[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

maint-guide 翻訳 (chapter 1)



倉敷です。

表題の翻訳です。査読をお願いします。

ではでは。
--
KURASHIKI Satoru

--
#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:63
msgid "Getting started The Right Way"
msgstr "まずは「正しいやり方で」始めよう"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:70
msgid ""
"This document tries to describe building of a Debian package to the common "
"Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, "
"and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, "
"<em>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</em> (It's "
"a long way by the rules, but short and efficient with examples!)."
msgstr ""
"この文書では、Debian パッケージを作るにはどうしたらよいか、一般的な Debian "
"ユーザと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。小難しい専門用語はできるだ"
"け避けて、実用的な例を多く用いて説明していくつもりです。ことわざにもあるよう"
"に、<em>百聞は一見にしかず</em>ですからね!"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:76
msgid ""
"This document has been updated for the Debian <tt>squeeze</tt> release. "
"<footnote><p>The document assumes you are using the <tt>squeeze</tt> system. "
"If you need to follow this text in the <tt>lenny</tt> system, you must "
"install backported <package>dpkg</package> and <package>debhelper</package> "
"packages, at least.</p></footnote>"
msgstr ""
"この文書は、Debian <tt>squeeze</tt> リリース用に更新されています。"
"<footnote><p>文中では、<tt>squeeze</tt> のシステムを使っていると想定していま"
"す。この文書を <tt>lenny</tt> のシステム用として読みたいのであれば、少なくと"
"もバックポートされた <package>dpkg</package> および <package>debhelper</"
"package> パッケージをインストールする必要があります。</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:85
msgid ""
"One of the things that makes Debian such a top-notch Linux distribution is "
"its package system. While there is a vast quantity of software already in "
"the Debian format, sometimes you need to install software that isn't. You "
"may be wondering how you can make your own packages and perhaps you think it "
"is a very difficult task. Well, if you are a real novice on Linux, it is "
"hard, but if you were rookie, you wouldn't be reading this doc now. :-) You "
"do need to know a little about Unix programming but you certainly don't need "
"to be a wizard."
msgstr "Debian が最高峰の Linux ディストリビューションと呼ばれるまでになった理由のひとつが、そのパッケージ管理システムです。すでに膨大な数のソフトウェアが Debian 形式で配布されていますが、まだパッケージ化されていないソフトウェアを、インストールしなければならないこともあるでしょう。あるいは、どうやったら自分でパッケージが作れるんだろう、とか、それはとても難しいことなんじゃないか、などと考えたことがあるかもしれません。まあ、もしあなたが本当に駆け出しの Linux ユーザなら難しいでしょうが、でもそうだったら今ごろこんな文書読んでませんて :-) パッケージを作成するには、Unix のプログラミングについてある程度知っている必要がありますが、神様みたいに精通している必要は全くありません。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:89
msgid ""
"One thing is certain, though: to properly create and maintain Debian "
"packages you need many hours. Make no mistake, for our system to work the "
"maintainers need to be both technically competent and diligent."
msgstr ""
"ただ、確かなことがひとつあります。Debian パッケージを\n"
"きちんと作成し、保守していくには、手間を惜しんではならない、\n"
"ということです。間違えないでください。Debian のシステムを\n"
"うまく動かしていくためには、メンテナーは技術的に有能である\n"
"だけでなく、勤勉であることも必要なのです。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:93
msgid ""
"This document will explain every little (at first maybe irrelevant) step, "
"and help you create that first package, and to gain some experience in "
"building next releases of that and maybe other packages later on."
msgstr ""
"この文書では (最初は関係無さそうに思えることまで) どんな\n"
"細かい手順も余さず説明します。\n"
"ともかく一つ作ってしまえば、あとは次のリリース、そして\n"
"他のパッケージへと経験を積んでいけばよいのです。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:95
msgid "If you need some help on packaging, please read <ref id=\"helpme\">."
msgstr ""
"パッケージ作成において手助けが必要なら、<ref id=\"helpme\">を読んでください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:101
msgid ""
"Newer versions of this document should always be available online at <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\"; name=\"http://www.debian.org/doc/";
"maint-guide/\"> and in the <package>maint-guide</package> package."
