[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Debian Developer's Reference (resources) part.4
やまねです。
Debian Developer's Reference「resources」part4です。
査読願います。ちなみに今までのpart1-3は2008/05のアーカイブにあります。
(1年前!)
-------------------------------------------------------------------
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:321
msgid ""
"You should only use this particular location because it will be backed up, "
"whereas on other hosts it won't."
msgstr ""
"他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるので、"
"これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:325
msgid ""
"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
"materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can "
"use one of the other servers located outside the United States."
msgstr ""
"大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素材を公"
"開する必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれ"
"かを使えます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:330
msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:335
msgid "The VCS servers"
msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:337
msgid ""
"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
"new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports "
"CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
"arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
"Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). Checkout <ulink url="
"\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
"repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
"provided by Alioth."
msgstr ""
"あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ"
"ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを"
"作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
"Alioth は CVS (alioth.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch (tla/"
"baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、Darcs (darcs.debian."
"org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian.org)をサポートしていま"
"す。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定であれば、Alioth で提"
"供されているサービスについての詳細は <xref linkend=\"alioth\"/> を参照してく"
"ださい。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:348
msgid ""
"Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
"CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth. Only a "
"few projects are still using it."
msgstr ""
"歴史的には Debian では、まず <literal>cvs.debian.org</literal> を CVS リポジ"
"トリの提供に使っていました。しかし、このサービスは Alioth に取って代わられて"
"います。極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:355
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:357
msgid ""
"On some machines, there are chroots to different distributions available. "
"You can use them like this:"
msgstr ""
"幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能で"
"す。以下の様にして使うことが出来ます:"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:360
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"vore$ dchroot unstable\n"
"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
msgstr ""
"\n"
"vore$ dchroot unstable\n"
"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:365
msgid ""
"In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
"find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
"literal>."
msgstr ""
"全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま"
"す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;"
"\">&url-devel-machines;</ulink> にて確認ができます。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:374
msgid "The Developers Database"
msgstr "開発者データベース"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:376
msgid ""
"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
"LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
"resource to search the list of Debian developers. Part of this information "
"is also available through the finger service on Debian servers, try "
"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> にある開発者データベースは、Debian 開"
"発者のアトリビュートを操作する LDAP ディレクトリです。このリソースはDebian 開"
"発者リストの検索に使えます。この情報の一部は Debian サーバの finger サービス"
"を通じても利用可能になっています。<command>finger yourlogin@db.debian.org</"
"command> として何が返ってくるかを確認してみてください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:384
msgid ""
"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
"ulink> to change various information about themselves, such as:"
msgstr ""
"開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために<ulink "
"url=\"&url-debian-db-login;\">データベースにログイン</ulink>ができます。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:390
msgid "forwarding address for your debian.org email"
msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:395
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "debian-private の購読"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:400
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "休暇中かどうか"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:405
msgid ""
"personal information such as your address, country, the latitude and "
"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
"nickname and web page"
msgstr ""
"住所、国名、<ulink url=\"&url-worldmap;\">Debian 開発者世界地図</ulink>で使わ"
"れている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネー"
"ム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:413
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:418
msgid ""
"Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
"more information please read the online documentation that you can find at "
"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
msgstr ""
"当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。より詳"
"細な情報については、<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink> で参照できる"
"オンラインドキュメントを読んでください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:423
msgid ""
"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
"ulink>."
msgstr ""
"開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもできます"
"し、新たな *.debian.net の DNS エントリの追加すら可能です。これらの機能は "
"<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> に記述されています。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:431
msgid "The Debian archive"
msgstr "Debian アーカイブ"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:433
msgid ""
"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
"deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
"files (such as documentation and installation disk images)."
msgstr ""
"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (<filename>.deb</"
"filename> という名前で、現在約 &number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル "
"(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:439
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:443
msgid ""
"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "
"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
"archive maintenance database and the accompanying programs. The former "
"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
"literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> "
"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The "
"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
"manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
"distributions."
