[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: po-debconf訳: strongswan



黒瀬です。

やまねさん、おつかれさまです。
査読を行いました。1箇所の修正と、1箇所の提案を含んでいます。

良ければ翻訳に取り込んでください。
よろしくお願いします。

On Sat, 12 Sep 2009 02:51:02 +0900
Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp> wrote:

>msgid ""
>"If you accept this option, the certificate created can be used immediately "
>"to connect to other IPSec hosts that support authentication via an X.509 "
>"certificate. However, using strongSwan's PKI features requires a a trust "
>"path to be created by having all X.509 certificates signed by a single "
>"authority."
>msgstr ""
>"このオプションを選択した場合、生成された証明書を X.509 証明書経由での認証を"
>"利用している他の IPSec ホストに使ってすぐ接続することが可能です。しかし、"
>"strongSwan の PKI 機能を使うには、単一の認証局によってすべての X.509 証明書"
>"が署名されることで生成された trust path が必要です。"

via = による として訳しました。supportの意味を訳出しました。

"このオプションを選択した場合、生成された証明書は、X.509 証明書による認証を"
"サポートしている他の IPSec ホストとの接続にすぐに利用できます。しかしながら、"
"strongSwan の PKI 機能を利用するには、単一の認証局によってすべての X.509 "
"証明書が署名されることで生成した信頼パスが必要です。"


>msgid ""
>"If you do not accept this option, only the RSA private key will be created, "
>"along with a certificate request which you will need to have signed by a  "
>"certificate authority."
>msgstr ""
>"この選択肢を選びたくない場合は、RSA 秘密鍵のみが生成され、対応する証明書要求"
>"は認証局によって署名をしてもらう必要が生じます。"

#個人的には、文末が "必要があります" のほうが良いと思います。


========================
   kurokuro / kurose Shushi
   Email : md81bird@xxxxxxxxxx
========================