[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: po訳: module-assistant



黒瀬です。

翻訳お疲れ様です。

下記のmodule-assistantの翻訳全てについて査読を終えました。
翻訳修正として、11箇所の提案をお送りいたします。

内容に問題がないようであれば、取り込んでください。
よろしくお願いします。


On Sun, 29 Mar 2009 10:42:35 +0900
Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp> wrote:

これは"ヘルプ"に相当する、長い行の訳語の一部です。
=========ここから============
msgid ""
"USAGE:\n"
"\n"
"  module-assistant update\n"
"  module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n"
"\n"
>"module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n"
>"build module package from it and install them. The most frequently used\n"
>"command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n"

>"module-assistant は Debian 化されたカーネルモジュールソースを取得し、そこ\n"
>"からモジュールパッケージをビルドしてインストールするツールです。以下の引\n"
>"数のうち、最もよく使われるであろうコマンドは、auto-install でしょう。\n"

followed by the 'alli' argumentの未翻訳部分を追加しました。

"module-assistant は Debian 化されたカーネルモジュールソースを取得し、そこ\n"
"からモジュールパッケージをビルドしてインストールするツールです。以下の引\n"
"数のうち、最もよく使われるであろうコマンドは、'alli' 引数に引き続き"
"auto-install でしょう。\n"


「オプション」の項目の中で、下記のものが未翻訳です。

>" -t, --text-mode   Text mode, no dialog boxes\n"

" -t, --text-mode   テキストモードで、ダイアログボックスを表示しない\n"
========ここまで=============


>msgid "Creating symlink..."
>msgstr "symlink を作成中..."

他の翻訳に合わせてsymlink=「シンボリックリンク」と翻訳

msgstr "シンボリックリンクを作成中..."


>msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?"
>msgstr "%s パッケージのビルドに失敗しました! どのように処理しますか?"

proceedではなくprocessの意味と取っているような気がします。
proceed=「進める、続ける」の意味で翻訳しました。

msgstr "%s パッケージのビルドに失敗しました! どのように進めますか?"


>msgid "Installing to final location and configuring, please wait..."
>msgstr "最終的な場所にインストールおよび設定中。お待ちください..."

文語的だったのを口語的に直しました。

msgstr "最終的な場所にインストールして設定中です。お待ちください..."


>msgid ""
>"Faked kernel source for the Kernel %s.\n"
>"Warning: the configuration may not match the running kernel."
>msgstr ""
>"カーネル %s のカーネルソースを偽装しました。\n"
>"警告: 設定は実行中のカーネルと適合しないかもしれません。"

Faked=「偽装しました」というのはちょっと違う気がします。
「間違った」という意味に訳してみました。ただ、前後関係を
把握していないので、訳文には自信がありません。

msgstr ""
"カーネル %s に対して間違ったカーネルソースです。\n"
"警告: 設定が実行中のカーネルと適合しないかもしれません。"


>msgid ""
>"Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for "
>"details)!"
>msgstr ""
>"警告: %s は未設定のカーネルソースを含んでいます (詳細については man ページを"
>"参照)!"

どちらでもいいんですが、表現を軟らかくしてみました。

msgstr ""
"警告: %s は未設定のカーネルソースを含んでいます (詳細は man ページを"
"参照してください)!"


>msgid "Warning, could not access the %s directory!"
>msgstr "警告です、%s ディレクトリにアクセス出来ませんでした。"

他の翻訳に合わせて「警告: ******」という表現に変えました。
あと、「出来」をひらがなに開いておきました。

msgstr "警告: %s ディレクトリにアクセスできませんでした。"


msgid "You should better run UPDATE once before you proceed."
msgstr "処理をする前に、UPDATE を一度実行するのがよいでしょう。"

上記と同じく、proceedではなくprocessの意味と取っているような気がします。
proceed=「進める、続ける」の意味で翻訳しました。

msgstr "先に進める前に、UPDATE を一度実行するのがよいでしょう。"


>msgid ""
>"If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to "
>"compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue "
>"with possible commands."
>msgstr ""
>"必要とする既存のモジュールパッケージを見たい、あるいは新しいものをソースから"
>"コンパイルしたいときには、SELECT ダイアログで選び、可能なコマンドを続けてくだ"
>"さい。"

If=「〜の場合」、look for=「探す、検索する」の意味で訳し直しました。

msgstr ""
"必要とする既存のモジュールパッケージを探したり、新しいものをソースから"
"コンパイルしたい場合は、SELECT ダイアログで選び、可能なコマンドを続けて"
"ください。"


>msgid ""
>"The source package may not to be installed. Would you like to install or "
>"upgrade selected source packages now?"
>msgstr ""
>"ソースパッケージがインストールされていません。選択されたソースパッケージを今"
>"インストールあるいは更新しますか?"

now=「すぐに」という訳で訳してみました。

msgstr ""
"ソースパッケージがインストールされていません。選択されたソースパッケージを"
"すぐにインストールあるいは更新しますか?"


>msgid "Would you like to install the created module package(s) now?"
>msgstr "作成されたモジュールパッケージを今インストールしますか?"

now=「すぐに」という訳で訳してみました。

msgstr "作成されたモジュールパッケージをすぐにインストールしますか?"


========================
   kurokuro / kurose Shushi
   Email : md81bird@xxxxxxxxxx
========================