msgstr ""
"見て分かるように、一番上のディレクトリは <filename>dists/</filename> と "
"<filename>pool/</filename> という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の "
"“pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンスデータベース"
"と関連するプログラムによって利用されます。前者には<literal>stable</"
"literal>、<literal>testing</literal>、そして <literal>unstable</"
"literal> というディストリビューションが含まれます。ディストリビューションサ"
"ブディレクトリ中の <filename>Packages</filename> および <filename>Sources</"
"filename> ファイルは <filename>pool/</filename> ディレクトリ中のファイルを参"
"照しています。以下の各ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形"
"式になっています。以下で <literal>stable</literal> について述べていること"
"は <literal>unstable</literal> や <literal>testing</literal> ディストリ"
"ビューションにも同様に当てはまります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:457
msgid ""
"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
"free</filename>."
msgstr ""
"<filename>dists/stable</filename> は、<filename>main</filename>、"
"<filename>contrib</filename>、<filename>non-free</filename> という名前の 3 つ"
"のディレクトリを含んでいます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:462
msgid ""
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
"filename>, etc.)."
msgstr ""
"それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ"
"ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、"
"<filename>binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:467
msgid ""
"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
"installing the Debian distribution on a specific architecture "
"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
msgstr ""
"<filename>main</filename> はディスクイメージと特定のアーキテクチャで Debian "
"をインストールする際に必要となるドキュメントの基本部分が入っている追加ディレ"
"クトリを含んでいます (<filename>disks-i386</filename>、<filename>disks-m68k</"
"filename> など)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:473
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:475
msgid ""
"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
"emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully "
"complies with all our guidelines. The other two sections do not, to "
"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> officially part of &debian-formal;."
msgstr ""
"Debian アーカイブの <literal>main</literal> セクションは<emphasis role="
"\"strong\">公式な &debian-formal; ディストリビューション</emphasis>を構成する"
"ものです。<literal>main</literal> セクションが公式なのは、我々のガイドライ"
"ン全てに合致するものであるからです。他の 2 つのセクションはそうではなく、合致"
"は異なる程度となっています…つまり、&debian-formal; の公式な一部では<emphasis "
"role=\"strong\">ありません</emphasis>。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:483
msgid ""
"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free "
"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
msgstr ""
"main セクションにある全てのパッケージは、<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian フ"
"リーソフトウェアガイドライン</ulink> (DFSG) 及び <ulink url=\"&url-debian-"
"policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>に記載されている他のポリシーの要求"
"事項に完全に適合していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフト"
"ウェア」です。詳細は Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:491
msgid ""
"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
"DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-"
"free packages."
msgstr ""
"<literal>contrib</literal> セクションにあるパッケージは DFSG に適合している"
"必要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば、non-free "
"パッケージに依存している、などです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:496
msgid ""
"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
"free</literal> section. These packages are not considered as part of the "
"Debian distribution, though we support their use, and we provide "
"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
"free software packages."
msgstr ""
"DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置"
"されます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考"
"えられてはいませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフト"
"ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ"
"ラストラクチャを提供しています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:503
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
"a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "
"an introduction."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> は 3 つ"
"のセクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過"
"ぎません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:508
msgid ""
"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
"avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> "
"section do not allow commercial distribution, for example."
msgstr ""
"アーカイブの最上位階層で 3 つのセクションに別れていることは、インターネット上"
"の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian を配布したいと考える人にとって"
"大事なことです…その様な人は <literal>main</literal> セクションと "
"<literal>contrib</literal> セクションのみを配布することで、法的なリスクを回"
"避できます。例えば、<literal>non-free</literal> セクションにあるパッケージ"
"のいくつかは商的な配布を許可していません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:516
msgid ""
"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
"on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor "
"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
msgstr ""
"その一方で、CD-ROMベンダは <literal>non-free</literal> 内のパッケージ群の"
"個々のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを CD-ROM "
"に含めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は "
"Debian 開発者にはできません)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:522
msgid ""
"Note that the term section is also used to refer to categories which "
"simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "
"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
"etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
"form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist "
"only in the Section header fields of packages."
