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> は、そのパッケー"
"ジソースからダウンロードされるパッケージが正規のものかどうか、そして改竄され"
"ていないかどうかを確認できないことについて、警告を表示します。さらに詳しく知"
"りたい場合は、<xref linkend=\"pkgmgmt\"/>を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1074
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "アップグレード中の注意点"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1076
msgid ""
"If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> や <command>apt-get</command>、<command>dpkg</"
"command> を使用した操作が次のようなエラーで失敗に終わるかもしれません。"

# メッセージは (APT 0.7.14 では) apt-pkg/contrib/mmap.cc に由来するが翻訳対象外。
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1079
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
msgstr ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1083
msgid ""
"the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> or by increasing the cache size.  The cache size can be "
"increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
"apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a value that "
"should be sufficient for the upgrade:"
msgstr ""
"この場合、デフォルトのキャッシュ容量では不十分だということになります。これを"
"解決するには、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> から不要な行を削除も"
"しくはコメントアウトするか、キャッシュサイズを増やします。キャッシュサイズを"
"増やすには、<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> に <literal>APT::Cache-"
"Limit</literal> を設定します。以下のコマンドを実行すれば、アップグレードする"
"のに十分な値が設定されます:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1090
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1094
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr ""
"ここでは、<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ファイル内にまだこの値を設定"
"していない場合を想定しています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1097
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>aptitude</command> will alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the "
"<command>aptitude</command> command line."
msgstr ""
"場合によっては衝突や事前依存のループのために、APT の <literal>APT::Force-"
"LoopBreak</literal> オプションを有効にして、必須パッケージを一時的に削除しな"
"ければならないかもしれません。その場合 <command>aptitude</command> はこのこと"
"を警告してアップグレードを中断します。<command>aptitude</command> のコマンド"
"ラインにオプション <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> を指定すれ"
"ば、この状態を回避できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1105
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>aptitude</"
"command> or"
msgstr ""
"システムの依存関係の構造があまりに問題だらけで、手動での介入が必要となること"
"もあります。通常、手動での介入とは、<command>aptitude</command> を用いるか、"
"あるいは"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1109
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>パッケージ名</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1113
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr ""
"で問題の原因となるパッケージを消す作業になります。または次の方法を用いてもよ"
"いかもしれません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1115
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1120
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"極端な場合には、コマンドラインから次のように入力して、再インストールしなけれ"
"ばならないかもしれません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1122
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/パッケージ名.deb</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1126
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"<quote>純粋</quote> な &oldreleasename; システムからのアップグレードでは、"
"ファイルの衝突は起こらないはずですが、非公式のバックポートパッケージをインス"
"トールしているなら起こるかもしれません。ファイルの競合が起こると、次のような"
"エラーになります:"

# TRANSLATION-COMMENT: 1 行が長くなりすぎないよう、わざと改行している。
# TRANSLATION-COMMENT: dpkg 1.14.22 の出力。
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1130
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"(<replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable> から) <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> を展開しています...\n"
"dpkg: <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> の処理中にエラーが発生しました (--install):\n"
" `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>' を上書きしようとしています。これはパッケージ <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
" にも含まれています\n"
"dpkg-deb: サブプロセス paste がシグナル (Broken pipe) によって強制終了しました\n"
" 以下のパッケージの処理中にエラーが発生しました:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1140
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"ファイルの衝突を解消するには、エラーメッセージの<emphasis>最後の</emphasis>行"
"に表示されたパッケージを強制的に削除します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1143
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>パッケージ名</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1147
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>aptitude</command> commands."
msgstr ""
"問題が修正できたら、先程説明した <command>aptitude</command> のコマンドを再度"
"入力すれば、アップグレードを再開できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1151
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> or <filename>/etc/terminfo</filename> "
"directories, or the <filename>/etc/manpath.config</filename> file should be "
"replaced by the package maintainer's version, it's usually necessary to "
"answer `yes' to ensure system consistency.  You can always revert to the old "
"versions, since they will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> "
"extension."
msgstr ""
"アップグレードの最中に、いくつかのパッケージの設定・再設定に関する質問が表示"
"されます。<filename>/etc/init.d</filename> ディレクトリと <filename>/etc/"
"terminfo</filename> ディレクトリに置かれるファイルや <filename>/etc/manpath."
"config</filename> ファイルに関しては、パッケージメンテナのバージョンに置き換"
"えるようにしてください。システムの整合性を保つためには `yes' と答えることが必"
"要になります。古いバージョンも <literal>.dpkg-old</literal> という拡張子をつ"
"けられて保存されていますので、戻すのはいつでもできます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1160
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"どうすればよいかわからなくなったら、そのパッケージやファイルの名前を書き留め"
"ておいて、その問題解決は後回しにしましょう。typescript ファイルを検索すれば、"
"アップグレードの最中に画面に表示された情報をもう一度見ることもできます。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1169
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "カーネルと関連パッケージのアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><para>
# TRANSLATION-FIXME: identify: 確認する?
#: en/upgrading.dbk:1171
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"このセクションでは、カーネルのアップグレード方法を説明し、このアップグレード"
"に際して生じる可能性がある問題点を確認します。Debian で提供されている "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> パッケージのいずれか"
"をインストールしても、カスタマイズしたカーネルをソースからコンパイルしてもか"
"まいません。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1177
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"このセクションに書かれている多くの情報は、ユーザが Debian のモジュラーカーネ"
"ルのいずれかを <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> や "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> とともに使用しているのを前提に"
"している、ということに注意してください。initrd を必要としないカスタムカーネル"
"を使用するのを選択した場合や、initrd 生成ユーティリティとして異なるものを使用"
"している場合は、このセクションの情報の一部は適切ではないかもしれません。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1185
msgid ""
"Note also that if <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> is "
"<emphasis>not</emphasis> installed on your system, it is still possible to "
"use <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> for hardware discovery."
