[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
DDTSS レビュー gnupg
- From: Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: DDTSS レビュー gnupg
- Date: Sun, 24 May 2009 14:25:45 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:sender:received:date :x-google-sender-auth:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=/4zADu8tCMNXSwRMow38H8bKfkW5vIWOan+D38W2krI=; b=HYPZsF7lXWi/3qd86zDJSTXuwCBzXEnHqRlpvVoHV+zXoE3Pe5mj1B5ZCdzLY7Y8nV punqAGLN8cccIiUiiExWRG6JHXhVp9js7XYffGCz7VGUqqfp5Z0znegibaIOl13Xmmvb oZgm2fmDity98khiXvvmOTGHNRI3oDuu63PXI=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:sender:date:x-google-sender-auth:message-id:subject :from:to:content-type:content-transfer-encoding; b=rLssSEyTKEtTkLKl8ACBGRl8CnCK+FgoRj7BfSUue2ntfnX/hT5PHsWwoXkk2K1edQ QU1otRm1iUCoDzG1nDJBSOOTRuOk0xx48tIEHIlXPY8B7HP9yBDrqQ8r5QrPyrT6WFhB vfX7Etq8F/eDqIn22fIDKHz0LKjbuhR4gLXqM=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-google-sender-auth: 896fcebe46c3b315
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-sender: takuma.yamada22@xxxxxxxxx
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-0.8 required=10.0 tests=GAPPY_SUBJECT,KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- Message-id: <6fcf892d0905232225x1ad9ebf8v926368ed1cd3e90e@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06050
やまだです。
yamamoto さんが訳した gnupg をレビューしました。
最近原文が修正されたため、再翻訳が必要になったパッケージのようです。
Short description
原文: GNU privacy guard - a free PGP replacement
訳文: GNU privacy guard - フリーな PGP の代替品
「privacy guard」を「プライバシー保護」に訳しました。
修正後: GNU プライバシー保護 - フリーな PGP 代替品
Long description
原文:
GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage.
It can be used to encrypt data and to create digital signatures.
It includes an advanced key management facility and is compliant
with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC2440.
.
GnuPG does not use any patented algorithms. This means it cannot be
compatible with PGP2, because that uses IDEA (which is patented in
a number of countries).
訳文:
GnuPG は安全な通信とデータ保存のための GNU ツールです。
データの暗号化およびディジタル署名を作成するために使用できます。
先進的な鍵管理機能を持ち、RFC 2440 に記述された、提案中の OpenPGP
インターネット標準との互換性を有します。
.
GnuPG は特許を受けたアルゴリズムを全く使用してません。すなわち、PGP2 は
IDEA (多くの国々で特許を取っている) を使用するため、PGP2 と互換性を持てません。
Comment field:
PGP2 が訳文に二回出てきていることが気になる。
「data storage」は「データ記憶」の方がよいと思います。
「digital」の訳語は「デジタル」に変更します。
「described」は「〜で定める」がよいと思います。
「is compliant with」は「〜に準拠する」がよいと思います。
第 2 パラグラフは、読みやすいようにリライトしました。
修正後:
GnuPG は安全な通信とデータ記憶用の GNU ツールです。GnuPG はデータの暗号
化とデジタル署名の作成に使うことができます。GnuPG は先進的な鍵管理機能を
持ち、RFC 2440 で定めた提案中の OpenPGP インターネット標準に準拠します。
.
GnuPGは、いかなる特許アルゴリズムも使用しません。これはつまり GnuPG が
PGP2 との互換性を持たないことを意味します。その理由は、PGP2 は複数の国で
特許を取得した IDEA を使用しているためです。
Log:
1242808548 fetched by aked0n
1242808550 processed from todo
1242834637 updated text by yamamoto (ii)
以上の修正を加えて処理をしました。
--
Takuma Yamada <tyamada@xxxxxxxxxxxxxxxx>
http://blog.livedoor.jp/tyamada22/