msgstr ""
"この文書の最新版は常に以下の場所からネットワーク経由で入手できます。<url id="
"\"http://www.debian.org/doc/maint-guide/\"; name=\"http://www.debian.org/doc/";
"maint-guide/\"> また、「<package>maint-guide</package>」パッケージにも含まれ"
"ています。日本語訳は「<package>maint-guide-ja</package>」パッケージの中にあり"
"ます。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:103
msgid "Programs you need for development"
msgstr "開発に必要なプログラム"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:108
msgid ""
"Before you start anything, you should make sure that you have properly "
"installed some additional packages needed for development. Note that the "
"list doesn't contain any packages marked <tt>essential</tt> or <tt>required</"
"tt> - we expect that you have those installed already."
msgstr ""
"何かを始める前に、開発作業を行なうために必要な、\n"
"以下に挙げるようなパッケージがきちんとインストールされていることを\n"
"まず確かめておかなければいけません。\n"
"以下のリストには「essential」または「required」なパッケージが\n"
"含まれていないことに注意してください。\n"
"  - これらのパッケージは既にインストールされていることを前提としています。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:113
msgid ""
"The following packages come with the standard Debian installation, so you "
"probably have them already (along with any additional packages they depend "
"on). Still, you should check it with \"<tt>aptitude show <var>package</var></"
"tt>\"."
msgstr ""
"以下のパッケージは Debian の「標準」(standard) インストール\n"
"構成に含まれており、すでに (それらが依存する他のパッケージと\n"
"いっしょに) システムに含まれているはずです。\n"
"しかし、念のために「<tt>aptitude show <var>パッケージ名</var></tt>」\n"
"で確認しておきましょう。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:118
msgid ""
"The most important package to install on your development system is the "
"<package>build-essential</package> package. Once you try to install it, it "
"will <em>pull in</em> other packages required to have a basic build "
"environment."
msgstr ""
"開発用システムにインストールする一番重要なパッケージは、<package>build-"
"essential</package> です。これをインストールしようとすると、基本的なビルド環"
"境に必要な他のパッケージを <em>集めて</em> くるでしょう。"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:123
msgid ""
"For some types of packages, that is all you will require, however there is "
"another set of packages that while not essential for all package builds are "
"useful to have install or may be required by your package:"
msgstr ""
"パッケージの種類によっては、必要になるのはこれで全てかもしれません。ただ、全"
"てのパッケージ作成に必須ではないにせよ、インストールしておくと便利だったり、"
"パッケージによっては必要になったりするパッケージ郡があります:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:127
msgid ""
"<package>file</package> - this handy program can determine what type a file "
"is. (see <manref section=\"1\" name=\"file\">)"
msgstr ""
"<package>file</package> - この便利なプログラムを使うと\n"
"そのファイルがどういう形式のものか判定することができます\n"
"(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"file\"> を参照)。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:131
msgid ""
"<package>patch</package> - this very useful utility will take a file "
"containing a difference listing (produced by the <prgn>diff</prgn> program) "
"and apply it to the original file, producing a patched version. (see <manref "
"section=\"1\" name=\"patch\">)"
msgstr ""
"<package>patch</package> - このとても有用なユーティリティは\n"
"オリジナルとの差異が列挙されたファイル (<prgn>diff</prgn> プログラムによって"
"生成) を\n"
"読み込んでオリジナルのファイルに適用し、変更された (パッチの当たった)\n"
"バージョンを作成します。\n"
"(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"patch\"> を参照)。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:135
msgid ""
"<package>perl</package> - Perl is one of the most used interpreted scripting "
"languages on today's Unix-like systems, often referred to as \"Unix's Swiss "
"Army Chainsaw\". (see <manref section=\"1\" name=\"perl\">)"
msgstr ""
"<package>perl</package> - \n"
"Perl は今日の Un*x システムにおいてもっとも\n"
"使われているインタープリタ型スクリプト言語のひとつで、その強力さは\n"
"しばしば「Unix のスイス軍用チェーンソー」と形容されるほどです\n"
"(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"perl\"> を参照)。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:139
msgid ""
"<package>python</package> - Python is another of the most used interpreted "
"scripting languages on the Debian system that combines remarkable power with "
"very clear syntax. (see <manref section=\"1\" name=\"python\">)"
msgstr ""
"<package>python</package> - \n"
"Python は Debian システムにおいてもっとも使われているもう一つの\n"
"インタープリタ型スクリプト言語で、並外れたパワーと非常に明快な書式を\n"
"兼ねそなえています。\n"
"(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"python\"> を参照)。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:145
msgid ""
"<package>autoconf</package>, <package>automake</package> and "
"<package>autotools-dev</package> - many newer programs use configure scripts "
"and <file>Makefile</file> files preprocessed with help of programs like "
"these. (see \"<tt>info autoconf</tt>\", \"<tt>info automake</tt>\"). The "
"<package>autotools-dev</package> keeps up-to-date versions of certain auto "
"files and has documentation about the best way to use those files."