msgstr ""
"また、<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> がシステムにインストール"
"されて<emphasis>いない</emphasis>場合には、ハードウェアの検出に <systemitem "
"role=\"package\">hotplug</systemitem> を使い続けられることにも注意してくださ"
"い。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1190
msgid ""
"If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <xref linkend="
"\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
msgstr ""
"2.4 系のカーネルを現在使用中の場合は、<xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>も熟"
"読してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1194
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "カーネルメタパッケージのインストール"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1196
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage.  This "
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process.  You can "
"verify this by running:"
msgstr ""
"&oldreleasename; から &releasename; への dist-upgrade を実行する際には、新し"
"い linux-image-2.6-* メタパッケージをインストールすることを強くお勧めします。"
"このパッケージは、dist-upgrade の過程で自動的にインストールされるかもしれませ"
"ん。次のように実行すると、このパッケージがインストールされたか確認できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1200
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1204
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
"metapackages, run:"
msgstr ""
"何も出力されない場合は、新しい linux-image パッケージを手作業でインストールす"
"る必要があります。利用可能な linux-image-2.6 メタパッケージの一覧を見るには次"
"のように実行してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1207
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1211
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see '<literal>2.4.27-3-686</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.  (Note that "
"the 386 flavor no longer exists; if you are currently using the 386 kernel "
"flavor, you should install the 486 flavor instead.) You may also use "
"<command>apt-cache</command> to see a long description of each package in "
"order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"どのパッケージを選択すればよいのかわからない場合は、<literal>uname -r</"
"literal> を実行し、似た名前をもつパッケージを探してください。例えば、コマンド"
"の出力が '<literal>2.4.27-3-686</literal>' の場合は <systemitem role="
"\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> をインストールすることをお勧めし"
"ます。(注意すべきなのは、386 フレーバーはもう存在しないということです。386 "
"カーネルフレーバーを現在使用中の場合は、代わりに 486 フレーバーをインストール"
"してください。) 利用可能なパッケージのうち最良のものを選ぶ手助けとして、次の"
"ように <command>apt-cache</command> を用いて各パッケージのパッケージ説明詳細"
"版を見てもよいでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1220
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1224
msgid ""
"You should then use <literal>aptitude install</literal> to install it.  Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"インストールするカーネルイメージが決まったら、<literal>aptitude install</"
"literal> でインストールします。新しいカーネルがインストールされたら、再起動で"
"きる機会に再起動し、新しいバージョンのカーネルを有効にしてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1229
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;.  Install the <systemitem role=\"package\">kernel-"
"package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/"
"doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"もうちょっと冒険したい人には、自分のカスタムカーネルを容易にコンパイルできる"
"方法も &debian; は提供しています。<systemitem role=\"package\">kernel-"
"package</systemitem> ツールをインストールして、<filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename> の文書を読んでみてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1237
msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
msgstr "2.6 系カーネルからのアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1239
msgid ""
"If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; this "
"upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of the "
"system packages (as described in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/> )."
msgstr ""
"現在 &oldreleasename; で 2.6 系カーネルを使用している場合、(<xref linkend="
"\"upgradingpackages\"/>で説明したように) システムパッケージを完全にアップグ"
"レードすると、このアップグレードが自動的に行われます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1244
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  See <xref linkend=\"upgrading-"
"kernel\"/> for a description of this process.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"可能なら、カーネルパッケージのアップグレードをメインの <literal>dist-"
"upgrade</literal> と分けることで、一時的にでも起動不能なシステムにしてしまう"
"ことを極力避けられます。この手順の説明については<xref linkend=\"upgrading-"
"kernel\"/>をご覧ください。カーネルパッケージのアップグレードは、<xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/>で説明した最小アップグレードの手順の後以外では行"
"うべきでないことに注意してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1251
msgid ""
"You can also take this step if you are using your own custom kernel and want "
"to use the kernel available in &releasename;.  If your kernel version is not "
"supported by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> then it is "
"recommended that you upgrade after the minimal upgrade.  If your version is "
"supported by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> you can safely "
"wait until after the full system upgrade."
msgstr ""
"現在は自分のカスタムカーネルを使用しているが、&releasename; で提供されている"
"カーネルを使いたい、という場合もこの手順で行えます。お使いのカーネルのバー"
"ジョンが <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> でサポートされていな"
"い場合、最小アップグレードの後でアップグレードするのをお勧めします。"
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> でサポートされている場合は、シ"
"ステム全体のアップグレードが終わるまで待ってからでかまいません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1261
msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
msgstr "2.4 系カーネルからのアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1263
msgid ""
"If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on <systemitem "
"role=\"package\">hotplug</systemitem> for its hardware detection you should "
"first upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before attempting "
"the upgrade.  Make sure that the 2.6 series kernel boots your system and all "
"your hardware is properly detected before you perform the upgrade.  The "
"<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package is removed from "
"the system (in favor of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>) when "
"you do a full system upgrade.  If you do not do the kernel upgrade before "
"this your system might not boot up properly from this point on.  Once you "
"have done an upgrade to a 2.6 series kernel in &oldreleasename; you can do a "
"kernel upgrade as described in <xref linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."
msgstr ""
"インストールされているカーネルが 2.4系で、システムのハードウェア検出に "
"<systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> を使用している場合、システ"
"ム全体のアップグレードの前に、まずは &oldreleasename; の 2.6 系カーネルにアッ"
"プグレードしてください。システムアップグレードを実施する前に、2.6 系カーネル"
"でシステムが起動していること、すべてのハードウェアが適切に認識されていること"
"を確認してください。システム全体をアップグレードすると、<systemitem role="
"\"package\">hotplug</systemitem> パッケージはシステムから削除されます (代わり"
"に <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> がインストールされます)。予"
"めカーネルをアップグレードしておかないと、この時点から、システムは適切に起動"
"しなくなる可能性があります。&oldreleasename; の 2.6 系カーネルにアップグレー"
"ドした後であれば、<xref linkend=\"upgrade-from-2.6\"/> で説明したようにカーネ"
"ルをアップグレードできます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1276
msgid ""
"If your system does not rely on <systemitem role=\"package\">hotplug</"
"systemitem><footnote>"
msgstr ""
"システムが <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> でハードウェア検"
"出をしない場合<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1277
msgid ""
"You can have the kernel modules needed by your system loaded statically "
"through proper configuration of <filename>/etc/modules</filename>."
msgstr ""
"<filename>/etc/modules</filename> に適切な設定をしておくことで、システムに必"
"要なカーネルモジュールを静的にロードできます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1279
msgid ""
"</footnote> you can delay the kernel upgrade to after you have done a full "
"system upgrade, as described in <xref linkend=\"upgrading-other\"/>.  Once "
"your system has been upgraded you can then do the following (changing the "
"kernel package name to the one most suited to your system by substituting "
"<varname>flavor</varname>):"
msgstr ""
"</footnote>、<xref linkend=\"upgrading-other\"/> で説明したように、完全にシス"
"テムをアップグレードした後で、カーネルのアップグレードをしてもかまいません。"
"システムをアップグレードしたら、以下のようにしてカーネルをアップグレードでき"
"ます (お使いのシステムに合わせて、カーネルパッケージ名の <varname>フレーバー"
"</varname> を置き換えてください)。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1291
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "デバイスの整列順序の変更"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1293
msgid ""
"&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than "
"previous releases.  However, this may cause changes in the order devices are "
"discovered on your system, affecting the order in which device names are "
"assigned.  For example, if you have two network adapters that are associated "
"with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be "
"swapped.  Please note that the new mechanism means that if you e.g.  "
"exchange ethernet adapters in a running &releasename; system, the new "
"adapter will also get a new interface name."
