[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DDTSS レビュー med-bio
- From: Kouhei Maeda <mkouhei@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: DDTSS レビュー med-bio
- Date: Sun, 24 May 2009 02:01:34 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :from:date:message-id:subject:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=0rmk3cFzpFh/+xPzO2aAavrNUQfUjT4gL+6XBeslfvU=; b=fFd5YpGKvChTqF0HvYycGGFgTMo0u0O7Cmq+2DZwMaseJUdzzB6DLJA3zQmgl/DwkG q/9TlnUnVJ7H2J1wQfo1vX6oUUnRFhaWXLUUa5Ok1eSfycx5K0g+9zXj7qgtzJHVOmp+ XLQ9gd1V032GalqU6i8r/Tm8DugKv5dM4kLSc=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:from:date:message-id:subject:to :content-type:content-transfer-encoding; b=n/1IxbuZh+DBZ45cIIl0LUQiRSvLCDkOJIus4yawEQg10K84UyPE+ABRCqewvVVIUj b6xo9oTEIbMiLVrqWAsOzBB2CQmZmhACVVI0ghfA3rBnTyM2AC9qAS6TT2WBj3KxTFfw bidxmUvtXFj7iO7UHJgVKUskR+paI0O8dPfck=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-0.8 required=10.0 tests=GAPPY_SUBJECT,KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- References: <6fcf892d0905230746o307c20e9u68dfef7fd27667a4@xxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <8a205c790905231001o697e3948od7a391d350336e2f@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06031
前田です。
文脈はどちらにでも取れそうですが、用語の意味を考えると、
やまださんの指摘の方が正しいです。
life scicensだと、広義の生命科学をさします。
一方、molecular biology, structural biology, bioinformarticsは、それぞれ、
分子生物学、構造生物学、バイオインフォマティクスで、
ターゲットとしている領域は、いずれも分子レベルの学問です。
なので、このメタパッケージが意味するところは、
”分子レベルの研究の観点から生命科学の進歩に貢献するためのパッケージ群のメタパッケージ"と考えられます。とすると、bioinformaticsだけでなく、すべてにかかるのが正しいでしょうね。
2009/5/23 Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>:
> 原文:
> This meta package will install Debian packages related to molecular biology,
> structural biology and bioinformatics for use in life sciences.
>
> 訳文:
> このメタパッケージは構造生物学とライフサイエンスで利用されるバイオインフォ
> マティクス、分子生物学に関連した Debian パッケージをインストールします。
>
>
> 「molecular biology, structural biology and bioinformatics」の部分を
> 1 フレーズにする訳が考えられるのですが、「for use in life sciences」は
> 「bioinformatics」だけにかかるのでしょうか? ご意見をください。
/*******************************************************
* Kouhei Maeda *
* mkouhei@xxxxxxxxx *
*******************************************************/