msgstr ""
"<package>autoconf</package> と <package>automake</package> と "
"<package>autotools-dev</package> - 多くの新しいプログラムが、これらのプログラ"
"ムを使って前処理される設定スクリプトや <file>Makefile</file> を利用していま"
"す。\n"
"(詳しくは \"<tt>info autoconf</tt>\", \"<tt>info automake</tt>\" を参照)。\n"
"<package>autotools-dev</package> には、特定の auto ファイルの最新版と、\n"
"そういったファイルを使う最善の方法についてのドキュメントが含まれています。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:157
msgid ""
"<package>dh-make</package> and <package>debhelper</package> - <package>dh-"
"make</package> is necessary to create the skeleton of our example package, "
"and it will use some of the <package>debhelper</package> tools for creating "
"packages. They are not essential for creation of packages, but are "
"<em>highly</em> recommended for new maintainers. It makes the whole process "
"very much easier to start, and control afterwards. (see <manref section="
"\"1\" name=\"dh_make\">, <manref section=\"1\" name=\"debhelper\">, <file>/"
"usr/share/doc/debhelper/README</file>) <footnote><p>There are few similar "
"but specialized packages such as <package>dh-make-perl</package>, "
"<package>dh-make-php</package>, etc. </p></footnote>"
msgstr ""
"<package>dh-make</package> と <package>debhelper</package> - \n"
"<package>dh-make</package> はあとで説明するパッケージのひな型を用意するのに必"
"要となります。\n"
"  またこのひな型ではパッケージを生成するために <package>debhelper</package>\n"
"  ツールをいくつか使います。\n"
"  これらを使わなくてもパッケージ作成は可能ですが、\n"
"  初めてパッケージを作る方には利用を<em>強く</em>\n"
"  お勧めします。パッケージを作るのも、\n"
"  以後パッケージを管理するのもずっと簡単になるからです。\n"
"(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"dh_make\">、<manref section=\"1\" "
"name=\"debhelper\">、<file>/usr/share/doc/debhelper/README</file> を参照) "
"<footnote><p>\n"
"<package>dh-make-perl</package>、<package>dh-make-php</package>などのように、"
"同様の、ただし特定目的に特化したパッケージもわずかにあります。</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:162
msgid ""
"<package>devscripts</package> - this package contains some nice and useful "
"scripts that can be helpful to the maintainers, but they are also not "
"necessary for building packages. Packages recommended and suggested by this "
"package are worth looking into. (see <file>/usr/share/doc/devscripts/README."
"gz</file>)"
msgstr "<package>devscripts</package> - このパッケージはメンテナにとって便利であると思われるいくつかの有用で優れたスクリプトを含んでいますが、だからといってパッケージを作成するために必須というわけではありません。これによって recommend、あるいは suggest されるパッケージは、一見の価値があります。(詳しくは <file>/usr/share/doc/devscripts/README.gz</file> を参照)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:166
msgid ""
"<package>fakeroot</package> - this utility lets you emulate being root which "
"is necessary for some parts of the build process. (see <manref section=\"1\" "
"name=\"fakeroot\">)"
msgstr "<package>fakeroot</package> - このユーティリティを使うと、ビルドの過程で何度か必要となる root 権限をエミュレートすることができます。(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"fakeroot\"> を参照)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:171
msgid ""
"<package>gnupg</package> - a tool that enables you to digitally <em>sign</"
"em> packages. This is especially important if you want to distribute it to "
"other people, and you will certainly be doing that when your work gets "
"included in the Debian distribution. (see <manref section=\"1\" name=\"gpg"
"\">)"