msgstr ""
"&releasename; は、これまでのリリースよりも強固なハードウェア検出機構を特徴と"
"しています。しかし、それによってシステム上のデバイス検出順が変わり、それがデ"
"バイス名の割り当て順に影響するかもしれません。例えば、2 つの異なるドライバと"
"結び付いた 2 つのネットワークアダプタがある場合、eth0 と eth1 が参照するデバ"
"イスは入れ替わるかもしれません。この新しい機構によって、例えば実行中の "
"&releasename; システムでイーサネットアダプタを交換した場合、新しいアダプタに"
"新しいインタフェース名が割り当てられる、というような現象が発生することに注意"
"してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1302
msgid ""
"For network devices, you can avoid this reordering by using <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> rules, more specifically, through the "
"definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
"filename><footnote>"
msgstr ""
"ネットワークデバイスの並び替えを防ぐには、<systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> のルール、具体的には <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
"net.rules</filename><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1306
msgid ""
"The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/"
"udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> to have persistent "
"names for network interfaces.  Delete this symlink to disable persistent "
"device naming for <acronym>NIC</acronym>s by <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"このルールは、ネットワークインターフェースに固有名をつけるため、<filename>/"
"etc/udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> スクリプトで自"
"動生成しています。このシンボリックリンクを削除すれば、<systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> が <acronym>NIC</acronym> に固有名をつけるのを"
"無効にできます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1310
msgid ""
"</footnote>.  Alternatively you can use the <command>ifrename</command> "
"utility to bind physical devices to specific names at boot time.  See "
"<citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more "
"information.  The two alternatives (<systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> and <command>ifrename</command>) should not be used at the same "
"time."
msgstr ""
"</footnote> を使用します。そのほかには、<command>ifrename</command> ユーティ"
"リティを使用して、起動時に物理デバイスに固有名を割り当てることもできます。詳"
"しくは <citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum> </citerefentry> と <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> をご覧ください。この "
"2 つ (<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> と <command>ifrename</"
"command>) は同時に使用しないでください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1320
msgid ""
"For storage devices, you can avoid this reordering by using <systemitem role="
"\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it to load storage "
"device driver modules in the same order they are currently loaded.  To do "
"this, identify the order the storage modules on your system were loaded by "
"looking at the output of <command>lsmod</command>.  <command>lsmod</command> "
"lists modules in the reverse order that they were loaded in, i.e., the first "
"module in the list was the last one loaded.  Note that this will only work "
"for devices which the kernel enumerates in a stable order (like PCI devices)."
msgstr ""
"ストレージデバイスについては、<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> を用いて、現在と同じ順序でストレージデバイスドライバモジュールを"
"ロードするように設定することで、この順序の変更を防げます。このためには、"
"<command>lsmod</command> の出力に目を通し、システム上のストレージモジュールが"
"ロードされた順序を特定してください。<command>lsmod</command> は、ロードされた"
"順序とは逆の順序でモジュールをリストアップします。つまり、リストの最初のモ"
"ジュールは最後にロードされていたものです。以上は、カーネルが安定した順番で読"
"み込むデバイス (PCI デバイスなど) にしか、効果がないことに注意してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1330
msgid ""
"However, removing and reloading modules after initial boot will affect this "
"order.  Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these "
"names will not appear in the output of <command>lsmod</command>.  You may be "
"able to decipher these driver names and load order from looking at "
"<filename>/var/log/kern.log</filename>, or the output of <command>dmesg</"
"command>."
msgstr ""
"しかし、最初に起動した後にモジュールを削除したりロードしなおしたりすると、こ"
"の順序にも影響が出ます。また、カーネルには静的にリンクされたドライバが含まれ"
"ている可能性があり、そのようなドライバの名前は <command>lsmod</command> の出"
"力に現れません。<filename>/var/log/kern.log</filename> や <command>dmesg</"
"command> の出力に目を通すと、これらのドライバの名前やロード順を解読できるかも"
"しれません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1338
msgid ""
"Add these module names to <filename>/etc/initramfs-tools/modules</filename> "
"in the order they should be loaded at boot time.  Some module names may have "
"changed between &oldreleasename; and &releasename;.  For example, "
"sym53c8xx_2 has become sym53c8xx."
msgstr ""
"これらのモジュール名を、起動時にロードされるべき順序で <filename>/etc/"
"initramfs-tools/modules</filename> に追加してください。一部のモジュール名は "
"&oldreleasename; と &releasename; では異なるかもしれません。例えば、"
"sym53c8xx_2 は sym53c8xx になりました。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1343
msgid ""
"You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
"<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
msgstr ""
"その上で <literal>update-initramfs -u -k all</literal> を実行し、initramfs イ"
"メージを再生成する必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1347
msgid ""
"Once you are running a &releasename; kernel and <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem>, you may reconfigure your system to access disks by an "
"alias that is not dependent upon driver load order.  These aliases reside in "
"the <filename>/dev/disk/</filename> hierarchy."
msgstr ""
"一旦 &releasename; のカーネルと <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> を使用し始めたら、ドライバのロード順に依存しないエイリアスでディ"
"スクにアクセスするよう、システムの設定を変更してもよいでしょう。これらのエイ"
"リアスは <filename>/dev/disk/</filename> の下にあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1355
msgid "Boot timing issues"
msgstr "起動タイミングの問題"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1357
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> で生成した initrd "
"を使用してシステムを起動する場合、時として、<systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem> によるデバイスファイルの作成が、起動スクリプトの動作に間"
"に合わないことがあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1364
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
"afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
"filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
"a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
"used."
