[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: maint-guide 翻訳 (chapter 1)



On Wed, 1 Dec 2010 09:05:13 +0900
KURASHIKI Satoru wrote:


> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:89
> msgid ""
> "One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
> "packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the "
> "maintainers need to be both technically competent and diligent."
> msgstr ""
> "ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージを\n"
> "きちんと作成し、保守していくには、手間を惜しんではならない、\n"
> "ということです。間違えないでください。Debian のシステムを\n"
> "うまく動かしていくためには、メンテナーは技術的に有能である\n"
> "だけでなく、勤勉であることも必要なのです。"

> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:93
> msgid ""
> "This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, "
> "and help you create that first package, and to gain some experience in "
> "building next releases of that and maybe other packages later on."
> msgstr ""
> "この文書では (最初は関係無さそうに思えることまで) どんな\n"
> "細かい手順も余さず説明します。\n"
> "ともかく一つ作ってしまえば、あとは次のリリース、そして\n"
> "他のパッケージへと経験を積んでいけばよいのです。"

> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:108
> msgid ""
> "Before you start anything, you should make sure that you have properly "
> "installed some additional packages needed for development. Note that the "
> "list doesn't contain any packages marked <tt>essential</tt> or <tt>required</"
> "tt> - we expect that you have those installed already."
> msgstr ""
> "何かを始める前に、開発作業を行なうために必要な、\n"
> "以下に挙げるようなパッケージがきちんとインストールされていることを\n"
> "まず確かめておかなければいけません。\n"
> "以下のリストには「essential」または「required」なパッケージが\n"
> "含まれていないことに注意してください。\n"
> "  - これらのパッケージは既にインストールされていることを前提としています。"

> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:113
> msgid ""
> "The following packages come with the standard Debian installation, so you "
> "probably have them already (along with any additional packages they depend "
> "on). Still, you should check it with \"<tt>aptitude show <var>package</var></"
> "tt>\"."
> msgstr ""
> "以下のパッケージは Debian の「標準」(standard) インストール\n"
> "構成に含まれており、すでに (それらが依存する他のパッケージと\n"
> "いっしょに) システムに含まれているはずです。\n"
> "しかし、念のために「<tt>aptitude show <var>パッケージ名</var></tt>」\n"
> "で確認しておきましょう。"

> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:127
> msgid ""
> "<package>file</package> - this handy program can determine what type a file "
> "is. (see <manref section=\"1\" name=\"file\">)"
> msgstr ""
> "<package>file</package> - この便利なプログラムを使うと\n"
> "そのファイルがどういう形式のものか判定することができます\n"
> "(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"file\"> を参照)。"

> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:131
> msgid ""
> "<package>patch</package> - this very useful utility will take a file "
> "containing a difference listing (produced by the <prgn>diff</prgn> program) "
> "and apply it to the original file, producing a patched version. (see <manref "
> "section=\"1\" name=\"patch\">)"
> msgstr ""
> "<package>patch</package> - このとても有用なユーティリティは\n"
> "オリジナルとの差異が列挙されたファイル (<prgn>diff</prgn> プログラムによって"
> "生成) を\n"
> "読み込んでオリジナルのファイルに適用し、変更された (パッチの当たった)\n"
> "バージョンを作成します。\n"
> "(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"patch\"> を参照)。"

> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:135
> msgid ""
> "<package>perl</package> - Perl is one of the most used interpreted scripting "
> "languages on today's Unix-like systems, often referred to as \"Unix's Swiss "
> "Army Chainsaw\". (see <manref section=\"1\" name=\"perl\">)"
> msgstr ""
> "<package>perl</package> - \n"
> "Perl は今日の Un*x システムにおいてもっとも\n"
> "使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その強力さは\n"
> "しばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです\n"
> "(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"perl\"> を参照)。"

> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:139
> msgid ""
> "<package>python</package> - Python is another of the most used interpreted "
> "scripting languages on the Debian system that combines remarkable power with "
> "very clear syntax. (see <manref section=\"1\" name=\"python\">)"
> msgstr ""
> "<package>python</package> - \n"
> "Python は Debian システムにおいてもっとも使われているもう一つの\n"
> "インタープリタ型スクリプト言語で、並外れたパワーと非常に明快な書式を\n"
> "兼ねそなえています。\n"
> "(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"python\"> を参照)。"

> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:145
> msgid ""
> "<package>autoconf</package>, <package>automake</package> and "
> "<package>autotools-dev</package> - many newer programs use configure scripts "
> "and <file>Makefile</file> files preprocessed with help of programs like "
> "these. (see \"<tt>info autoconf</tt>\", \"<tt>info automake</tt>\"). The "
> "<package>autotools-dev</package> keeps up-to-date versions of certain auto "
> "files and has documentation about the best way to use those files."
> msgstr ""
> "<package>autoconf</package> と <package>automake</package> と "
> "<package>autotools-dev</package> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラ"
> "ムを使って前処理される設定スクリプトや <file>Makefile</file> を利用していま"
> "す。\n"
> "(詳しくは \"<tt>info autoconf</tt>\", \"<tt>info automake</tt>\" を参照)。\n"
> "<package>autotools-dev</package> には、特定の auto ファイルの最新版と、\n"
> "そういったファイルを使う最善の方法についてのドキュメントが含まれています。"

> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:157
> msgid ""
> "<package>dh-make</package> and <package>debhelper</package> - <package>dh-"
> "make</package> is necessary to create the skeleton of our example package, "
> "and it will use some of the <package>debhelper</package> tools for creating "
> "packages. They are not essential for creation of packages, but are "
> "<em>highly</em> recommended for new maintainers. It makes the whole process "
> "very much easier to start, and control afterwards. (see <manref section="
> "\"1\" name=\"dh_make\">, <manref section=\"1\" name=\"debhelper\">, <file>/"
> "usr/share/doc/debhelper/README</file>) <footnote><p>There are few similar "
> "but specialized packages such as <package>dh-make-perl</package>, "
> "<package>dh-make-php</package>, etc. </p></footnote>"
> msgstr ""
> "<package>dh-make</package> と <package>debhelper</package> - \n"
> "<package>dh-make</package> はあとで説明するパッケージのひな型を用意するのに必"
> "要となります。\n"
> "  またこのひな型ではパッケージを生成するために <package>debhelper</package>\n"
> "  ツールをいくつか使います。\n"
> "  これらを使わなくてもパッケージ作成は可能ですが、\n"
> "  初めてパッケージを作る方には利用を<em>強く</em>\n"
> "  お勧めします。パッケージを作るのも、\n"
> "  以後パッケージを管理するのもずっと簡単になるからです。\n"
> "(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"dh_make\">、<manref section=\"1\" "
> "name=\"debhelper\">、<file>/usr/share/doc/debhelper/README</file> を参照) "
> "<footnote><p>\n"
> "<package>dh-make-perl</package>、<package>dh-make-php</package>などのように、"
> "同様の、ただし特定目的に特化したパッケージもわずかにあります。</p></footnote>"

> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:199
> msgid ""
> "<package>patchutils</package> - this package contains some utilities to work "
> "with patches such as the <prgn>lsdiff</prgn>, <prgn>interdiff</prgn> and "
> "<prgn>filterdiff</prgn> commands."
> msgstr ""
> "<package>patchutils</package> - \n"
> "このパッケージには、<prgn>lsdiff</prgn>、 <prgn>interdiff</prgn> や "
> "<prgn>filterdiff</prgn> といった\n"
> "パッチを扱うユーティリティが含まれています。"

\n必要?


> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:358
> msgid ""
> "Making a small test package is good way to learn details of packaging. "
> "Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
> "other people make packages."
> msgstr "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよくメンテされているパッケージを調べるのが一番です。"

保守

> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:364
> msgid ""
> "If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
> "to in the available documentation and web resources, you can ask them on the "
> "Debian Mentors' mailing list at <url id=\"http://lists.debian.org/debian-";
> "mentors/\" name=\"debian-mentors@lists.debian.org\">. The more experienced "
> "Debian developers will gladly help you, but do read at least some of the "
> "documentation before asking a question!"
> msgstr "既存の文書やウェブの情報では答えが見つからないような、パッケージ作成についての質問がまだあるなら、<url id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\"; name=\"debian-mentors@lists.debian.org\"> にある Debian Mentors のメーリングリストで聞くことができます。より経験豊富な Debian 開発者が喜んで手助けしてくれるでしょう。ただし、質問する前に少なくともある程度は文書類を読んでおくこと。"

最後!じゃなくていい?


-- 
victory