msgstr "<package>gnupg</package> - このツールを使うと、パッケージに「デジタル <em>署名</em>」を付けることができます。もしあなたが自分の作成したパッケージを他の人々に配布したいのなら、これは特に重要です。また、Debian ディストリビューションにあなたの作成したパッケージが含まれるようになった時には、確実にこのデジタル署名をすることになります。(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"gpg\"> 参照)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:174
msgid ""
"<package>gfortran</package> - the GNU Fortran 95 compiler, necessary if your "
"program is written in Fortran. (see <manref section=\"1\" name=\"gfortran\">)"
msgstr "<package>gfortran</package> - GNU Fortran 95 コンパイラ。あなたのプログラムが Fortran 言語で書かれている場合に必要です。(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"gfortran\"> 参照)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:179
msgid ""
"<package>gpc</package> - the GNU Pascal compiler, necessary if your program "
"is written in Pascal. Worthy of note here is <package>fp-compiler</package>, "
"the Free Pascal Compiler, which is also good at this task. (see <manref "
"section=\"1\" name=\"gpc\">, <manref section=\"1\" name=\"ppc386\">)"
msgstr "<package>gpc</package> - GNU Pascal コンパイラ。あなたのプログラムが Pascal 言語で書かれている場合に必要です。ここで注目に値するのは <package>fp-compiler</package> Free Pascal コンパイラで、こちらもまたこの作業に適しています。(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"gpc\">、 <manref section=\"1\" name=\"ppc386\"> 参照)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:184
msgid ""
"<package>xutils-dev</package> - some programs, usually those made for X11, "
"also use these programs to generate <file>Makefile</file> files from sets of "
"macro functions. (see <manref section=\"1\" name=\"imake\">, <manref section="
"\"1\" name=\"xmkmf\">)"
msgstr "<package>xutils-dev</package> - ある種のプログラム (通常 X11のために開発されたもの) は、これらのプログラムを利用して、マクロ関数の組み合わせから <file>Makefile</file> 群を生成します。(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"imake\">、 <manref section=\"1\" name=\"xmkmf\"> 参照)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:189
msgid ""
"<package>lintian</package> - this is the Debian package checker that can let "
"you know of any common mistakes after you build the package, and explains "
"the errors found. (see <manref section=\"1\" name=\"lintian\">, <file>/usr/"
"share/doc/lintian/lintian.html/index.html</file>)"
msgstr "<package>lintian</package> - これは Debian パッケージチェッカで、あなたがビルドしたパッケージを調べて、その中にありがちなミスが見つかったらそれを指摘し、その問題について説明してくれます。(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"lintian\">、 <file>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</file> 参照)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:195
msgid ""
"<package>pbuilder</package> - this package contains programs which are used "
"for creating and maintaining <prgn>chroot</prgn> environment. Building "
"Debian package in this <prgn>chroot</prgn> environment verifies the proper "
"build dependency and avoid FTBFS (Fails To Build From Source) bugs. (see "
"<manref section=\"8\" name=\"pbuilder\"> and <manref section=\"1\" name="
"\"pdebuild\">)"
msgstr "<package>pbuilder</package> - このパッケージには <prgn>chroot</prgn> 環境の作成や保守に使用されるプログラムが含まれます。この <prgn>chroot</prgn> 環境下で Debian パッケージをビルドすることで適切なビルド依存を確認して FTBFS (Fails To Build From Source) バグを回避することができます。(詳しくは <manref section=\"8\" name=\"pbuilder\"> と <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\"> 参照)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:199
msgid ""
"<package>patchutils</package> - this package contains some utilities to work "
"with patches such as the <prgn>lsdiff</prgn>, <prgn>interdiff</prgn> and "
"<prgn>filterdiff</prgn> commands."