msgstr ""
"通常の症状は、「ルートファイルシステムがマウントできず起動に失敗し、デバッグ"
"シェルに落ちる」というものです。しかし、後でチェックしても、必要なデバイスは"
"すべて <filename>/dev</filename> に存在しています。この症状は、ルートファイル"
"システムが <acronym>USB</acronym> ディスクや <acronym>RAID</acronym> にある場"
"合、特に <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></"
"indexterm> を使用している場合に観察されています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1371
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"この問題を回避するには、ブートパラメータに "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal> を指定してくださ"
"い。タイムアウトの値 (秒で指定します) は調整する必要があるかもしれません。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1380
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "再起動の前にすべきこと"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1382
msgid ""
"When <literal>aptitude dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"<literal>aptitude dist-upgrade</literal> が終了したら、<quote>公式</quote>に"
"はアップグレードは完了したことになります。しかし、次に再起動する<emphasis>前"
"に</emphasis>面倒を見てやらなければならないことがいくつかあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1388
msgid "Rerun lilo"
msgstr "lilo の再実行"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1390
msgid ""
"If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
"bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
"&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
"command> after the upgrade:"
msgstr ""
"(&oldreleasename; をインストールしたときに場合によってはデフォルトのブート"
"ローダとなる) <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> をブートローダと"
"して使用している場合は、アップグレード後に以下のように <command>lilo</"
"command> をもう一度実行しておくことを強くお勧めします。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1394
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"
msgstr ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1398
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
"<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
"upgrade."
msgstr ""
"注意しなくてはならないのは、システムのカーネルをアップグレードしていない場合"
"でもこの操作が必要になるということです。それは、パッケージのアップグレードに"
"よって <command>lilo</command> の第 2 ステージが変更されているからです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1402
msgid ""
"Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it.  "
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
msgstr ""
"また、<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> の内容を調べ、"
"<literal>do_bootloader = Yes</literal> と書かれていることを確認してください。"
"この設定のとおり、カーネルをアップグレードした後には必ずブートローダが再実行"
"されます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1407
msgid ""
"If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
"symbolic links in <filename>/</filename> to <filename>vmlinuz</filename> and "
"<filename>initrd</filename> and the contents of your <filename>/etc/lilo."
"conf</filename> for discrepancies."
msgstr ""
"<command>lilo</command> を実行しているときに何らかの問題が発生した場合は、"
"<filename>vmlinuz</filename> と <filename>initrd</filename> へのシンボリック"
"リンクが <filename>/</filename> 内に存在するか、また <filename>/etc/lilo."
"conf</filename> の内容に食い違いがないか、確認してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
# TRANSLATION-FIXME: media installation disk: メディアインストールディスク?
#: en/upgrading.dbk:1413
msgid ""
"If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
"system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
"system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
"<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
msgstr ""
"再起動する前に <command>lilo</command> を実行しなおすのを忘れたり、手動で実行"
"しなおす前にシステムが偶発的に再起動してしまった場合、システムは起動できなく"
"なるでしょう。その場合、システム起動時に lilo プロンプト全体は表示されず、最"
"初の <literal>LI</literal> だけが表示されます<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1416
msgid ""
"For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
"see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"<command>lilo</command> の起動エラーコードについてさらに詳しく知りたい場合"
"は、<ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink> (<ulink url=\"http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/";
"Bootdisk-HOWTO-12.html\">日本語訳</ulink>) を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1419
msgid ""
"</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
"recover from this."
msgstr ""
"</footnote>。この状態からシステムを復旧させる方法について知りたい場合は、"
"<xref linkend=\"recovery\"/> を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1425
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "mdadm のアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1426
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: lenny では削除する?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: assemble: 再構築する? -->
#: en/upgrading.dbk:1428
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
"sequence.  Please make sure to read and act upon the instructions in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
"reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at <ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
msgstr ""
"mdadm は、MD アレイ (<acronym>RAID</acronym>) を initial ramdisk から再構築し"
"たりシステム初期化シーケンス中に再構築するのに設定ファイルを必要とするように"
"なりました。パッケージのアップグレードを終えた後、<emphasis role=\"strong\">"
"再起動する前に</emphasis>必ず <filename>/usr/share/doc/mdadm/README."
"upgrading-2.5.3.gz</filename> に書かれている説明を読み、それに従ってくださ"
"い。このファイルの最新版は <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/";
"mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink> で閲覧可能です。"
"問題が生じた場合は参考にしてください。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1442
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
msgstr ""
"システムの起動が <literal>Waiting for root file system</literal> とともにハン"
"グしてしまう"

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1444
msgid ""
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
"<filename>/dev/sda</filename>"
msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename> となってしまった <filename>/dev/hda</filename> "
"の復旧手順"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1448
msgid ""
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not finding "
"the system root partition after a system reboot."
msgstr ""
"一部のユーザからの報告によれば、アップグレードを実行すると、システム再起動後"
"にカーネルがシステムのルートパーティションを見つけられなくなるようです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1453
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
msgstr ""
"このような場合、システムの起動は、以下のメッセージを最後にハングアップしてし"
"まいます:"

# type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1454
#, no-wrap
msgid "Waiting for root file system ..."
msgstr "Waiting for root file system ..."

# type: Content of: <chapter><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: Mark busybox with <literal> or some other tag?
#: en/upgrading.dbk:1455
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will show."
msgstr "そして数秒後に、busybox プロンプトがむき出しとなります。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: Mark up "Grub"?
#: en/upgrading.dbk:1459
msgid ""
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>. The problem appears when the upgrade does not "
"generate a new <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file to take the new "
"naming convention into account. During the boot, Grub will pass a system "
"root partition to the kernel that the kernel doesn't find."
msgstr ""
"この問題は、カーネルのアップグレードによって新しい世代の <acronym>IDE</"
"acronym> ドライバが導入される際に発生する可能性があります。古いドライバでは "
"<acronym>IDE</acronym> ディスクの命名規則が <literal>hda</literal>、"
"<literal>hdb</literal>、<literal>hdc</literal>、<literal>hdd</literal> となっ"
"ていました。これに対して、新しいドライバは、同じディスクにそれぞれ "
"<literal>sda</literal>、<literal>sdb</literal>、<literal>sdc</literal>、"
"<literal>sdd</literal> という名前をつけます。問題は、アップグレードによって、"
"新しい命名規則を考慮に入れた、新しい <filename>/boot/grub/menu.lst</"
"filename> ファイルが生成されないときに生じます。起動中に、カーネルが検出不能"
"なシステムルートパーティションを、Grub がカーネルに渡してしまうのです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1474
msgid ""
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
msgstr ""
"アップグレード後にこの問題に遭遇した場合は、<xref linkend=\"how-to-recover\"/"
">に飛んでください。アップグレード前にこの問題を防ぎたい場合は、このまま読み進"
"めてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1480
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
msgstr "アップグレードの前に問題を防ぐには"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1483
msgid ""
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
"possible methods for doing this - labelling the filesystem, or using the "
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
"methods are supported in Debian since the 'etch' release."