msgstr ""
"セクションという用語は、利用可能なパッケージの構成や参照を簡単にしているカテ"
"ゴリを指すことにも使われている点に注意ください。例えば、<literal>admin</"
"literal>、<literal>net</literal>、<literal>utils</literal> などです。"
"昔々、これらのセクション (むしろサブセクション) はDebian アーカイブ内のサブ"
"ディレクトリとして存在していました。最近では、これらはパッケージのセクション"
"ヘッダにのみ存在しています。"
# type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
#: resources.dbk:532
msgid "Architectures"
msgstr "アーキテクチャ"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:534
msgid ""
"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
"greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
"popular, the kernel was ported to other architectures, too."
msgstr ""
"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォーム"
"用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、カー"
"ネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:539
msgid ""
"The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
"(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 "
"kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. "
"Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too. "
"Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
"to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our name for "
"Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, "
"<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</"
"literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</"
"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</"
"literal> and <literal>sh</literal> as of this writing."
msgstr ""
"Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、"
"Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux 2.2 "
"カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサポートす"
"ることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、"
"Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作業を進めてい"
"ます:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。<literal>i386</"
"literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で "
"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、<literal>powerpc</"
"literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</literal>、"
"<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</"
"literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、"
"<literal>mipsel</literal>、そして <literal>sh</literal> があります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:553
msgid ""
"&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>. Debian "
"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
"architectures. Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, "
"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
"literal> architectures. Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</"
"literal> and <literal>arm</literal> architectures. Debian 3.0 added support "
"of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, "
"<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</"
"literal>."
msgstr ""
"&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
"Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アー"
"キテクチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして "
"<literal>sparc</literal> アーキテクチャがリリースされました。Debian 2.2 で"
"は <literal>powerpc</literal> および <literal>arm</literal> アーキテク"
"チャへのサポートが追加されました。Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャ"
"へのサポートが追加されました:<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</"
"literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal> そして "
"<literal>mipsel</literal> です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:564
msgid ""
"Information for developers and users about the specific ports are available "
"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
msgstr ""
"特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は <ulink url=\"&url-debian-"
"ports;\">Debian 移植版のウェブページ</ulink>で入手可能です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:570
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:572
msgid ""
"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
"<literal>binary</literal> packages."
msgstr ""
"Debian パッケージには2種類あります。<literal>ソース</literal>パッケージと"
"<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:576
msgid ""
"Source packages consist of either two or three files: a <filename>.dsc</"
"filename> file, and either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an "
"<filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file."
msgstr ""
"ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。"
"<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ"
"ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</"
"filename> ファイルです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:582
msgid ""
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.gz</filename> file which "
"contains the sources of the program. If a package is distributed elsewhere "
"too, the <filename>.orig.tar.gz</filename> file stores the so-called "
"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> contains "
"the changes made by the Debian maintainer."
msgstr ""
"パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ"
"イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig."
"tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるもの"
"を保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) に"
"よって配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</"
"filename> はDebian パッケージメンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:592
msgid ""
"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
"info about the package (maintainer, version, etc.)."
msgstr ""
"<filename>.dsc</filename> ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルを"
"チェックサム (<command>md5sums</command>) と共にリストしたものと、パッケージ"
"関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:599
msgid "Distributions"
msgstr "ディストリビューション"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:601
msgid ""
"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
"within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
"level of the Debian archive itself."
msgstr ""
"前章で説明したディレクトリシステムは、それ自体が<literal>ディストリビュー"
"ションディレクトリ</literal>内に含まれています。それぞれのディストリビュー"
"ションは、実際には Debian アーカイブ自体の最上位階層の <filename>pool</"
"filename> ディレクトリに含まれています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:607
msgid ""
"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
"pub/debian</filename>)."
msgstr ""
"簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを持って"
"います。例えば、ミラーサイトでいうと <literal>ftp.us.debian.org</literal> で"
"は Debian アーカイブそのものは <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian"
"\">/debian</ulink> に含まれており、これは共通した配置となっています (他には "
"<filename>/pub/debian</filename> があります)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:614
msgid ""
"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
"index files, containing the header information from all those packages. The "
"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
"(for backwards compatibility)."