msgstr ""
"<package>patchutils</package> - \n"
"このパッケージには、<prgn>lsdiff</prgn>、 <prgn>interdiff</prgn> や "
"<prgn>filterdiff</prgn> といった\n"
"パッチを扱うユーティリティが含まれています。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:205
msgid ""
"<package>quilt</package> - this package helps you to manage a series of "
"patches by keeping track of the changes each of them makes. They are "
"logically organized as a stack, and you can apply (=push), un-apply (=pop), "
"refresh them easily by traveling into the stack. (see <manref section=\"1\" "
"name=\"quilt\">, <file>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</file>)"
msgstr "<package>quilt</package> - このパッケージは、一連のパッチそれぞれの変更点を追跡して、その管理を補助するものです。パッチはスタックとして論理的に構成されていて、スタックに分け入って、簡単に当てたり (=push) 外したり (=pop) 刷新したりすることができます。(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"quilt\">、 <file>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</file>参照)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:211
msgid ""
"<package>git</package> - this package provides popular version control "
"system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it "
"is used for many high profile open source projects, most notably the Linux "
"kernel. (see <manref section=\"1\" name=\"git\">, <file>/usr/share/doc/git-"
"doc/index.html</file>)"
msgstr "<package>git</package> - このパッケージは人気のあるバージョン管理システムで、大規模なプロジェクトを素早く、効率的に扱えるように設計されています。知名度の高い多数のオープンソースプロジェクトで使われており、特に有名なものとして Linux カーネルがあります。(詳しくは <manref section=\"1\" name=\"git\">、 <file>/usr/share/doc/git-doc/index.html</file>参照)"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:216
msgid ""
"The following is the <em>very important</em> documentation which you should "
"read along with this document:"
msgstr "以下は、この文書と合わせて読むべき<em>とても重要な</em>文書です。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:226
msgid ""
"<package>debian-policy</package> - the <url id=\"http://www.debian.org/doc/";
"devel-manuals#policy\" name=\"Debian Policy Manual\"> includes explanations "
"of the structure and contents of the Debian archive, several OS design "
"issues, the Filesystem Hierarchy Standard (which says where each file and "
"directory should be) etc. For you, the most important thing is that it "
"describes requirements that each package must satisfy to be included in the "
"distribution (see <file>&debian-policy;</file>)."
msgstr "<package>debian-policy</package> - <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\"; name=\"Debian ポリシーマニュアル\"> には、Debian アーカイブの構造と内容、OS の設計に関するいくつかの論点、あるいは「ファイルシステム体系基準」(Filesystem Hierarchy Standard、個々のファイルやディレクトリがどこにあるべきかを規定した文書) についてなどいろいろ載っています。さしあたって重要なのは、ディストリビューションに含まれるためにそれぞれのパッケージが満たすべき必要条件の説明です (詳しくは <file>&debian-policy;</file>参照)。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:234
msgid ""
"<package>developers-reference</package> - the <url id=\"http://www.debian.";
"org/doc/devel-manuals#devref\" name=\"Debian Developer's Reference\"> "
"describes all matters not specifically about the technical details of "
"packaging, like the structure of the archive, how to rename, orphan, pick up "
"packages, how to do NMUs, how to manage bugs, best packaging practices, when "
"and where to upload etc. (see <file>&developers-reference;</file>)."
msgstr "<package>developers-reference</package> - <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\"; name=\"Debian 開発者リファレンス\">例えばアーカイブの構造、パッケージ名の変更方法、パッケージの選び方、メンテナを降りるにはどうしたらよいか、どうやって NMU をするか、バグとのつき合い方、パッケージ作成のベストプラクティス、いつどこにアップロードすればよいかなどなど、特に技術的な事柄以外のパッケージ化についてのありとあらゆる情報がここにあります。(詳しくは <file>&developers-reference;</file>参照)。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:241
msgid ""
"<url id=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\"; name=\"Autotools "
"Tutorial\"> provides very good tutorial for <url id=\"http://en.wikipedia.";
"org/wiki/GNU_build_system\" name=\"the GNU Build System known as the GNU "
"Autotools\"> whose most important components are Autoconf, Automake, "
"Libtool, and gettext."
msgstr "<url id=\"http://www.lrde.epita.fr/~adl/autotools.html\"; name=\"Autotools チュートリアル\"> は、Autoconf、Automake、Libtool や gettext を最も重要な構成要素としてもつ <url id=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\"; name=\"GNU Autotools として知られる GNU ビルドシステム\"> の大変よい手引き書です。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:250
msgid ""
"<package>gnu-standards</package> - this package contains two pieces of "
"documentation from the GNU project: <url id=\"http://www.gnu.org/prep/";
"standards/html_node/index.html\" name=\"GNU Coding Standards\">, and <url id="
"\"http://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/index.html\"; name=\"Information "
"for Maintainers of GNU Software\">. Although Debian does not require these "
"to be followed, these are still helpful as guidelines and common sense. (see "
"<file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</file> and <file>/usr/"
"share/doc/gnu-standards/maintain.html</file>)."
msgstr "<package>gnu-standards</package> - このパッケージには、GNU プロジェクトからの文書が 2 つ含まれています。<url id=\"http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/index.html\"; name=\"GNU コーディング標準\">と、<url id=\"http://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/index.html\"; name=\"GNU ソフトウェアのメンテナ向け情報\">です。Debian ではこれらに従うことは求められませんが、ガイドラインまたは常識としても有用です。(詳しくは <file>/usr/share/doc/gnu-standards/standards.html</file> と <file>/usr/share/doc/gnu-standards/maintain.html</file>参照)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:256
msgid ""
"If this document contradicts with what the Debian Policy Manual and Debian "
"Developer's Reference describes, they are correct. Please file a bug report "
"on the <package>maint-guide</package> package."
