[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Debian Developer's Reference (resources) part.5



 やまねです。

 Debian Developer's Reference「resources」part5です。
 査読願います。

-------------------------------------------------------------------
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:819
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Debian ミラーサーバ"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:821
msgid ""
"The various download archives and the web site have several mirrors "
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
"balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
"avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
"the internal sites (we call this push mirroring)."
msgstr ""
"各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラフィック"
"から守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央サーバのいくつか"
"は公開アクセスが出来るようにはなっていません - 代わりに一次ミラーが負荷を捌いていま"
"す。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利用可能になっており、Debian を"
"多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元"
"に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうのをおおよそ避けられるようになります。一次配布"
"ミラーは内部サイトからのトリガーによって更新されるので、可能な限り最新になっている "
"(我々はこれをプッシュミラーと呼んでいます)。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:832
msgid ""
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
"\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can "
"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
"internal or public access."
msgstr ""
"利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバについての全"
"ての情報が <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> から入手可能です。こ"
"の役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設"
"定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:839
msgid ""
"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
"machines."
msgstr ""
"注意してほしいのは、ミラーは大抵 Debian の支援に興味を抱いてくれた第三者に"
"よって運用されていることです。そのため、開発者は通常これらのマシン上にはアカ"
"ウントを持ってはいません。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:846
msgid "The Incoming system"
msgstr "Incoming システム"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:848
msgid ""
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
msgstr ""
"Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインストール"
"する役割を果たしています。これは <literal>&ftp-master-host;</literal> 上にインス"
"トールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:853
msgid ""
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
"to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
"the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
"<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
"package contains files to be installed by hand it is moved to the "
"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
"installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
"directory."
msgstr ""
"全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは <filename>UploadQueue"
"</filename> というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 <command>"
"queued</command> と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、<filename>*.command</"
"filename> ファイルが実行されて、そのまま正しく署名された <filename>*.changes"
"</filename> ファイルが対応するファイルと共に <filename>unchecked</filename> "
"ディレクトリに移動されます。このディレクトリは ftp-master の様に制限されており、"
"ほとんどの開発者には見えるようにはなっていません。ディレクトリはアップロードされた"
"パッケージと暗号署名の完全性を照合する <command>katie</command> スクリプトによって"
"15分毎にスキャンされます。パッケージがインストール可能であると判断されると、"
"<filename>accepted</filename> ディレクトリに移動されます。これがパッケージの"
"初アップロードの場合 (あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster "
"による許可を待つ場所である <filename>new</filename> ディレクトリに移動されます。"
"パッケージが ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は "
"<filename>byhand</filename> ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エラーが"
"検出されるとパッケージは拒否されて <filename>reject</filename> ディレクトリへと"
"移動されます。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:872
msgid ""
"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
"auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
"installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
"packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
"update themselves."
msgstr ""
"パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップロード"
"の際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder がパッケージのリコンパイルを"
"始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケージはすぐに "
"<ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> にてアクセス可能になります。この作業は"
"1日1回行われます (様々な経緯から `dinstall run' とも呼ばれています)。そして"
"パッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共に pool にインストール"
"されます。他のすべての更新 (例えば <filename>Packages</filename> インデックス"
"ファイルや <filename>Sources</filename> インデックスファイル) が作成されると、"
"一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出されます。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:884
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
"mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution:</"
"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
"&email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution:"
"</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
"literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
"instead."
msgstr ""
"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/GnuPG "
"で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリストへと"
"送信します。パッケージが <literal>Distribution:</literal> として <literal>stable"
"</literal> が設定されてリリースされた場合、案内は &email-debian-changes; に"
"送られます。パッケージの <literal>Distribution:</literal> として <literal>"
"unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定されている場合、"
"案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されます。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:894
msgid ""
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
msgstr ""
"ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピーは "
"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上で全ての開発者が利用できるようになって"
"います。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:957
msgid "Package information"
msgstr "パッケージ情報"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:959
msgid "On the web"
msgstr "ウェブ上から"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:961
msgid ""
"Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-";
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
"version of the package available in the various distributions.  Each version "
"links to a page which provides information, including the package "
"description, the dependencies, and package download links."
msgstr ""
"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。<literal>"
"http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> は"
"各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョンを表示します。"
"バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダウンロードへのリンク"
"を含んだ情報を提供しています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:968
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/";
"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。"
"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
