[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
DDTSS レビューのやり方 (cowdancer)
- From: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: DDTSS レビューのやり方 (cowdancer)
- Date: Sun, 17 May 2009 02:24:33 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:sender:received:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=I0KCJxML39EUULbg/fxPJm9wKBga3ecgS0NlGp19hOA=; b=KGF1/RDwAfP3sKUG3+HEW1AKYtMmS0wvDHmZDSX6zI+2T80E1wRb6GQtMU+GYjt75T IIGxVbIpoyckUOHKxH4ptTX349pErTE0FqzPMJuyAobcM5MyFGrYHtNIEEm+eutTHIg+ 7mktIRT1QqIUBT4i+iOtPtbLu9jiBQqRiZvXE=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; b=fUxHLkocJ21D9V2hLyyECozdtU872lq6YcRBjpDbq9AC8mgrCtCrLwJrCwtcJQLmqd a/2HQkvsOT0xTqgD6PTpdm5PFEmNLj7KP8BaJiuhcDvm8qFjzP0yaD7p0KiHVPoe5QQj Kk0BanIBNSsEV0Bd706b8+j26XsgxxYcdqEco=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-google-sender-auth: 70e4ab41de8678b8
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-sender: takuma.yamada22@xxxxxxxxx
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-0.8 required=10.0 tests=GAPPY_SUBJECT,KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- Message-id: <6fcf892d0905161019j53a7a864i25f1c202a2be4715@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 05931
やまだです。
cowdancer を例に、DDTSS のレビューのやり方を検討&ご案内します。
# Debian 勉強会後の懇親会での話から、基準を大幅に緩和しています。
Pending review (54) で、現在 2 番目に cowdancer があります。
上から順番に見て、レビューしやすいものを選んでください。
(難しいと思ったら、飛ばして次に進んでかまいません)
参考までに、下にあるログを見ると、作業時刻や担当者を知ることができます。
> Log:
>
> 1242184650 fetched by khibino
> 1242184655 processed from todo
> 1242227018 updated text by dancerju (ii)
最初の数字は作業時刻 (Epoch) です。
date -r 1242184650 で読みやすい形式に変換できます。
(時間帯については確認していないのでわかりません)
khibino さんが最初に訳をして、次に dancerju さんが修正を加えたのかも
しれません。khibino さんが cowdancer を翻訳候補に投入し、それを
dancerju さんが最初に訳したのかもしれません。
(詳細な動作・表示をまだ確認していません)
この訳は、DDTSS の中では品質が良い部類に入ります。
Short description
原文: Copy-on-write directory tree utility.
訳文: Copy-on-write ディレクトリツリーユーティリティー
表記上は特に問題ありません。
用語は、Debian JP Doc/WWW 対訳表で確認した場合、気になる点があります。
http://wiki.debian.org/ja/EnglishJapaneseDictionary
directory /ディレクトリ/ ※長音がない
utility /ユーティリティ/ ※今回の訳の方には長音がある!
先日までは対訳表に合わせて修正しましたが、今回は見送ります。
# 一般向けのカタカナ表記ならば、どちらも末尾に長音をつけます。
# 専門家向けのカタカナ表記ならば、どちらも末尾に長音を取ります。
Copy-on-write がソフトウェア名やファイル名でない場合は、
一般向け、専門家向けのいずれでも「コピーオンライト」とカタカナ表記にするのが
望ましいと思います。必要ならば、そのあとに括弧書きで原文を併記しますが、
字数制限のある見出しの Short description では適用しない方がいいでしょう。
今回は、カタカナ表記に変える必要があるかどうかは、ご意見を募集します。
Long description
原文: Tries to make copy-on-write semantics upon hard-link copied
directory trees generated with 'cp -la'
訳文: 「cp -la」で生成されたハードリンクでコピーされたディレクトリツリーで
copy-on-write 的使用感を実現します。
括弧の種類が変わっていますが、Debian 的にはルールはないようです。
個人的には原文の表記が望ましいと思いますが、今回は変更を要望しません。
「copy-on-write semantics」を「copy-on-write 的使用感」と訳されています。
「コピーオンライト動作」が適している可能性もありますが、正しい動作の意味を
確認しないと判断ができません。知っている方はぜひ教えてください。
原文: 'cow-shell' command invokes a shell session.
訳文: 'cow-shell' はシェルセッションを起動します。
「command」の訳語「コマンド」が抜けている点が気になります。
個人的には、ここでは入れた方がいいと思います。
原文: Within that session, under the directory cow-shell was invoked,
cowdancer will create a new file when existing i-nodes are opened for
write.
訳文: そのセッション中では cow-shell の実行されたディレクトリ以下では、
cowdancer は既存の i-node が書き込み用に open された時点で新しい
ファイルを作成します。
「open」は「オープン」に変える方がよいでしょう。
「i-node」は一般に、原文のままの用法と「iノード」という用法があります。
Debian的にはルールが見当たらないので、どちらかに揃えるのがよいと
思います。個人的には後者をお勧めします。
「cow-shell」と「cowdancer」はプログラム名やコマンド名なので、
原文のままが適切です。
原文: Useful for quick scratch workspace and experimentation.
訳文: スクラッチ用の作業スペースや実験用に便利です。
「quick」の訳が抜けている点が気になりますが、許容範囲でしょう。
「用」や「の」の使い方のためフレーズがわかりにくいので、例えば
「スクラッチ用作業スペースや実験用に便利です。」に変更すると
読みやすくなります。
原文: For a useful Debian tool, try cowbuilder.
訳文: Debian用の有用なツールに関しては、cowbuilderを試してみてください。
英数字と漢字かなの間には半角スペースを入れるルールがあるので、
「Debian 用の有用なツールに関しては、cowbuilder を試してみてください。」
と変更することを推奨します。
「useful」の訳語は「有用な」で合っていますが、やさしい表現にするなら
「便利な」または「実用的な」という訳語も検討できます。
# 以上は、ソフトウェアの動作や内容などを詳しく調べない簡易なレベルの
# 校正作業です。
cowdancer は、新基準ではこのままレビューを通してもよいレベルですが、
やっぱり直した方がいいと思う方がいらしたら、次の手順で修正してみて
ください。
特に修正する必要がないと判断したら、「Accept as is」というボタンを
クリックすると、レビュー数が増えます。3 人がレビューでOKを出すと
翻訳が完了します。
修正が必要だと判断したら、
1. ちょっと自信がない場合は debian-doc ML に修正案を流してみてください。
2. 自信がある場合は文章を修正して「Accept with changes」をクリックして
ください。修正が反映して、レビュー数が 0 になり、再び 3 人のレビュー待ちと
なります。(DDTSS が仕様通りに動作するなら...)
このとき、Comment field 欄にコメントを書くか、debian-doc ML に修正情報を
流していただけると、次にレビューする人や翻訳をした人の参考になります。
--
Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
http://blog.livedoor.jp/tyamada22/