[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
DDTSS レビュー biosquid
- From: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: DDTSS レビュー biosquid
- Date: Sun, 17 May 2009 03:18:42 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:sender:received:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=0OOmbsBHkgsbM9FuSRFNrKbGXNKhIgR0qmmdrIlu7mk=; b=g+0ZJn0AfxK9ijjlB5g0HayieUdXt90fU49HNvh98jU9ohyBB1+66qFoFTl6sXg61A RxMBqyufUc5XZ8GPFJSbRE7co8SgNWdF6pfPDMjxXZO0mLZF8rRDMSmF0dXBk29QL7Yn 0T/fSF1Yo167DYLINVwpzQwN+9euoyVvc2ObQ=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; b=Qx/16fTaUavXoicTKqyWy7uPtibq7WDIFjkxm8LKC9mQYFxbx94EI2fntoE5RSv9ZF MrYOeQ7CCL0zmeGsp30CSgGDpRkMavuW+YLvNzJNzCyDY3fLBEd4l8uOzK/0aAfKI2gq M7PVpsZqJqn5ziLI19CcWEiUoKEgr6JrYNuwE=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-google-sender-auth: 5ccd2b4331df7fcd
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-sender: takuma.yamada22@xxxxxxxxx
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-0.8 required=10.0 tests=GAPPY_SUBJECT,KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- Message-id: <6fcf892d0905161118n288630cbva95fa2426c47c018@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 05932
やまだです。
aked0n さんが訳されているものですが、勝手に ML 上でレビューします。
・全体的に
専門用語が多く含まれているので、私は (相当時間をかけないと)
用語や内容の確認ができません。その範囲は今回確認しません。
詳しい方がいらしたら、ぜひレビューをお願いします。
Short description
原文: utilities for biological sequence analysis
訳文: 生物学における配列解析ツール
専門用語以外では、問題はありません。
ていねいに見るならば、「における」の部分が省略または言い換えが
できるかもしれません。私は特に検討しません。
Long description
原文:
SQUID is a library of C code functions for sequence analysis. It also
includes a number of small utility programs to convert, show statistics,
manipulate and do other functions on sequence files.
.
The original name of the package is "squid", but since there is already
a squid on the archive (a proxy cache), it was renamed to "biosquid".
.
Homepage: http://selab.wustl.edu/cgi-bin/selab.pl?mode=software
訳文:
SQUID は、配列解析用 C コード関数ライブラリです。また、変換、統計情報の表示、
操作およびシークエンスファイルに対する他の機能を実行するための小さなユー
ティリティ
プログラムも含まれます。
.
本パッケージの名前はもともとは "squid" と呼ばれていましたが、アーカイブ上に
すでに同じ名前のパッケージ (プロキシキャッシュ) が存在していましたので、
"biosquid" に改名しました。
.
Homepage: http://selab.wustl.edu/cgi-bin/selab.pl?mode=software
このままレビューを通しても問題ないかもしれません。
第 1 パラグラフの 2 行目は、次のようになるかもしれません。
「また、シークエンスファイルに対する変換、統計情報の表示、操作および
他の機能を実行するための小さなユーティリティプログラムも含まれています。」
「シークエンスファイルに対する」は「変換、統計情報の表示、操作および
他の機能を実行するための」にかかるかもしれないからです。
(ユーティリティプログラムの仕様確認をしないと判断できませんが)
「本パッケージの名前は」は「このパッケージの名前は」に変えると、
やさしい表現になります。ただし、DDTSS では「本」の方が多い印象です。
# 一般向け表現なら「この」に、専門家向け表現なら「本」になります。
Comment field:
「biological」は「生物学」との訳語がより正確と思われます。
「生化学」に対応する訳語は「biochemical」になります。
「配列分析」より「配列解析」の方がDNA分析の専門用語としては一般的と思われます。
Homepage: 行は訳しません。
専門用語の情報は参考になるので、あとでまとめる予定です。
Homepage: 行の取扱については、次のスレッドを参考にしてください。
http://lists.debian.or.jp/debian-doc/200905/msg00012.html
先ほど「Accept as is」でレビューに一票入れておきました。
--
Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
http://blog.livedoor.jp/tyamada22/