msgstr ""
"起動のたびに変化しない識別子をルートファイルシステムに用いると、この問題を完"
"全に防ぐことができます。識別子を用いる方法としては、2 つが考えられます。ファ"
"イルシステムにラベルをつける方法と、ファイルシステムの汎用一意識別子 "
"(<acronym>UUID</acronym>) を用いる方法です。これらの方法は、Debian では"
"「etch」リリースからサポートされています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1492
msgid ""
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labelling approach "
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
"machine has the same label. The uuid approach is uglier, but having two "
"clashing uuids is highly unlikely."
msgstr ""
"2 つの方法のどちらにも長所と短所があります。ラベルをつける方法は可読性が高い"
"のですが、マシン上の別のファイルシステムに同じラベルがついている場合に、問題"
"が発生する可能性があります。見た目はよくありませんが、UUID を用いる方法では、"
"2 つの UUID が衝突することはまずありません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1500
msgid ""
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
"and ext2 or ext3 filesystems."
msgstr ""
"以下の例では、ルートファイルシステムが <filename>/dev/hda6</filename> 上にあ"
"るものと仮定します。また、システムには動作する udev がインストールされてお"
"り、ファイルシステムは ext2 または ext3 であると仮定しています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1506
msgid "To implement the labelling approach:"
msgstr "ラベルをつける方法は、次のようにして実行します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1510
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"次のコマンドを実行して、ファイルシステムにラベルをつける (名前は 16 文字未満"
"でなければなりません): <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1517 en/upgrading.dbk:1579
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
msgstr "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を編集して、次のような行を:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1518 en/upgrading.dbk:1580
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1519 en/upgrading.dbk:1543 en/upgrading.dbk:1581
#: en/upgrading.dbk:1604
msgid "to"
msgstr "次のように変更する:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1520
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1523 en/upgrading.dbk:1585
msgid ""
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
"be there."
msgstr ""
"行頭の <literal>#</literal> を削除しないでください。この文字は行頭にある必要"
"があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1531 en/upgrading.dbk:1593
msgid ""
"Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
"by running the command <command>update-grub</command>."
msgstr ""
"<command>update-grub</command> コマンドを実行して、<filename>menu.lst</"
"filename> 内の <literal>kernel</literal> 行を更新する。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1538 en/upgrading.dbk:1600
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"<filename>/etc/fstab</filename> を編集し、<filename>/</filename> パーティショ"
"ンをマウントするための、例えば次のような行を:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1541 en/upgrading.dbk:1602
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1545
#, no-wrap
msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1547 en/upgrading.dbk:1608
msgid ""
"The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
"the other columns of this line."
msgstr ""
"ここで問題となる変更は最初のカラムです。この行の残りのカラムは変更する必要は"
"ありません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: Mark up "UUID"?
#: en/upgrading.dbk:1555
msgid "To implement the uuid approach:"
msgstr "UUID を用いる方法は、次のようにして実行します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: Replace <command> with another tag?
#: en/upgrading.dbk:1559
msgid ""
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>"
msgstr ""
"次のコマンドを発行して、ファイルシステムの汎用一意識別子を調べる: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1563
msgid "You should get a line similar to this one:"
msgstr "次のような行が得られるはずです:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1564
#, no-wrap
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1566
msgid ""
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
"9736317f2d8a</literal>."
msgstr ""
"<acronym>UUID</acronym> は、<filename>/dev/hda6</filename> を指しているシンボ"
"リックリンクの名前、すなわちこの場合は <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
"9736317f2d8a</literal> です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1571
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
msgstr "ファイルシステムの <acronym>UUID</acronym> は別の文字列でしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1582
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1606
#, no-wrap
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1617
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
msgstr "アップグレードの後で問題を解決するには"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1620
msgid "Solution 1"
msgstr "解決方法 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1622
msgid ""
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
"appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
msgstr ""
"この方法が適用可能なのは、起動したいエントリを選ぶためのメニューインタフェー"
"スを Grub が表示してくれる場合のみです。そのようなメニューが現れない場合は、"
"カーネルが起動する前に <keycap>Esc</keycap> キーを押して、メニューを表示させ"
"てみてください。このメニューに入れない場合は、<xref linkend=\"solution2\"/>や"
"<xref linkend=\"solution3\"/>を試してみてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1633
msgid ""
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
"see something like:"
msgstr ""
"Grub のメニューにおいて、起動したいエントリをハイライトします。その上で "
"<keycap>e</keycap> キーを押し、このエントリに関するオプションを編集します。オ"
"プションはおそらく次のようになっているでしょう:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1637
#, no-wrap
msgid ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"
msgstr ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.26-1-686"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1644
msgid "Highlight the line"
msgstr "次の行をハイライトします:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1646
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1648
msgid ""
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
"of your system). In my example the line becomes:"
msgstr ""
"<keycap>e</keycap> キーを押して、<literal>hd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> を <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> に置換します "
"(<varname>X</varname> は、システムによって異なりますが、<literal>a</"
"literal>、<literal>b</literal>、<literal>c</literal>、<literal>d</literal> の"
"いずれかです)。上の例では、置換後にこの行は次のようになります:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1656
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/sda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1658
msgid ""
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
"system should now boot as usual."
msgstr ""
"その上で、<keycap>Enter</keycap> を押して変更を保存します。もし他の行にも "
"<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> がある場合は、それらの行も"
"同様に変更します。<literal>root (hd0,0)</literal> のようなエントリは変更しな"
"いでください。すべての変更が終わったら <keycap>b</keycap> キーを押してくださ"
"い。システムが通常どおり起動するはずです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1669
msgid ""
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures."
msgstr ""
"システムが起動したら、この問題を恒久的に解決する必要があります。<xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/>に飛んで、提示されている 2 つの"
"手順のうちいずれかを実行してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1679
msgid "Solution 2"
msgstr "解決方法 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: locationは「国」でOK?