msgstr "この文書が、Debian ポリシーマニュアルや Debian 開発者リファレンスの記述と矛盾している場合は、そちらが正解です。<package>maint-guide</package> パッケージにバグレポートをしてください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:262
msgid ""
"The short descriptions that are given above only serve to introduce you to "
"what each package does. Before continuing please thoroughly read the "
"documentation of each program, at least, for the standard usage. It may seem "
"like heavy going now, but later on you'll be <em>very</em> glad you read it."
msgstr "上記の簡単な説明は、それぞれのパッケージが何をするのか紹介するだけのものです。先に進む前にどうかそれぞれのプログラムに付属の文書を徹底的に熟読し、標準的な使い方だけでも理解しておいてください。きついと思われるかも知れませんが、あとになればきっと <em>読んでてよかったなあ</em> と思うことでしょう。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:264
msgid "Basic terminology"
msgstr "基本的な用語"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:266
msgid "There are two types of packages."
msgstr "パッケージには 2 種類あります。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:275
msgid ""
"<strong>source package</strong>: A source package is a set of files which "
"contain code and data which you can compile and process into execution "
"programs and formatted documents. It usually comes as a combination of "
"<file>*.orig.tar.gz</file>, <file>*.debian.tar.gz</file> (or <file>*.diff."
"gz</file>), and <file>*.dsc</file>. Some other archive and compression "
"methods may be used, too."
msgstr "<strong>ソースパッケージ</strong>:ソースパッケージはいくつかのファイルからなっていて、含まれているコードとデータは、コンパイルして実行するプログラムを処理したり、文書を整形したりすることができます。通常は、<file>*.orig.tar.gz</file> と、<file>*.debian.tar.gz</file> (あるいは <file>*.diff.gz</file>)、それから <file>*.dsc</file>.の組み合わせです。他のアーカイブ方法や圧縮方法が使われる場合もあります。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:279
msgid ""
"<strong>binary package</strong>: A binary package contains execution "
"programs and formatted documents. It usually comes as <file>*.deb</file> for "
"the normal Debian system and as <file>*.udeb</file> for the Debian Installer."
msgstr "<strong>バイナリパッケージ</strong>: バイナリパッケージには、実行プログラムと整形された文書が含まれています。通常は、一般的な Debian システム用には <file>*.deb</file>、Debian インストーラ向けには <file>*.udeb</file> という形になっています。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:284
msgid ""
"Don't mix terms like source of the program and the source package of the "
"program!"
msgstr ""
"プログラムのソースとプログラムのソースパッケージ、のような用語を混同しないよ"
"うにしてください!"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:286
msgid "There are several role names used around Debian."
msgstr "Debian 界隈で使われるロール名がいくつかあります。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:291
msgid ""
"<strong>upstream author</strong>: The person who made the original program."
msgstr "<strong>上流の作者</strong>: 元のプログラムを作った人です。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:294
msgid ""
"<strong>upstream maintainer</strong>: The person who currently maintains the "
"program."
msgstr ""
"<strong>上流のメンテナ</strong>: 現在プログラムをメンテナンスしている人です。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:297
msgid ""
"<strong>maintainer</strong>: The person who makes Debian package of the "
"program."
msgstr ""
"<strong>メンテナ</strong>: プログラムの Debian パッケージを作成している人で"
"す。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:301
msgid ""
"<strong>sponsor</strong>: The person who helps maintainers to upload "
"packages to the official Debian Package Archive after checking their "
"contents."
msgstr ""
"<strong>スポンサー</strong>: メンテナーのパッケージを、内容をチェックした後で"
"公式 Debian パッケージアーカイブにアップロードするのを手伝う人です。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:304
msgid ""
"<strong>mentor</strong>: The person who helps novice maintainers on "
"packaging etc."
msgstr ""
"<strong>メンター</strong>: 新米メンテナがパッケージを作成したりするのを手助け"
"する人です。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:307
msgid ""
"<strong>Debian Developer</strong> (DD): The person who is a member of "
"Debian. He has full upload right to the official Debian Package Archive."
