[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Securing Debian Manual訳:003
- From: Satoru KURASHIKI <lurdan@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: Securing Debian Manual訳:003
- Date: Fri, 11 Dec 2009 00:07:41 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:in-reply-to:references :date:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=hKa431UXeOoJg5INXNwAzS0+ArdZnkvWV8kFDKaZ24A=; b=MsG0hiRZLHaDKY2qbfFqaP4wn7hxTxIvq5trQzo3qtFPfjLxDAjKWn22Dh+86IL1sV ecfi+7XuWoIW+KGesXAdeXkNNm1hJK5r3yRAdxGaXVRBuNYlQfyGLEdIMTgaIFtroqbA Y7fz02e/sYGHqFbTLOFhNGUlASi/pZfk6PQsE=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; b=ruXBJ+yYAzSYohf8+1A+usx2HhXMsRG4gXL1AIPtEnYt+JOFcw1MRQXEm71CBPWABD 7e6uenZdzu7fGcdeK1qoML7as0uNzdaNt+VvGnWqRa0Tc2Xds8xZKu2gGswncSVORRyu BMG5O7bvN7n96P7ql+dBaMMYaK9ZFM6JfUrfA=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-2.1 required=10.0 tests=AWL,KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- References: <609a852f0912100613s6d003f34p27150305749bb13f@xxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <988ea2d90912100707wad650edy5ac2526db8a92542@xxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06676
倉敷です。
とりあえず一節目だけ。
> One of the hardest things about writing security documents is that
> every case is unique. Two things you have to pay attention to are the
> threat environment and the security needs of the individual site,
> host, or network. For instance, the security needs of a home user are
> completely different from a network in a bank. While the primary
> threat a home user needs to face is the script kiddie type of cracker,
> a bank network has to worry about directed attacks. Additionally, the
> bank has to protect their customer's data with arithmetic precision.
> In short, every user has to consider the trade-off between usability
> and security/paranoia.
>
> セキュリティドキュメントを書くのにもっとも難しい物は、あらゆるケースがユニークで
> あるということです。
The hardest thing ではなくて、One of the hardest things なので、
「〜上でもっとも難しい部類に入ることのひとつは」くらいでどうでしょう。
> あなたは、二つの事に注意を払わなければいけない、それは脅威環
> 境と個々のサイト、ホストまたはネットワークセキュリティです。
意図していないなら、文体は揃えるほうが望ましいと思います。
「〜なければなりません」
and が結んでいるのは the threat environment と the security needs
の二つです。
> 例えば、一般家庭のユ
> ーザと銀行のネットワークとはセキュリティ要件が、完全に異なります。一方、ホームユ
> ーザが、直面する必要がある主な脅威は、スクリプトキディタイプですが、銀行ネットワ
> ークはダイレクト攻撃に注意しなければいけません。
While は、「〜一方で、〜」と訳出した方が自然かも知れません。
「ダイレクト攻撃」……前出の「スクリプトキディ(が行う手当たり次第の出鱈目な攻撃)」
と対比して、「直接の(意図的に、標的として定めた)攻撃」ということかなぁと思うの
ですが、適切な訳語があったりしないでしょうか>詳しい方
> さらに、銀行は演算精度で顧客のデ
> ータを保護する必要があります。要するに、すべてのユーザーがトレードオフの使い安さ
> とセキュリティのバランス/妄想する必要があります。
consider が訳出されていないようです。
「バランス」は何を訳したものですか?
ではでは。
--
KURASHIKI Satoru