#: en/upgrading.dbk:1682
msgid ""
"Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, type <literal>rescue</literal> to launch rescue "
"mode. Select your language, location, keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
"you should be asked for selecting the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"&debian; のインストールメディア (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) から起動し、プロンプトが出たら <literal>rescue</literal> と入力し"
"て、レスキューモードを立ち上げます。言語と国、キーボードマップを選択し、その"
"上で (成功するにせよ失敗するにせよ) ネットワークの設定を行います。暫くする"
"と、ルートファイルシステムとして使用したいパーティションを選ぶよう言われま"
"す。選択肢として提示されるのは、次のようなものでしょう:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1691
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
msgstr ""
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1698
msgid ""
"If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
"system installed on your disks, you should easily find the right root file "
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
msgstr ""
"どのパーティションにルートファイルシステムが含まれているのか分かっている場合"
"は、適切なものを選んでください。分からない場合は、とりあえず最初の選択肢を選"
"んでみてください。ルートファイルシステムのパーティションとして不適切だという"
"エラーメッセージが出た場合は次の選択肢を試し、それでもエラーメッセージが出た"
"場合はさらに次の選択肢を試し……、というようにして探してください。順々にパー"
"ティションを試していっても、それらのパーティションが壊れることはないはずで"
"す。ディスクに 1 つのオペレーティングシステムだけがインストールされている場合"
"は、適切なルートファイルシステムパーティションが容易に見つかるはずです。ディ"
"スクに複数のオペレーティングシステムがインストールされている場合は、どのパー"
"ティションが適切なパーティションか、予めきちんと知っておいたほうがよいでしょ"
"う。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1710
msgid ""
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
"complains that it cannot do that then try with another partition."
msgstr ""
"パーティションを選択したら、様々な選択肢が提示されます。選択したパーティショ"
"ンでシェルを実行するという選択肢を選んでください。選んだときにエラーメッセー"
"ジが出たら、他のパーティションで同じ操作をしてみてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1717
msgid ""
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
"root file system mounted on <filename>/</filename>. You need access to the "
"contents of <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> and "
"<filename>/usr</filename> directories. If these directories need to be "
"mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</filename> if "
"you have no idea of which partition to mount)."
msgstr ""
"これで、<filename>/</filename> にマウントされたルートファイルシステムに、ユー"
"ザ <literal>root</literal> としてシェルでアクセスすることが可能になるはずで"
"す。<filename>/boot</filename> ディレクトリや <filename>/sbin</filename> ディ"
"レクトリ、<filename>/usr</filename> ディレクトリの内容へのアクセスが必要とな"
"るので、必要に応じて、これらのディレクトリを他のパーティションからマウントし"
"てください (どのパーティションをマウントすればよいか分からない場合は、"
"<filename>/etc/fstab</filename> を参照してください)。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: "reboot" は d-i において訳されているか確認する必要あり。
#: en/upgrading.dbk:1727
msgid ""
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
"remove the bootable media)."
msgstr ""
"<xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/>に飛んで、提示されている "
"2 つの手順のうちいずれかを実行し、この問題を恒久的に解決します。その上で、"
"<literal>exit</literal> と入力してレスキュー用のシェルから抜け出し、"
"<literal>reboot</literal> を選択してシステムを通常どおり再起動します (起動可"
"能なメディアを取り出すのを忘れないでください)。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1737
msgid "Solution 3"
msgstr "解決方法 3"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1742
msgid ""
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
"or Ubuntu Live."
msgstr ""
"お気に入りの LiveCD ディストリビューション (例えば Debian Live、Knoppix、"
"Ubuntu Live など) から起動します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1748
msgid ""
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
"you don't know which one it is, use the output of the command "
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
"partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> ディレクトリが置かれているパーティションをマウント"
"します。どのパーティションに <filename>/boot</filename> ディレクトリがあるか"
"分からない場合は、<command>dmesg</command> コマンドの出力を用いて、ディスク"
"が <literal>hda</literal>、<literal>hdb</literal>、<literal>hdc</literal>、"
"<literal>hdd</literal>、<literal>sda</literal>、<literal>sdb</literal>、"
"<literal>sdc</literal>、<literal>sdd</literal> のいずれであるか調べてくださ"
"い。どのディスクを調べればよいか分かったら、次のコマンド (ディスクが "
"<literal>sdb</literal> である場合の例) を発行してそのディスクのパーティション"
"テーブルを表示し、適切なパーティションを見つけてください: <command>fdisk -l /"
"dev/sdb</command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1764
msgid ""
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
"filename> file."
msgstr ""
"<filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename> ファイルを編集します。ただし、適"
"切なパーティションを <filename>/mnt</filename> にマウントしており、このパー"
"ティションが <filename>/boot</filename> ディレクトリやその内容を含んでいると"
"します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1771
msgid "Find the section similar to:"
msgstr "次のようなセクションを見つけます:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1772
#, no-wrap
msgid ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
msgstr ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.26-1-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.26-1-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.26-1-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1786
msgid ""
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> respectively with "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>.  Don't modify the line similar to:"
msgstr ""
"<literal>hda</literal>、<literal>hdb</literal>、<literal>hdc</literal>、"
"<literal>hdd</literal> をそれぞれ、<literal>sda</literal>、<literal>sdb</"
"literal>、<literal>sdc</literal>、<literal>sdd</literal> に置換します。次のよ"
"うな行は変更しないでください:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1793
#, no-wrap
msgid "root            (hd0,0)"
msgstr "root            (hd0,0)"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1798
msgid ""
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
msgstr ""
"システムを再起動し、LiveCD を取り出します。これでシステムは適切に起動するはず"
"です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1804
msgid ""
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
msgstr ""
"システムが起動したら、<xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/>で提"
"示されている 2 つの手順のうちいずれかを実行して、この問題を恒久的に解決しま"
"す。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1816
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "次期リリースへの準備"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1818
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"アップグレードの後で、次期リリースに向けてできるいくつかの準備があります。"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1824
msgid ""
"If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the old "
"one, it will be marked as automatically installed, which should be corrected:"
msgstr ""
"新しいカーネルイメージのメタパッケージが、古いものの依存関係で引きずられてイ"
"ンストールされた場合、自動的にインストールされたというマークがついています。"
"これは以下のようにして修正してください。"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/upgrading.dbk:1827
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1833
msgid ""
"Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
"\"/>.  You should review which configuration files they use and consider "
"purging the packages to remove their configuration files."
msgstr ""
"<xref linkend=\"obsolete\"/> で説明するように、時代遅れ (obsolete) のパッケー"
"ジや、使用していないパッケージを削除してください。それらのパッケージが使用す"
"る設定ファイルを確認し、パッケージの完全削除 (purge) によって、設定ファイルも"
"含めて削除することを検討してください。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1842
msgid "Deprecated packages"
msgstr "廃止予定のパッケージ"

# TRANSLATION-COMMENT: 「非推奨」ではなく「廃止」にした。&nextreleasename; ではもうパッケージが削除される。
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1844
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) a bigger number of server packages will be deprecated, "
"thus updating to newer versions of those now will save you from trouble when "
"updating to &nextrelease;."
