[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

po-debconf訳: grub2



 やまねです。
 grub2 の po-debconf訳を査読願います。以前より kFreeBSD サポートが追加
 されているようです。


#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "menu.lst から続けて起動 (チェーンロード)しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"GRUB のアップグレードプログラムは GRUB Legacy の設定が /boot/grub にあるのを"
"検出しました。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"システム中に存在している以前のバージョンの GRUB を置き換えるためには、/boot/"
"grub/menu.lst にある GRUB Legacy の設定を使って GRUB2 をチェーンロードするよ"
"うに調整するのがお勧めです。この作業は自動的に実行されます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"MBR (マスタブートレコード) に直接インストールする前に、GRUB 2 が menu.lst か"
"らチェーンロードするように設定し、新しい GRUB 2 の設定が動作するかどうかを確"
"認する事をお勧めします。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"いずれにせよ、GRUB 2 を MBR から直接起動したくなった時いつでもは (root にて) "
"以下のコマンドを入力することで対応できます:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linux コマンド:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"以下の Linux のコマンドラインは /etc/default/grub か GRUB Legacy の menu.lst 上の"
"「kopt」パラメータから取得されています。これが正しいものであるかを確認して、"
"必要であれば修正してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linux デフォルトコマンドライン:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"以下の文字列はリカバリーモードではない通常のメニューエントリでの Linux パラメータ"
"として使われます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "kFreeBSD コマンドライン:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"以下の kFreeBSD のコマンドラインは /etc/default/grub か GRUB Legacy の menu.lst 上の"
"「kopt」パラメータから取得されています。これが正しいものであるかを確認して、"
"必要であれば修正してください。"


#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "kFreeBSD デフォルトコマンドライン:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"以下の文字列はリカバリーモードではない通常のメニューエントリでの kFreeBSD パラメータ"
"として使われます。"


-- 
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane