[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

DDTSS レビュー debianutils



やまだです。

aked0n さんが訳した debianutils をレビューしました。


Short description

原文: Miscellaneous utilities specific to Debian
訳文: Debian に特化した各種ユーティリティ


Long description

原文:
This package provides a number of small utilities which are used
primarily by the installation scripts of Debian packages, although
you may use them directly.
.
The specific utilities included are: installkernel run-parts
savelog tempfile which.


訳文:
このパッケージは、主に Debian パッケージのインストールスクリプトにより使用
される小さなユーティリティを多数提供します。それらは直接使用できるかもしれ
ません。
.
本パッケージに含まれる特定のユーティリティをいくつか挙げます: installkernel
run-parts savelog tempfile which


「although you may use them directly」は「may」の意味が異なり、
「あなたはこれらのスクリプトを直接使うこともできます」であると思います。

「The specific utilities included are:」は説明が冗長すぎるので、例えば
「このパッケージに含まれる具体的なユーティリティ:」でよいと思います。

以上から、次のように書き直してみました。

このパッケージは、主に Debian パッケージのインストールスクリプトにより
使われる小さなユーティリティを多数提供します。あなたはこれらのスクリプト
を直接使うこともできます。
.
このパッケージに含まれる具体的なユーティリティ: installkernel run-parts
savelog tempfile which


Comment field:
http://packages.debian.org/ja/etch/debianutils 既存の翻訳済みを持ってきました。
一部語句を変更してみました。
provides: 供給→提供 提供の方がしっくり来るように思いますが、いかがでしょう?

「provide」の訳語は「提供」が適していると思います。--tyamada


Long description を修正して、処理をしておきました。

-- 
Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
http://blog.livedoor.jp/tyamada22/