[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: po-debconf 訳: dtc



黒瀬です。

dtcの査読12項目について送ります。

文章の長さが長めでしたが、内容の良いモノがあれば
取り込んでcommitお願いします。


On Sun, 10 Jan 2010 17:17:15 +0900
Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp> wrote:


>msgid ""
>"If you choose /var/www, which is Apache's default document root, all files "
>"hosted in that directory may become publicly accessible. It is therefore "
>"recommended to change the DocumentRoot setting in Apache configuration if "
>"you choose /var/www as path for hosted domains."
>msgstr ""
>"Apache のデフォルト document root である /var/www を指定した場合、このディレク"
>"トリに保存されている全てのファイルは外部からアクセス可能になります。このため、"
>"/var/www をホストしているドメインのパスとして使う場合は、Apache の設定で "
>"DocumentRoot 設定を変更するのをお勧めします。"

document root = ドキュメントルート  でもなじみのある単語だと思います。
publicly = 公的に という意味から「誰でも」という訳にしました。 

"Apache のデフォルトのドキュメントルートである /var/www を指定した場合、このディレク"
"トリに保存されている全てのファイルは誰でもアクセス可能になります。このため、"
"/var/www をホストしているドメインのパスとして使う場合は、Apache の設定で "
"DocumentRoot 設定を変更するようお勧めします。"


>msgid ""
>"Each DTC domain must have an administrator. Please enter the login name of "
>"the administrator for the domain name containing the control panel "
>"installation."
>msgstr ""
>"各 DTC ドメインは管理者を持つ必要があります。コントロールパネル導入を含む"
>"ドメイン名の管理者ログイン名を入力してください。"

haveをあえて訳しませんでした。
後半、DTCパッケージそのものをよく調べてないので、訳には自信ないです。

"各 DTC ドメインには管理者が必要です。コントロールパネルを導入したドメインを"
"含む、ドメイン名の管理者ログイン名を入力してください。"


>msgid ""
>"Please choose the main domain administrator's password. Access to the "
>"control panel must be managed manually through a .htpasswd file in the root "
>"path."
>msgstr ""
>"メインのドメイン管理者のパスワードを入力してください。コントロールパネルへの"
>"アクセスは、ルートパスにある .htpasswd ファイルを介して手動で設定する必要が"
>"あります。"

後半の文を動詞的に訳してみました。
through の訳をあえて省きました。

"メインのドメイン管理者のパスワードを入力してください。コントロールパネルに"
"アクセスするには、ルートパスにある .htpasswd ファイルを手動で設定しておく"
"必要があります。"


>msgid ""
>"Please select the MTA that will be used with DTC. It should be installed on "
>"the system already. If no such MTA is currently installed, please complete "
>"the setup of DTC, install a MTA package, then run \"dpkg-reconfigure dtc\"."
>msgstr ""
>"DTC で使う MTA を選んでください。既にシステムに導入されているものである"
>"必要があります。現状そのような MTA が導入されていない場合は、DTC の設定を"
>"完了し、MTA パッケージを導入してから「dpkg-reconfigure dtc」を実行してください。"

あえて文章をいじって、能動的に訳してみました。

"DTC が利用する MTA を選択してください。MTAは既にシステムに導入されているものである"
"必要があります。現状そういった MTA を導入していない場合は、DTC の設定が終わった後で"
"MTA パッケージを導入し、「dpkg-reconfigure dtc」を実行してください。"


>msgid ""
>"This option should be chosen only if the server is not connected to the "
>"Internet directly, but through a firewall doing network address translation "
>"(NAT). If the server uses a dynamic public IP address, NAT and port "
>"forwarding are mandatory for DTC."
>msgstr ""
>"このオプションはサーバがインターネットに直接ではないが、ネットワークアドレス"
>"変換 (NAT) をしているファイアウォール経由で接続されている場合にのみ選択すべき"
>"です。サーバがダイナミックな公開 IP アドレスを使っている場合は、DTC 用には "
>"NAT とポートフォワーディングが必須になります。"

文が長めなので、not A but Bの意味を出すよう訳してみました。
dynamic public IP address = 動的なパブリック IP アドレス でいいでしょう。

"このオプションは、サーバがインターネットに直接ではなく、ネットワークアドレス"
"変換 (NAT) を行うファイアウォール経由で接続している場合にのみ、選択すべきです。"
"サーバが動的なパブリック IP アドレスを使っている場合は、"
"DTC を利用するのに NAT とポートフォワーディングが必須になります。"