msgstr ""
"<strong>Debian 開発者</strong> (DD):\n"
"Debian のメンバーです。公式 Debian パッケージアーカイブへのアップロード権限を"
"全てもっています。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:310
msgid ""
"<strong>Debian Maintainer</strong> (DM): The person who has limited upload "
"right to the official Debian Package Archive."
msgstr ""
"<strong>Debian メンテナ</strong> (DM):\n"
"公式 Debian パッケージアーカイブへのアップロード権限を限定的にもっている人で"
"す。"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:314
msgid "There are several version names used around Debian."
msgstr "Debian 周辺では、いくつかのバージョン名が使われます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:317
msgid ""
"<strong>upstream source version</strong>: The upstream source version is "
"referred as <tt><var>version</var></tt>."
msgstr ""
"<strong>上流ソースのバージョン</strong>:\n"
"上流ソースのバージョンは、<tt><var>version</var></tt> と呼ばれます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:319
msgid ""
"<strong>Debian revision</strong>: The revision by Debian on package is "
"referred as <tt><var>revision</var></tt>."
msgstr ""
"<strong>Debian リビジョン</strong>:\n"
"Debian がつけるパッケージのリビジョンは、<tt><var>revision</var></tt>と呼ばれ"
"ます。"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:320
msgid ""
"<strong>Debian package version</strong>: The Debian package version is "
"referred as the following."
msgstr ""
"<strong>Debian パッケージバージョン</strong>:\n"
"Debian のパッケージバージョンは、次のように呼ばれます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:322
msgid ""
"<tt><var>version</var></tt> for the native Debian binary package and for the "
"Debian source package."
msgstr ""
"ネイティブの Debian バイナリパッケージと Debain のソースパッケージでは、"
"<tt><var>version</var></tt> です。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:323
msgid ""
"<tt><var>version</var>-<var>revision</var></tt> for the non-native Debian "
"binary package."
msgstr ""
"ネイティブではない Debian バイナリパッケージでは、<tt><var>version</var>-"
"<var>revision</var></tt> です。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:329
msgid "Please read the other manuals if you need more details on terminology."
msgstr "用語についての詳細が必要であれば、他のマニュアルを読んでください。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:331
msgid "Official Debian Developer"
msgstr "正式な Debian 開発者"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:338
msgid ""
"You can not become an official <strong>Debian Developer</strong> (DD) over "
"night because it takes more than technical skill. Please do not be "
"discouraged by this. If it is useful to others, you can still upload your "
"package either as a <strong>maintainer</strong> through a <strong>sponsor</"
"strong> or as a <strong>Debian Maintainer</strong>. See <url id=\"&newmaint;"
"\" name=\"Debian New Maintainers\"> for more."
msgstr "一夜にして正式な <strong>Debian 開発者</strong> (DD) になることはできません。これは技術的なスキルだけに留まらない何かが必要となるからです。そのことでがっかりしないでください。それが他の人にとっても便利なものなら、<strong>メンテナ</strong>として <strong>スポンサー</strong> を通して、あるいは <strong>Debian メンテナ</strong> として、パッケージをアップロードすることは可能です。ここで述べたスポンサーとは正式な Debian 開発者で、メンテナがパッケージを Debian アーカイブにアップロードするのを補助する人を指します。この手順に関する詳細は <url id=\"&newmaint;\" name=\"Debian 新規メンテナのコーナー\"> にあります。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:343
msgid ""
"Please note that you do not need to create any new package to become an "
"official Debian Developer. Contributing to the existing packages can provide "
"a path to become an official Debian Developer too. There are many packages "
"waiting for good maintainers (see <ref id=\"choose\">)."
msgstr "正式な Debian 開発者になるのに新しいパッケージの作成は必須ではないことに注意してください。既存のパッケージに対して貢献していくことでも正式な Debian 開発者への道は開かれます。多くのパッケージがよいメンテナを待っています (<ref id=\"choose\"> を参照)。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:345
msgid "Where to ask for help"
msgstr "相談するには"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:354
msgid ""
"Before you decide to ask your question in some public place, please just "
"RTFM.  That includes documentation in <file>/usr/share/doc/dpkg</file>, "
"<file>/usr/share/doc/debian</file>, <file>&autotools-dev;</file>, <file>/usr/"
"share/doc/<var>package</var>/*</file> files and the <prgn>man</prgn>/"
"<prgn>info</prgn> pages for all the programs mentioned in this document. See "
"all the information at <url id=\"&nm-home;\">."
