[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
DDTSS レビュー debianutils
- From: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: DDTSS レビュー debianutils
- Date: Tue, 19 May 2009 23:54:41 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:sender:received:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=qmQppW0SZz1c1j+gFcCmBDMKuxD4DGnfkN5vgcUjN8U=; b=GB9TDg8pYknubi7qCiJG4mPxoKotVv8GP3Yt+ww1Wh06PvpW67W5vIQohQmCcXrv5l Bk/AOxpP+20834z1+2mf4ObQW5smqZhgOTmuG7EiJQI5wdpxVr+7CIP80LkOzWkvDOLb Z78lH/xZ117Tw4JJLZi7FkMNjPucoq2Lp8tBI=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; b=Ft+Aerudfif6IM1ZCVbGzf+sK8yy0lmnheqva9FHKujT4XaK5l/OHJuW+IYSLcgfgy qv+gxp0Y2bpv0lTYC1/KKL6/hVU0ZxbT27aLsdXrcMhBLfH3bus4qEJHdzcxDTsAGywr HPaibyZhwePGMr1Ct7/PjR8hcPITHrbcfrPug=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-google-sender-auth: 6a6d964b471b0a8b
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-sender: takuma.yamada22@xxxxxxxxx
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-0.8 required=10.0 tests=GAPPY_SUBJECT,KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- Message-id: <6fcf892d0905190754t8c494a9ic3e3ea926a3a2e5f@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 05957
やまだです。
aked0n さんが訳した debianutils をレビューしました。
Short description
原文: Miscellaneous utilities specific to Debian
訳文: Debian に特化した各種ユーティリティ
Long description
原文:
This package provides a number of small utilities which are used
primarily by the installation scripts of Debian packages, although
you may use them directly.
.
The specific utilities included are: installkernel run-parts
savelog tempfile which.
訳文:
このパッケージは、主に Debian パッケージのインストールスクリプトにより使用
される小さなユーティリティを多数提供します。それらは直接使用できるかもしれ
ません。
.
本パッケージに含まれる特定のユーティリティをいくつか挙げます: installkernel
run-parts savelog tempfile which
「although you may use them directly」は「may」の意味が異なり、
「あなたはこれらのスクリプトを直接使うこともできます」であると思います。
「The specific utilities included are:」は説明が冗長すぎるので、例えば
「このパッケージに含まれる具体的なユーティリティ:」でよいと思います。
以上から、次のように書き直してみました。
このパッケージは、主に Debian パッケージのインストールスクリプトにより
使われる小さなユーティリティを多数提供します。あなたはこれらのスクリプト
を直接使うこともできます。
.
このパッケージに含まれる具体的なユーティリティ: installkernel run-parts
savelog tempfile which
Comment field:
http://packages.debian.org/ja/etch/debianutils 既存の翻訳済みを持ってきました。
一部語句を変更してみました。
provides: 供給→提供 提供の方がしっくり来るように思いますが、いかがでしょう?
「provide」の訳語は「提供」が適していると思います。--tyamada
Long description を修正して、処理をしておきました。
--
Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
http://blog.livedoor.jp/tyamada22/