[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: maint-guide 翻訳 (chapter 1)
- From: KURASHIKI Satoru <lurdan@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: maint-guide 翻訳 (chapter 1)
- Date: Sat, 11 Dec 2010 01:26:33 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:date:message-id:from:to :subject:in-reply-to:references:user-agent:mime-version:content-type; bh=9imzhoC9rkyUCUyAv3Je2+5cqH3i7lrR2EW8TCdbuQw=; b=cVOgJZXGKiwr7n2N3ECqxKoBKHSxUaaCsq9bKbj4igJXtqlODl/XsqW8sWc6HA4Yqu q9RkEVMPWpZ9zaR56+tzYs654QGXK4KSxa+oduDfK9a5rGD8rfJJMdbMBdkhw1HlxGO2 X7iUHljyRbnYkcrMcFaOvvbU8smFvu1OU+2ZE=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=date:message-id:from:to:subject:in-reply-to:references:user-agent :mime-version:content-type; b=GYDP/VQaaPuUJHQpCmx/2LVzr5xfcgwn1gNzAg6s207EwMTKlDs596MMaY4Qer0JWp tadevv27y/dUiQTFpiYC3isrxZiB3zLO2k/3GNC8oFgo4OU1umGnneEphcAX7e55X1rz yZyFewsfVYItJo7AEvJpl+Lah48e8Adb+X/28=
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.1.7-deb3 (2006-10-05) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-2.4 required=10.0 tests=KI autolearn=disabled version=3.1.7-deb3
- References: <87fwuitl02.wl%lurdan@xxxxxxxxx> <20101207215112.19c73b61.henrich@debian.or.jp>
- Message-id: <87pqt9oanr.wl%lurdan@xxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06917
- User-agent: Wanderlust/2.15.9 (Almost Unreal) Emacs/23.2 Mule/6.0 (HANACHIRUSATO)
倉敷です。
ありがとうございます。
At Tue, 7 Dec 2010 21:50:52 +0900,
Hideki Yamane wrote:
> >msgid ""
> >"This document tries to describe building of a Debian package to the common "
> >"Debian user, and the prospectus developer. It uses pretty common language, "
> >"and it's well covered with working examples. There is an old Roman saying, "
> >"<em>Longum iter est per preaecepta, breve et efficax per exempla!</em> (It's "
> >"a long way by the rules, but short and efficient with examples!)."
> >msgstr ""
> >"この文書では、Debian パッケージを作るにはどうしたらよいか、一般的な Debian "
> >"ユーザと開発者予備軍を対象に解説しようと思います。小難しい専門用語はできるだ"
> >"け避けて、実用的な例を多く用いて説明していくつもりです。ことわざにもあるよう"
> >"に、<em>百聞は一見にしかず</em>ですからね!"
>
> 「the common Debian user, and the prospectus developer」
> は同じ人のことを指していませんかね。一般的な debian ユーザ、つまり開発者
> 候補生、と。
カンマがあるので微妙ですが、ここでは若干穿ちすぎかなぁ……という気がします。
> >#. type: <p><list>
> >#: maint-guide.en.sgml:286
> >msgid "There are several role names used around Debian."
> >msgstr "Debian 界隈で使われるロール名がいくつかあります。"
>
> ロール名?もっと別の訳語を割り当てた方がよいと思います。
いいのが思いつかないのですが、とりあえず「立場の呼び方」としておきます。
> >#. type: <p></p>
> >#: maint-guide.en.sgml:291
> >msgid ""
> >"<strong>upstream author</strong>: The person who made the original program."
> >msgstr "<strong>上流の作者</strong>: 元のプログラムを作った人です。"
>
> <strong>upstream author (開発元の作者)</strong>
> 少なくとも私は upstream を上流とはあまり訳しません。あと、英語そのものも
> 提示した方がこの文書を読む人には良いかと思いました。下の各用語についても
> 同様に処理した方が私は良いと考えます。
んー、頻出単語の説明なので難しいところですが……とりあえず、同様に処理して
みます。
他の部分はお二人のご指摘内容をほぼそのまま頂きます。
ではでは。
--
KURASHIKI Satoru