[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Securing Debian Manual訳:003
こんにちは、倉敷さん
AzureStone(あーじゅ・すとーん)です
レビューありがとうございます。
返信が遅くなりすいません
>> One of the hardest things about writing security documents is that
>> every case is unique. Two things you have to pay attention to are the
>> threat environment and the security needs of the individual site,
>> host, or network. For instance, the security needs of a home user are
>> completely different from a network in a bank. While the primary
>> threat a home user needs to face is the script kiddie type of cracker,
>> a bank network has to worry about directed attacks. Additionally, the
>> bank has to protect their customer's data with arithmetic precision.
>> In short, every user has to consider the trade-off between usability
>> and security/paranoia.
>>
> The hardest thing ではなくて、One of the hardest things なので、
なるほどOne of も含まれるのですね。。。
> 「〜上でもっとも難しい部類に入ることのひとつは」くらいでどうでしょう。
部類なんですね。
> 意図していないなら、文体は揃えるほうが望ましいと思います。
> 「〜なければなりません」
なるほど。確かにそうですね。「する」の件と一緒なんですね。
> and が結んでいるのは the threat environment と the security needs
> の二つです。
>
>> 例えば、一般家庭のユ
>> ーザと銀行のネットワークとはセキュリティ要件が、完全に異なります。一方、ホームユ
>> ーザが、直面する必要がある主な脅威は、スクリプトキディタイプですが、銀行ネットワ
>> ークはダイレクト攻撃に注意しなければいけません。
>
> While は、「〜一方で、〜」と訳出した方が自然かも知れません。
>
> 「ダイレクト攻撃」……前出の「スクリプトキディ(が行う手当たり次第の出鱈目な攻撃)」
> と対比して、「直接の(意図的に、標的として定めた)攻撃」ということかなぁと思うの
> ですが、適切な訳語があったりしないでしょうか>詳しい方
>
>> さらに、銀行は演算精度で顧客のデ
>> ータを保護する必要があります。要するに、すべてのユーザーがトレードオフの使い安さ
>> とセキュリティのバランス/妄想する必要があります。
>
> consider が訳出されていないようです。
> 「バランス」は何を訳したものですか?
あっ!ほんとうですね!
機械翻訳したのをそのまま信用してしまいました。
githubのURLを添付しようと思ったのですが、
Repository under migration.
とでていたので省略です。
もう一回推敲しなおします。
--
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
HN :AzureStone
Mail :azurestone@xxxxxxxxxxxxxx
URL :http://azurestone.org
URI :azurestone.org or azurestone.dyndns.org or
azurestone.jp or azurestone.net or
PGP :5154 45C1 F7B7 807E 79BE 3C40 F842 D11D 3CA6 876D
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