msgstr ""
"&debian; の次期リリース &nextrelease; (コードネーム &nextreleasename;) では、"
"さらに多くのサーバパッケージが廃止されます。したがって、これらのパッケージを"
"今のうちに新しいバージョンに更新しておくと、システムを &nextrelease; へと更新"
"する際の手間が省けます。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1850
msgid "This includes the following packages:"
msgstr "廃止予定のパッケージには以下のものがあります。"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1855
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, no successor defined yet"
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem> (後継となるパッケージは未"
"定)"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1862
msgid "Obsolete packages"
msgstr "時代遅れ (Obsolete) のパッケージ"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1864
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;.  It "
"provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
"&releasename;'s release<footnote>"
msgstr ""
"&releasename; では、数千個の新規パッケージが導入された一方で、"
"&oldreleasename; にあった 2,000 個以上の古いパッケージの破棄や削除が行われて"
"います。これら時代遅れのパッケージをアップグレードする手段は提供されていませ"
"ん。時代遅れのパッケージを使い続けても構いませんが、Debian プロジェクトでは通"
"常、&releasename; がリリースされてから 1 年後に<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1868
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"あるいは、1 年以内でも別のリリースが出るときに。一般に、どの時点でも、サポー"
"トされる安定版リリースは 2 つだけです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1870
msgid ""
"</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime.  "
"Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"</footnote>そのようなパッケージへのセキュリティサポートを打ち切ります。またセ"
"キュリティサポート期間内であっても、時代遅れのパッケージへの他のサポートは通"
"常は提供しません。利用可能な代替品があるのであれば、代わりにそれを使うように"
"することをお勧めします。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
# FIXME: "latter" should be "last"?
#: en/upgrading.dbk:1875
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"パッケージがディストリビューションから削除された理由は、数多くあります――もう"
"上流で保守されていない、そのパッケージの保守作業に興味を抱く Debian 開発者が"
"もういない、提供していた機能が別のソフトウェア (または新しいバージョン) に"
"取って代わられた、バグのために &releasename; にはもう適さないと見なされた、な"
"どです。最後の場合では、当該パッケージが <quote>不安定版</quote> ディストリ"
"ビューション内にはまだ存在していることがあります。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: メッセージは aptitude 0.4.11.10 に由来。
#: en/upgrading.dbk:1883
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry.  "
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
"presents might differ.  Also, if you have used <command>aptitude</command> "
"to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept track of "
"those packages you manually installed and will be able to mark as obsolete "
"those packages pulled in by dependencies alone which are no longer needed if "
"a package has been removed.  Also, <command>aptitude</command>, unlike "
"<command>deborphan</command> will not mark as obsolete packages that you "
"manually installed, as opposed to those that were automatically installed "
"through dependencies."
msgstr ""
"更新が完了したシステム内のどのパッケージが <quote>時代遅れ</quote> なのかを検"
"出するのは、パッケージ管理用フロントエンドが当該パッケージにその旨のマークを"
"つけてくれるので簡単です。<command>aptitude</command> を使っているのなら、当"
"該パッケージが <quote>廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ</"
"quote> 欄に列記されているのに気づくでしょう。<command>dselect</command> も同"
"じようなセクションを提供しますが、表示される一覧はわずかに異なっています。さ"
"らに、&oldreleasename; で手作業でパッケージをインストールするのに "
"<command>aptitude</command> を使っていたのなら、手作業でインストールされた"
"パッケージの記録が取られています。依存関係のみによって引きずられてインストー"
"ルされたパッケージに対して、依存元パッケージが削除されてもう不要となった場合"
"に、時代遅れのマークをつけることができるでしょう。また <command>aptitude</"
"command> は、<command>deborphan</command> とは異なり、手作業でインストールし"
"たパッケージには時代遅れのマークをつけません (依存関係によって自動でインス"
"トールされたものにはマークをつけます)。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1897
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
"<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
"recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
"libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
"other packages.  Do not blindly remove the packages these tools present, "
"especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
"produce false positives.  It is highly recommended that you manually review "
"the packages suggested for removal (i.e.  their contents, size and "
"description) before you remove them."
msgstr ""
"時代遅れのパッケージを見つけるのに使える追加ツールとしては、以下のものがあり"
"ます―― <command>deborphan</command> や <command>debfoster</command>、"
"<command>cruft</command>。<command>deborphan</command> を強くお勧めしますが、"
"同ツールは (デフォルトモードでは) 時代遅れのライブラリ―― "
"<quote><literal>libs</literal></quote> や <quote><literal>oldlibs</literal></"
"quote> セクション内にあり、他のパッケージに使われていないパッケージ――しか報告"
"しません。これらのツールが表示したパッケージをやみくもに削除しないでくださ"
"い。特に、誤検出しやすい非デフォルトの凶暴なオプションを使っている場合はなお"
"さらです。実際に削除する前に、削除を提案されたパッケージ (の内容やサイズ、説"
"明など) を手作業で調べなおすことを強くお勧めします。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1908
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink>は、パッケージが削除"
"された理由についての追加情報を提供してくれることがよくあります。そのパッケー"
"ジ自体と <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&#38;"
"archive=yes\">ftp.debian.org 擬似パッケージ</ulink>の両方の、アーカイブ化され"
"たバグ報告を調べてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1916
msgid "Dummy packages"
msgstr "ダミーパッケージ"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1918
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
"packages after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"&oldreleasename; の一部のパッケージは &releasename; では複数のパッケージに分"
"割されていますが、これは大半がシステムの保守性を改善するためです。このような"
"場合のアップグレード手順を容易にするために、&releasename; はしばしば <quote>"
"ダミーの</quote> パッケージ―― &oldreleasename; での古いパッケージと同じ名前"
"で、新規パッケージが自動的にインストールされるような依存関係を備えた空のパッ"
"ケージ――を提供しています。これらの <quote>ダミー</quote> パッケージはアップグ"
"レード後は Obsolete 扱いとされ、安全に削除することができます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1926
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</"
"literal> options useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr ""
"(すべてではないのですが) 大半のダミーパッケージの説明には、その目的が記されて"
"います。しかしダミーパッケージの説明文は統一されていないので、自分のシステム"
"内のダミーパッケージを検出するには、<command>deborphan</command> を "
"<literal>--guess</literal> オプションつきで使うのが便利でしょう。一部のダミー"
"パッケージは、アップグレード後に削除されることを意図したものではなく、プログ"
"ラムのどのバージョンが現在利用可能な最新版かを長期にわたって追跡するのに使わ"
"れる、ということに注意してください。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1938
msgid "Plans for the next Debian release"
msgstr "次期 Debian リリースへの移行準備"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1941
msgid "Drop of the ARM ABI port, in favor of the ARM EABI port"
msgstr "ARM EABI 移植版 にとって代わられた ARM ABI 移植版の切り落とし"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1944
msgid ""
"Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI port "
"(arm) and the new EABI port (armel).  Debian lenny is the last release with "
"support for the ARM ABI port and future releases will only support the ARM "
"EABI or armel port.  It's therefore recommended to use armel for new "
"installations of lenny."