"というような URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:975
msgid "The <command>dak ls</command> utility"
msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:977
msgid ""
"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
"available package versions for all known distributions and architectures.  "
"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
"</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
"explain it better:"
msgstr ""
"<command>dak ls</command> は dak ツールスイートの一部で、全ディストリビューション"
"およびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアップします。"
"<command>dak</command> ツールは <literal>&ftp-master-host;</literal> 上と、"
"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> 上のミラーにて利用できます。パッケージ名に"
"対応する一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりやすいでしょう:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:984
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"$ dak ls evince\n"
"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
msgstr ""
"\n"
"$ dak ls evince\n"
"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince |    0.4.0-5    |     etch-m68k | source, m68k\n"
"evince |    0.4.0-5    |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince |   2.20.2-1    |       testing | source\n"
"evince | 2.20.2-1+b1   |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince |   2.22.2-1    |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:994
msgid ""
"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
"been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
"of the package has been recompiled on all architectures."
msgstr ""
"この例では、<literal>不安定版 (unstable)</literal> でのバージョンは <literal>"
"テスト版 (testing)</literal> のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは全"
"アーキテクチャについて、binary-only NMU されたパッケージになっています。それぞれ"
"のバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされています。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1004
msgid "The Package Tracking System"
msgstr "パッケージ追跡システム"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1006
msgid ""
"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
"package in the PTS."
msgstr ""
"パッケージ追跡システム (PTS) は、ソースパッケージの動きを追いかけるメールベース"
"のツールです。これが意味する所は、PTS のパッケージに対して購読 (subscribe) を"
"行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れると"
"いうことです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1011
msgid ""
"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
msgstr ""
"PTS から送られるメールは以下のキーワードリストのうち一つに分類されます。"
"これによって、受け取りたいメールを選別できます。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1015
msgid "By default you will get:"
msgstr "デフォルトで受け取るもの:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1019
msgid "<literal>bts</literal>"
msgstr "<literal>bts</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1022
msgid "All the bug reports and following discussions."
msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1027
msgid "<literal>bts-control</literal>"
msgstr "<literal>bts-control</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1030
msgid ""
"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
"report status changes."
msgstr ""
"バグ報告の状態変更について、<email>control@&bugs-host;</email> からのメール通知。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1036
msgid "<literal>upload-source</literal>"
msgstr "<literal>upload-source</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1039
msgid ""
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
"package is accepted."
msgstr ""
"アップロードされたソースパッケージが受理された際の <command>katie</command> から"
"のメール通知。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1045
msgid "<literal>katie-other</literal>"
msgstr "<literal>katie-other</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1048
msgid ""
"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
"override disparity for the section and/or the priority field)."
msgstr ""
"<command>katie</command> からの他の警告/エラーメール (セクション (section) や"
"優先度 (priority) フィールドの相違の上書きなど)。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1054
msgid "<literal>default</literal>"
msgstr "<literal>default</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1057
msgid ""
"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
msgstr ""
"自動ではない、パッケージの購読者にコンタクトしたい人によって PTS に送られるメール。"
"これは、<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal> "
"にメールすることで可能になります。spam メールを防ぐため、このアドレスに送られる"
"メッセージは全て空の値の <literal>X-PTS-Approved</literal> ヘッダを含む必要が"
"あります。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1066
msgid "<literal>contact</literal>"
msgstr "<literal>contact</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1069
msgid ""
"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
msgstr ""
"*@packages.debian.org のメールエイリアスを通じてメンテナに送信されたメール。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1075
msgid "<literal>summary</literal>"
msgstr "<literal>summary</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1078
msgid ""
"Regular summary emails about the package's status.  Currently, only "
"progression in <literal>testing</literal> is sent."
msgstr ""
"パッケージのステータスについて、一定期間のサマリメール。現状では <literal>テスト版 "
"(testing)</literal> への移行状況のみが送られている。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1085
msgid "You can also decide to receive additional information:"
msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1089
msgid "<literal>upload-binary</literal>"
msgstr "<literal>upload-binary</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1092
msgid ""
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
"how your package gets recompiled for all architectures."
msgstr ""
"バイナリパッケージが受け入れられた際に <command>katie</command> から送られる通知"
"メールです。言い換えると、あなたのパッケージがビルドデーモンや他のアーキテクチャに"
"ついて移植者によってアップロードされた場合は、どの様に全アーキテクチャに対してリコ"
"ンパイルされているかを追跡するためのメールを受け取れるということです。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1100
msgid "<literal>cvs</literal>"
msgstr "<literal>cvs</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1103
msgid ""
"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
"some other VCS like subversion or git."
msgstr ""
"パッケージが VCS リポジトリを持っていて、メンテナがコミット通知を PTS に転送する"
"ように設定している場合の VCS コミット通知です。歴史的な経緯から \"cvs\" という"
"名前が使われていますが、大抵の場合は subversion や git のような他の VCS からの"
"通知です。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1111
msgid "<literal>ddtp</literal>"
msgstr "<literal>ddtp</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1114
msgid ""
"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
"Description Translation Project."
msgstr ""
"Debian Description 翻訳プロジェクトに投稿された descriptions の翻訳や debconf "
"テンプレート。"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1120
msgid "<literal>derivatives</literal>"
msgstr "<literal>derivatives</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1123
msgid ""
"Information about changes made to the package in derivative distributions "
"(for example Ubuntu)."
msgstr ""
"派生ディストリビューションでのパッケージに加えられた変更の情報 (例 Ubuntu)。"