[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

DDTSS レビュー biosquid



やまだです。

aked0n さんが訳されているものですが、勝手に ML 上でレビューします。


・全体的に

専門用語が多く含まれているので、私は (相当時間をかけないと)
用語や内容の確認ができません。その範囲は今回確認しません。
詳しい方がいらしたら、ぜひレビューをお願いします。


Short description

原文: utilities for biological sequence analysis
訳文: 生物学における配列解析ツール

専門用語以外では、問題はありません。

ていねいに見るならば、「における」の部分が省略または言い換えが
できるかもしれません。私は特に検討しません。


Long description

原文:
SQUID is a library of C code functions for sequence analysis. It also
includes a number of small utility programs to convert, show statistics,
manipulate and do other functions on sequence files.
.
The original name of the package is "squid", but since there is already
a squid on the archive (a proxy cache), it was renamed to "biosquid".
.
 Homepage: http://selab.wustl.edu/cgi-bin/selab.pl?mode=software

訳文:
SQUID は、配列解析用 C コード関数ライブラリです。また、変換、統計情報の表示、
操作およびシークエンスファイルに対する他の機能を実行するための小さなユー
ティリティ
プログラムも含まれます。
.
本パッケージの名前はもともとは "squid" と呼ばれていましたが、アーカイブ上に
すでに同じ名前のパッケージ (プロキシキャッシュ) が存在していましたので、
"biosquid" に改名しました。
.
Homepage: http://selab.wustl.edu/cgi-bin/selab.pl?mode=software


このままレビューを通しても問題ないかもしれません。

第 1 パラグラフの 2 行目は、次のようになるかもしれません。
「また、シークエンスファイルに対する変換、統計情報の表示、操作および
他の機能を実行するための小さなユーティリティプログラムも含まれています。」

「シークエンスファイルに対する」は「変換、統計情報の表示、操作および
他の機能を実行するための」にかかるかもしれないからです。
(ユーティリティプログラムの仕様確認をしないと判断できませんが)

「本パッケージの名前は」は「このパッケージの名前は」に変えると、
やさしい表現になります。ただし、DDTSS では「本」の方が多い印象です。

# 一般向け表現なら「この」に、専門家向け表現なら「本」になります。


Comment field:
「biological」は「生物学」との訳語がより正確と思われます。
「生化学」に対応する訳語は「biochemical」になります。
「配列分析」より「配列解析」の方がDNA分析の専門用語としては一般的と思われます。
Homepage: 行は訳しません。

専門用語の情報は参考になるので、あとでまとめる予定です。
Homepage: 行の取扱については、次のスレッドを参考にしてください。
http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200905/msg00012.html


先ほど「Accept as is」でレビューに一票入れておきました。

-- 
Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
http://blog.livedoor.jp/tyamada22/