>msgid ""
>"If you choose this option, DTC will generate a self-signed SSL certificate "
>"and will use SSL to browse the panel. SSL will also be activated and the "
>"generated Apache configuration will activate HTTPS URLs for the control "
>"panel."
>msgstr ""
>"このオプションを選ぶと、DTC は自己署名 SSL 証明書を生成し、パネルの閲覧に "
>"SSL を使うようになります。SSL が有効にされ、生成された Apache の設定はコン"
>"トロールパネルに対して HTTPS での URL を有効になります。"

後半の文の訳を変更してみました。

msgstr ""
"このオプションを選ぶと、DTC は自己署名 SSL 証明書を生成し、パネルの閲覧に "
"SSL を使うようになります。SSL が有効に生成された Apache の設定はコン"
"トロールパネルに対して HTTPS での URL を有効になります。"


>msgid ""
>"Please enter the 2-letter country code for the generated certificate. This "
>"should usually be the code for the country the server is located in."
>msgstr ""
>"証明書の生成に使う 2 文字の国別コードを入力してください。これは、通常サーバが"
>"存在している国のコードです。"

locate = 置いてある という風に訳しました。

msgstr ""
"証明書の生成に使う 2 文字の国別コードを入力してください。"
"これは、通常サーバが置いてある国のコードです。"


>#. Type: password
>#. Description
>#: ../dtc-core.templates:26001 ../dtc-postfix-courier.templates:26001
>msgid "DTC SSL certificate challenge password:"
>msgstr "SSL 証明書のチャレンジパスワード:"

DTC が抜けています。DTC 用?

msgstr "DTC 用 SSL 証明書のチャレンジパスワード:"


>msgid ""
>"Please choose the character that will be used to define a local address "
>"extension. This MUST match what you have set in your postfix or qmail setup."
>msgstr ""
>"ローカルアドレスの拡張を定義するのに利用する文字を選んでください。"
>"これは、postfix あるいは qmail での設定に一致している必要があります。"

大文字MUSTの意味を出すために、「必ず**する必要がある」という風に
意訳してもいいかと思います。

msgstr ""
"ローカルアドレスの拡張を定義するのに利用する文字を選んでください。"
"これは、postfix あるいは qmail での設定に必ず一致している必要があります。"


>msgid "Allow to report anonymous statistics to GPLHost?"
>msgstr "GPLHost への匿名での統計レポートを許可しますか?"

reportを動詞として「レポートを送る」として訳しました。

msgstr "GPLHost に匿名で統計レポートを送るのを許可しますか?"


>msgid ""
>"DTC installations can be reported to the GPLHost web site. The only "
>"collected data are the operating system name (Debian) and the IP address "
>"(used as a unique identifier only). An Internet connection and the wget "
>"binary are required to report the statistics."
>msgstr ""
>"DTC のインストールを GPLHost ウェブサイトにレポートできます。"
>"収集されるデータはオペレーティングシステム名 (Debian) と IP アドレス (一意性"
>"の判別にのみ使われる) だけです。"
>"統計のレポートにはインターネット接続と wget プログラムが必要です。"

文を動詞的に訳しました。reportは先と同じく、「レポートを送る」としてみました。

msgstr ""
"DTC をインストールすると GPLHost ウェブサイトにレポートを送ることができます。"
"データは、オペレーティングシステム名 (Debian) と IP アドレス (一意性"
"の判別にのみ使われる) のみ収集されます。"
"統計レポートを送るには、インターネット接続と wget プログラムが必要です。"


>msgid ""
>"In some environments, such as Linux vServer, mknod cannot be executed. This "
>"option allows skipping the creation of the null, random and urandom devices "
>"during the chroot template creation."
>msgstr ""
>"Linux vServer などの幾つかの環境下では、mknod は実行できません。このオプション"
>"は、chroot テンプレートの作成時に null/random/urandom デバイスの作成を飛ばすこと"
>"を許可します。"

allow=**できます、と訳しました。

msgstr ""
"Linux vServer などの幾つかの環境下では、mknod は実行できません。このオプション"
"は、chroot テンプレートの作成時に null/random/urandom デバイスの作成を飛ばすこと"
"ができます。"


========================
   Shushi Kurose (kuromabo)
   Email : md81bird@xxxxxxxxxx
========================