msgstr ""
"ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと、これ"
"に対応した <filename>Sources</filename> と <filename>Packages</filename> のイ"
"ンデックスファイル (これら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されて"
"います。前者は <filename>pool/</filename> ディレクトリに、そして後者はアーカ"
"イブの <filename>dists/</filename> ディレクトリに含まれています (後方互換性の"
"ため)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:622
msgid "Stable, testing, and unstable"
msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:624
msgid ""
"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
"(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the "
"development process of the Debian project."
msgstr ""
"常に <literal>安定版 (stable)</literal> (<filename>dists/stable</filename> "
"に属します)、<literal>テスト晩 (testing)</literal> (<filename>dists/"
"testing</filename> に属します)、<literal>不安定版 (unstable)</literal> "
"(<filename>dists/unstable</filename> に属します) と呼ばれるディストリビュー"
"ションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映して"
"います。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:631
msgid ""
"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
"distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her "
"packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this "
"distribution change from day to day. Since no special effort is made to "
"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
"sometimes literally unstable."
msgstr ""
"活発な開発が<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューションで"
"行われています (これが、何故このディストリビューションが<literal>開発ディス"
"トリビューション</literal>と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての "
"Debian 開発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新"
"できます。つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。"
"このディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特"
"別な努力は払われていないので、時には文字通り不安定 (unstable) となります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:640
msgid ""
"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
"satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing "
"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
"been installed. See <xref linkend=\"testing\"/> ."
msgstr ""
"<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション"
"は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から"
"自動的に移動されることで生成されています。この判定規準は<literal>テスト版</literal>"
"に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要があります。<literal>"
"テスト版</literal>への更新は、新しいパッケージがインストールされた後、毎日 2 回"
"実施されています。<xref linkend=\"testing\"/> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:648
msgid ""
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
"<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are "
"removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
"bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the "
"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of "
"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
"on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
"satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing "
"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
"literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the "
"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
msgstr ""
"一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、<literal>テスト版 "
"(testing)</literal> ディストリビューションはフリーズされます。これは、"
"<literal>不安定版 (unstable)</literal> から<literal>テスト版 (testing)</literal> "
"へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味しています。"
"バグが多すぎるパッケージは削除されます。バグ修正以外の変更が<literal>テスト版 "
"(testing)</literal> に入ることは許可されません。いくらかの時間経過後、進行状況に"
"応じて<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビューションはより一層"
"フリーズされます。テスト版ディストリビューションの取扱い詳細については "
"debian-devel-announce にてリリースチームが発表します。リリースチームが満足する"
"程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューションがリリースされます。"
"リリースは、<literal>テスト版 (testing)</literal> が<literal>安定版 (stable)"
"</literal> へとリネームされる事を意味しており、<literal>テスト版 (testing)"
"</literal> 用の新しいコピーが作成され、以前の<literal>安定版 (stable)</literal> "
"は<literal>旧安定版 (oldstable)</literal> にリネームされ、最終的にアーカイブされる"
"まで存在しています。アーカイブ作業では、コンテンツは <literal>&archive-host;"
"</literal> へと移動されます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:665
msgid ""
"This development cycle is based on the assumption that the "
"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
"after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a "
"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
"the stable distribution is updated every now and then. However, these "
"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
"individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find "
"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
"updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</"
"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
"distribution and the revision level of the stable distribution is "
"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
"forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
msgstr ""
"この開発サイクルは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディストリビューション"
"が、一定期間<literal>テスト版 (testing)</literal>を過ごした後で<literal>安定版 "
"(stable)</literal>になる仮定に基づいています。一旦ディストリビューションが安定した"
"と考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残っています — これが安定版ディストリ"
"ビューションが時折更新されている理由です。しかし、これらの更新はとても注意深くテスト"
"されており、新たなバグを招き入れるリスクを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録"
"されるようになっています。<literal>安定版 (stable)</literal> への追加提案は、"
"<filename>proposed-updates</filename> ディレクトリにて参照可能です。<filename>"
"proposed-updates</filename> にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて"
"安定版ディストリビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョン"
"レベルが 1 つ増えることになります (例: ‘3.0’ は ‘3.0r1’ に、‘2.2r4’ は ‘2.2r5’ "
"になり、以下同様)。詳細に付いては、<link linkend=\"upload-stable\"><literal>"
"安定版 (stable)</literal> ディストリビューションへのアップロード</link>を参照して"
"ください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:682
msgid ""
"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
"place in parallel with <literal>testing</literal>."
