[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
DDTSS レビュー poa
- From: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: DDTSS レビュー poa
- Date: Fri, 22 May 2009 23:29:10 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:sender:received:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=k0RZnvLPZ6DLdj8eat4l9WmSD56R3jpE+qFWfu/6fAY=; b=KI1xc2HoIpj7zs7rsXbL1j6XFmduq6d03gAGAoHpKdr4bBRDORHybVlDn8CWq1nLA8 AT5a1FJKS5Kt0bJ+1nDivsw7iB/dLIP1I3mZgzFgSxEi+EHZqglJHb2GA4FPaz1vIcK2 YdZlydsQmPR5nPy8vqsoeJ8mMo1EAoAbSUVj8=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; b=cwC7hM+R9z4umwCb0h5xOj+u5YWNrbTYaP5AEkbLUwVQSYLtiO5YYNFQljrK+oGwm4 CNTdVyeBSBMalqxsvYD4BGLYgYG2/n9+EkdGFAlpzoUT7tiYT1oIGOA+Im/ad8/e6f3U QJreFLp47H3hLF87qcrNuzPGbgqoPvkYtHoVM=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-google-sender-auth: dc39dbf9a94da94e
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-sender: takuma.yamada22@xxxxxxxxx
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-0.8 required=10.0 tests=GAPPY_SUBJECT,KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- Message-id: <6fcf892d0905220729i2e68042fl926c2f0a28e08b19@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06004
やまだです。
aked0n さんが訳した poa をレビューしました。
今回は専門用語は確認しません。
Short description
原文: Partial Order Alignment for multiple sequence alignment
訳文: マルチプルシークエンスアライメント用の Partial Order Alignment
Long description
原文:
POA is Partial Order Alignment, a fast program for multiple sequence
alignment (MSA) in bioinformatics. Its advantages are speed,
scalability, sensitivity, and the superior ability to handle branching
/ indels in the alignment. Partial order alignment is an approach to
MSA, which can be combined with existing methods such as progressive
alignment. POA optimally aligns a pair of MSAs and which therefore can
be applied directly to progressive alignment methods such as CLUSTAL.
For large alignments, Progressive POA is 10-30 times faster than
CLUSTALW. POA is published in Bioinformatics. 2004 Jul
10;20(10):1546-56.
.
Homepage: http://www.bioinformatics.ucla.edu/poa
訳文:
POA は Partial Order Alignment の略であり、バイオインフォマティクスの分野に
おけるマルチプルシークエンスアライメント (MSA) 用の高速なプログラムです。速
度、スケーラビリティ、感度、そしてアライメントにおけるブランチ / インデルの
扱いに優れていることが利点です。
Partial order alignment は MSA の一手法であり、プログレッシブアライメントな
どの既存の方法と組み合わせ可能です。POA は MSA の対を最適に配列し、それゆ
え、CRUSTAL のようなプログレッシブアライメント手法に直接適用できます。大規
模アライメントに対してプログレッシブ POA は CRUSTALW よりも 10-30 倍高速で
す。POA は Bioinformatics. 2004 Jul 10;20(10):1546-56 で公開されています。
.
Homepage: http://www.bioinformatics.ucla.edu/poa
「Partial Order Alignment」は適切な訳語かカタカナ表記に
変更する方がよいのではないでしょうか。
それ以外は大きな問題は見当たりませんでした。
処理は保留しておきます。
--
Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
http://blog.livedoor.jp/tyamada22/