msgstr ""
"Debian lenny には、2 つの異なる非互換の ARM 移植版があります。古い ABI の移植"
"版 (arm) と新しい EABI の移植版 (armel) です。Debian lenny は、ARM ABI 移植版"
"をサポートする最後のリリースで、今後のリリースでは ARM EABI (armel) 移植版し"
"かサポートしません。したがって、lenny の新規インストールには armel を使用する"
"ことをお勧めします。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1953
msgid ""
"With the exception of Netwinder, installer images for supported ARM machines "
"are available for both arm and armel in lenny.  Netwinder support is only "
"available for arm and it will be dropped after lenny along with the arm port."
msgstr ""
"Netwinder 以外については、サポートされている ARM マシン用のインストーライメー"
"ジは、lenny では arm 版と armel 版のどちらも利用可能です。Netwinder のサポー"
"トは arm のみで利用可能で、lenny がリリースされた後に、arm 移植版とともに切り"
"落とされます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1960
msgid ""
"Please visit <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>this page</"
"ulink> to learn more about the ARM EABI (armel) port."
msgstr ""
"ARM EABI (armel) 移植版についてさらに知りたい場合は、<ulink url=\"http://";
"wiki.debian.org/ArmEabiPort\">このページ</ulink>を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "apache (1.x), successor is apache2"
#~ msgstr "apache 1.x (後継となるパッケージは apache2)"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "bind8, successor is bind9"
#~ msgstr "bind8 (後継となるパッケージは bind9)"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "php4, successor is php5"
#~ msgstr "php4 (後継となるパッケージは php5)"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "postgresql-7.4, successor is postgresql-8.1"
#~ msgstr "postgresql-7.4 (後継となるパッケージは postgresql-8.1)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#~ msgid "e2label /dev/hda6 rootfilesys"
#~ msgstr "e2label /dev/hda6 rootfilesys"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "You will notice that, since you are using the new version of <systemitem "
#~ "role=\"package\">apt</systemitem>, it will download package differences "
#~ "files (<literal>pdiff</literal>) instead of the full package index list.  "
#~ "For more information on this feature please read <xref linkend=\"apt-pdiff"
#~ "\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "新しいバージョンの <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> を使用し"
#~ "始めると、<command>apt</command> が、パッケージインデックス一覧全体をダウ"
#~ "ンロードするのではなくパッケージ差分ファイル (<literal>pdiff</literal>) を"
#~ "ダウンロードするようになったことに気付くでしょう。この機能についてさらに詳"
#~ "しく知りたい場合は、<xref linkend=\"apt-pdiff\"/>を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "If using <systemitem role=\"package\">grub</systemitem>, edit <filename>/"
#~ "etc/kernel-img.conf</filename> and adjust the location of the "
#~ "<command>update-grub</command> program changing <filename>/sbin/update-"
#~ "grub</filename> to <filename>/usr/sbin/update-grub</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>update-grub</command> プログラムの位置が <filename>/sbin/update-"
#~ "grub</filename> から <filename>/usr/sbin/update-grub</filename> に変更され"
#~ "たため、<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> を使用している場合"
#~ "は、<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> を編集して <command>update-"
#~ "grub</command> プログラムの位置を変更してください。"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "Remove &oldreleasename;'s kernel metapackages by running:"
#~ msgstr ""
#~ "以下を実行して、&oldreleasename; のカーネルメタパッケージを削除してくださ"
#~ "い。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude purge kernel-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude purge kernel-image-2.6-<replaceable>フレーバー</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Move any configuration options from <filename>/etc/network/options</"
#~ "filename> to <filename>/etc/sysctl.conf</filename>.  Please see "
#~ "<filename>/usr/share/doc/netbase/README.Debian</filename> for details."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/network/options</filename> にある設定オプションをすべて、"
#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename> に移動してください。詳しくは "
#~ "<filename>/usr/share/doc/netbase/README.Debian</filename> を参照してくださ"
#~ "い。"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "exim 3, successor is exim4"
#~ msgstr "exim 3 (後継となるパッケージは exim4)"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Converting from devfs"
#~ msgstr "devfs からの切り替え"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Debian kernels no longer include support for <literal>devfs</literal>, so "
#~ "<literal>devfs</literal> users will need to convert their systems "
#~ "manually before booting an &releasename; kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Debian のカーネルは、もう <literal>devfs</literal> をサポートしません。そ"
#~ "のため <literal>devfs</literal> のユーザは、&releasename; のカーネルで起動"
#~ "する前に手作業でシステムを切り替える必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you see the string '<literal>devfs</literal>' in <filename>/proc/"
#~ "mounts</filename>, you are most likely using <literal>devfs</literal>.  "
#~ "Any configuration files that reference <literal>devfs</literal>-style "
#~ "names will need to be adjusted to use <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem>-style names.  Files that are likely to refer to "
#~ "<literal>devfs</literal>-style device names include <filename>/etc/fstab</"
#~ "filename>, <filename>/etc/lilo.conf</filename>, <filename>/boot/grub/menu."
#~ "lst</filename>, and <filename>/etc/inittab</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/proc/mounts</filename> に '<literal>devfs</literal>' という文字"
#~ "列がある場合、大抵 <literal>devfs</literal> を使用しています。"
#~ "<literal>devfs</literal> スタイルの名前を参照している設定ファイルは、すべ"
#~ "て <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> スタイルの名前を使うよう"
#~ "に調整する必要があります。<literal>devfs</literal> スタイルのデバイス名を"
#~ "参照する可能性があるファイルには、<filename>/etc/fstab</filename>、"
#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>、<filename>/boot/grub/menu.lst</"
#~ "filename>、<filename>/etc/inittab</filename> などがあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "More information about potential issues is available in bug report <ulink "
#~ "url=\"&url-bts;341152\">#341152</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "生じうる問題については、さらに詳しい情報がバグ報告 <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;341152\">#341152</ulink> で入手可能です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "Follow the minimal upgrade with:"
#~ msgstr "最小アップグレードが完了したら、以下のコマンドを実行してください。"