msgstr ""
"<literal>不安定版 (unstable)</literal>での開発はフリーズ期間中も続けられて"
"いることに注意してください。<literal>不安定版 (unstable)</literal> ディスト"
"リビューションは<literal>テスト版 (testing)</literal> とは平行した状態であ"
"りつづけているからです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:689
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:691
msgid ""
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
"distribution after they have undergone some degree of testing in "
"<literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"パッケージは通常、<literal>不安定版 (unstable)</literal> におけるテスト版"
"への移行基準を満たした後で<literal>テスト版 (testing)</literal> ディストリビュー"
"ションへとインストールされます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:695
msgid ""
"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
"the testing distribution</link>."
msgstr ""
"より詳細については、<link linkend=\"testing\">テスト版ディストリビューション"
"についての情報</link>を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:701
msgid "Experimental"
msgstr "試験版 (experimental)"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:703
msgid ""
"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. "
"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
"software where there's a good chance that the software could break your "
"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). "
"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
"are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the "
"<literal>experimental</literal> distribution."
msgstr ""
"<literal>試験版 (experimental) </literal> は特殊なディストリビューションで"
"す。これは、`安定版' や `不安定版' と同じ意味での完全なディストリビューション"
"ではありません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あ"
"るいは<literal>不安定版</literal>ディストリビューションに導入することですら"
"不安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) ものであ"
"るような、とても実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意"
"味しています。<literal>試験版 (experimental)</literal> からパッケージをダウ"
"ンロードしてインストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されてい"
"ます。要するに、<literal>試験版 (experimental)</literal> ディストリビュー"
"ションを利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:715
msgid ""
"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
"literal>:"
msgstr ""
"以下が、<literal>試験版 (experimental)</literal> 用の <citerefentry> "
"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> "
"</citerefentry>です:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: resources.dbk:719
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
msgstr ""
"\n"
"deb http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
"deb-src http://ftp.<replaceable>jp</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:724
msgid ""
"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "
"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
"<literal>experimental</literal>."
msgstr ""
"ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、<literal>試"
"験版 (experimental)</literal> へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧"
"縮ファイルシステムは恐らく<literal>試験版 (experimental)</literal> に行くこ"
"とになるでしょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:730
msgid ""
"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
"be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of "
"some software which uses a completely different configuration can go into "
"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are "
"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
"early access."
msgstr ""
"パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能を壊し"
"てしまう場合であれば、アップロードしないでおくか<literal>試験版 "
"(experimental)</literal> へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、"
"ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの配"
"慮に従って<literal>試験版 (experimental)</literal> へ入れることができます。"
"もしも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、"
"<literal>試験版 (experimental)</literal> をステージングエリアとして利用する"
"ことができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可"
"能になります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# propagate
#: resources.dbk:740
msgid ""
"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You "
"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
"literal> with a higher version number."
msgstr ""
"試験版 (experimental) のソフトウェアは<literal>不安定版 (unstable)</"
"literal> へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、"
"お勧めはできません。それは、<literal>不安定版 (unstable)</literal> のパッ"
"ケージは<literal>テスト版 (testing)</literal> へ移行し、そして<literal>安"
"定版 (stable)</literal> になることが期待されているからです。<literal>試験"
"版 (experimental)</literal> を使うのをためらうべきではありません。何故なら "
"ftpmaster には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一"
"旦<literal>不安定版 (unstable)</literal> により大きなバージョン番号でアップ"
"ロードされると自動的に削除されるからです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:750
msgid ""
"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
"<literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接<literal>不安定版 "
"(unstable)</literal> へ入れることが可能です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:754
msgid ""
"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
msgstr ""
"<literal>試験版 (experimental)</literal> の代わりとなる方法は、"
"<literal>people.debian.org</literal> 上の個人的な web ページを使うことです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:758
msgid ""
"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
"them closed."
