[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: po: win32-loader



黒瀬です。

やまねさん、お疲れ様です。

4箇所の査読の提案をしますので、良いものがあれば取り込んで
commitをお願いします。


On Fri, 5 Feb 2010 21:03:24 +0900
Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp> wrote:

>msgid ""
>"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
>"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
>"older, 32-bit hardware.\n"
>"\n"
>"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
>"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
>"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
>"of them.\n"
>"\n"
>"Would you like to abort now?"
>msgstr ""
>"あなたのコンピュータは最新の 64 ビット版 OS が動作するように作られています。"
>"しかし、あなたがインストールしようとしているシステムのバージョンは、以前の "
>"32 ビット環境で動作するように作られたものです。\n"
>"\n"
>"このままインストールを続けることもできますが、コンピュータの機能をすべて発揮"
>"するには、64 ビット版、つまり「amd64」版を代わりに使うか、どちらにもインストール"
>"可能な Multi-arch 版を使ってください。\n"
>"\n"
>"ここで終了しますか?"

take advantage of と mostの意味を訳出しました。
コンピュータの機能を全て発揮するには → コンピュータを最大限に活用するには

原文通りでもいいかと思います。
64 ビット版、つまり「amd64」版 → 64 ビット版 (\"amd64\")


>msgid ""
>"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
>"build.  Would you like to do that now?"
>msgstr ""
>"デイリービルドを使う前に既知の問題をチェックすることをお勧めします。今ここで"
>"チェックをしますか?"

今ここで → 今すぐ   のほうが良いかもしれません。


>msgid ""
>"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
>"you know what you're doing."
>msgstr ""
>"以下のパラメータを使用します。何をしているか分からなければ、以下を「変更してはいけません」"

know=理解としてみました。NOTの部分の大文字を強調すべく"絶対に"としてみました。

"以下のパラメータを使用します。何をしているか理解していないのであれば、"
"以下を「絶対に」変更してはいけません。"


>msgid ""
>"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
>"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
>"continue with the install process.\\n\\n"
>msgstr ""
>"インストール作業を続けるには再起動をする必要があります。次回の起動時に、"
>"Windows を起動するか、それともンストーラ作業を続けるかを尋ねられます。\\n\\n"

誤字: ンストーラ → インストール

"インストール作業を続けるには再起動をする必要があります。次回の起動時に、"
"Windows を起動するか、インストール作業を続けるかを尋ねられます。\\n\\n"


========================
   Shushi Kurose (kuromabo)
   Email : md81bird@xxxxxxxxxx
========================