[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: maint-guide 翻訳 (chapter 1)



倉敷です。

ありがとうございます。

At Tue, 7 Dec 2010 21:50:52 +0900,
Hideki Yamane wrote:
> >msgid ""
> >"This document tries to describe building of a Debian package to the common "
> >"Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, "
> >"and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, "
> >"<em>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</em> (It's "
> >"a long way by the rules, but short and efficient with examples!)."
> >msgstr ""
> >"この文書では、Debian パッケージを作るにはどうしたらよいか、一般的な Debian "
> >"ユーザと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。小難しい専門用語はできるだ"
> >"け避けて、実用的な例を多く用いて説明していくつもりです。ことわざにもあるよう"
> >"に、<em>百聞は一見にしかず</em>ですからね!"
> 
>  「the common Debian user, and the prospectus developer」
>  は同じ人のことを指していませんかね。一般的な debian ユーザ、つまり開発者
>  候補生、と。

カンマがあるので微妙ですが、ここでは若干穿ちすぎかなぁ……という気がします。

> >#. type: <p><list>
> >#: maint-guide.en.sgml:286
> >msgid "There are several role names used around Debian."
> >msgstr "Debian 界隈で使われるロール名がいくつかあります。"
> 
>  ロール名?もっと別の訳語を割り当てた方がよいと思います。

いいのが思いつかないのですが、とりあえず「立場の呼び方」としておきます。

> >#. type: <p></p>
> >#: maint-guide.en.sgml:291
> >msgid ""
> >"<strong>upstream author</strong>: The person who made the original program."
> >msgstr "<strong>上流の作者</strong>: 元のプログラムを作った人です。"
> 
>  <strong>upstream author (開発元の作者)</strong>
>  少なくとも私は upstream を上流とはあまり訳しません。あと、英語そのものも
>  提示した方がこの文書を読む人には良いかと思いました。下の各用語についても
>  同様に処理した方が私は良いと考えます。

んー、頻出単語の説明なので難しいところですが……とりあえず、同様に処理して
みます。

他の部分はお二人のご指摘内容をほぼそのまま頂きます。

ではでは。
-- 
KURASHIKI Satoru