msgstr ""
"<literal>試験版 (experimental)</literal> のバグを修正したパッケージを<literal>"
"不安定版 (unstable)</literal> にアップロードする際、最終的にバグをクローズするために"
" <command>dpkg-buildpackage</command> で <literal>-v</literal> オプションの利用"
"を検討してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:768
msgid "Release code names"
msgstr "リリースのコードネーム"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:770
msgid ""
"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal> and Debian 5.0 will be called "
"<literal> lenny</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called "
"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
"<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</"
"literal> itself is never released. As well as the usual contents of a "
"Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for "
"architectures which are not yet officially supported or released by Debian. "
"These architectures are planned to be integrated into the mainstream "
"distribution at some future date."
msgstr ""
"リリースされた Debian ディストリビューションは全て<literal>コードネーム</literal>"
"を持っています: Debian 1.1 は <literal>buzz</literal>、Debian 1.2 は <literal>"
"rex</literal>、Debian 1.3 は <literal>bo</literal>、Debian 2.0 は <literal>hamm"
"</literal>、Debian 2.1 は <literal>slink</literal>、Debian 2.2 は "
"<literal>potato</literal>、Debian 3.0 は <literal>woody</literal>、Debian 3.1 "
"は <literal>sarge</literal>、Debian 4.0 は <literal>etch</literal> です。"
"<literal>sid</literal> と呼ばれる「擬似ディストリビューション」もあり、これは現在の "
"<literal>unstable</literal> ディストリビューションを指します。パッケージは安定に"
"近づくと <literal>unstable</literal> から <literal>testing</literal> へと移動"
"されるので、<literal>sid</literal> そのものは決してリリースされません。通常の Debian "
"ディストリビューションの内容同様に、<literal>sid</literal> は Debian ではまだ公式に"
"サポートあるいはリリースされていないアーキテクチャのパッケージを含んで"
"います。これらのアーキテクチャは、いつか主流ディストリビューションに統合される予定です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:787
msgid ""
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
"the whole distribution (which is quite large)."
msgstr ""
"Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) と"
"なっており、<literal>不安定版 (unstable)</literal> および <literal>テスト版 "
"(testing)</literal> ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP サーバ"
"ネットワークを通じてインターネットへ提供されています。従って、リリース候補版を含む"
"ディレクトリを<literal>テスト版 (testing)</literal> と呼んだ場合、このバージョン"
"がリリースされる際に<literal>安定版 (stable)</literal> へとリネームする必要がある"
"ということを意味しており、すべての FTP ミラーがディストリビューションすべて (とても"
"巨大です) を再回収することになります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:797
msgid ""
"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
"<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-"
"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
"version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
"and not 1.0.)"
msgstr ""
"一方、最初からディストリビューションディレクトリを <literal>Debian-x.y</literal> "
"と呼んでいた場合、皆 Debian リリース <literal>x.y</literal> が利用可能になっている"
"と考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが Debian 1.0 の CD-ROM "
"を pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。何故最初の公式 Debian の"
"リリース版が 1.0 ではなく 1.1 であったかという理由です)。 "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:805
msgid ""
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
"`slink'). These names stay the same during the development period and after "
"the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
"currently released stable distribution. That's why the real distribution "
"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
msgstr ""
"従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状態では"
"なくコードネームで決定されます (例えば `slink' など)。これらの名称は開発期間中と"
"リリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボリックリンクに"
"よって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すことになります。これが、"
"<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、<literal>unstable"
"</literal> へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリースディレクトリを指して"
"いるのに対して、実際のディストリビューションディレクトリでは<literal>コードネーム"
"</literal>を使っている理由です。"