msgstr "どこか公共の場で質問しようとする前に、まず文書類に目を通してください。文書類というのはつまり、<file>/usr/share/doc/dpkg</file>、<file>/usr/share/doc/debian</file>、<file>&autotools-dev;</file>、<file>/usr/share/doc/<var>package</var>/*</file> にあるファイルや、この文書で触れる全てのプログラムの <prgn>man</prgn>/<prgn>info</prgn>ページなどです。<url id=\"&nm-home;\"> にはあらゆる情報があります。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:358
msgid ""
"Making a small test package is good way to learn details of packaging. "
"Inspecting existing well maintained packages is the best way to learn how "
"other people make packages."
msgstr "小さなテストパッケージを作ることは、パッケージ作成の詳細を学ぶよい方法です。他の人がどのようにパッケージを作成しているか学ぶには、既存のよくメンテされているパッケージを調べるのが一番です。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:364
msgid ""
"If you still have questions about packaging that you couldn't find answers "
"to in the available documentation and web resources, you can ask them on the "
"Debian Mentors' mailing list at <url id=\"http://lists.debian.org/debian-";
"mentors/\" name=\"debian-mentors@lists.debian.org\">. The more experienced "
"Debian developers will gladly help you, but do read at least some of the "
"documentation before asking a question!"
msgstr "既存の文書やウェブの情報では答えが見つからないような、パッケージ作成についての質問がまだあるなら、<url id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\"; name=\"debian-mentors@lists.debian.org\"> にある Debian Mentors のメーリングリストで聞くことができます。より経験豊富な Debian 開発者が喜んで手助けしてくれるでしょう。ただし、質問する前に少なくともある程度は文書類を読んでおくこと。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:367
msgid ""
"See <url id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\";> for more "
"information about this mailing list."
msgstr "このメーリングリストについての詳細は、<url id=\"http://lists.debian.org/debian-mentors/\";>を参照してください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:374
msgid ""
"When you receive a bug report (yes, actual bug reports!), you will know that "
"it is time for you to dig into the <url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\"; "
"name=\"Debian Bug Tracking System\"> and read the documentation there, to be "
"able to deal with the reports efficiently. I highly recommend reading the "
"<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.";
"html#bug-handling\" name=\"Developer's Reference, 5.8. 'Handling bugs'\">."
msgstr "バグレポート (そう、本物のバグレポートです!) を受けとったら、レポートを効率的にさばくために、<url id=\"http://www.debian.org/Bugs/\"; name=\"Debian バグ追跡システム\"> を掘り下げ、その説明文書を読む時だということがわかるでしょう。<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#bug-handling\"; name=\"開発者リファレンスの 5.8. 'Handling bugs'\"> を読むよう、強くおすすめします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:379
msgid ""
"If you still have questions, ask on the Debian Developers' mailing list at "
"<url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\"; name=\"debian-devel@lists."
"debian.org\">. See <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\";> for "
"more information about this mailing list."
msgstr "他にまだ質問があれば、<url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\"; name=\"debian-devel@lists.debian.org\"> にある Debian 開発者メーリングリストで聞いてください。このメーリングリストについての詳細は <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\";> を参照してください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:384
msgid ""
"Even if it all worked well, it's time to start praying. Why? Because in just "
"a few hours (or days) users from all around the world will start to use your "
"package, and if you made some critical error you'll get mailbombed by "
"numerous angry Debian users... Just kidding. :-)"
msgstr "全てうまくいっていたとしても、これからはお祈りの時間です。なぜか? それは、ほんの数時間 (あるいは数日) で、世界中のユーザがそのパッケージを使いはじめるからです。もし何か致命的なエラーをやらかしていたら、膨大な数の怒った Debian ユーザからメール爆弾を受けとることになります……なんて冗談ですが :-)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:389
msgid ""
"Relax and be ready for bug reports, because there is a lot more work to be "
"done before your package will be fully in line with Debian policies and its "
"best practice guidelines (once again, read the <em>real documentation</em> "
"for details). Good luck!"
msgstr "リラックスしてバグ報告に備えてください。なにしろ、そのパッケージが Debian ポリシーやそのベストプラクティスに完全に沿うようになるまでには、やらなくてはいけないことは沢山あるのですから (繰り返しますが、詳細は<em>実際の文書</em>を読んでください)。頑張ってください!"